From GraphingShakespeare

CollectifHamlet: Discussion Fragment XIX

Troisièmes Réécritures

CLAUDIUS: (À bout) Où est Polonius?!

HAMLET: Au ciel, but if you cannot finde him there, You will nose him dans le lobby. Mais ne vous pressez pas, il vous attendra.

(Un temps.)

CLAUDIUS: Hamlet, mon fils, nous nous soucions de vous. Mais qu’avons-nous fait pour que vous soyez ainsi? Votre mère et moi, nous vous aimons de toute notre âme. Et nous croyons qu’une mission vers un ailleurs vous ferait du bien. Pourquoi pas l’Angleterre? Vous y seriez comme chez vous? Si le vent le veut, vous appareillerez cette nuit. Les dignes Lords Rosencrantz et Guilderstern vous y accompagneront.

HAMLET: Adieu mère.

CLAUDIUS: Votre père aimant, Hamlet.

HAMLET: Ma mère! Avec elle, vous avez convolé. Elle devint ainsi votre épouse. Mari et femme forment un seul corps. Ainsi, ma mère. Adieu, je pars pour l’Angleterre.

(Hamlet fait un gros bec-prout à Claudius.)

CLAUDIUS: Faites vos adieux à votre fils, ma Reine.

(Gertrude et Hamlet sortent)

CLAUDIUS: Si je pouvais… Si je pouvais prendre cette dague et lui enfoncer dans l’anus jusqu’à la lui faire sortir par la bouche. Mais… je ne peux pas. Le Roi d’Angleterre s’en chargera. Il me le doit. The English worms goûteront à la chaire tarée du prince Hamlet.

(Exit Claudius.)

(Entre Phantasmo. Il porte un uniforme de nazi et parle dans un cellulaire. La réception est très mauvaise.)

Phantasmo : …Attend, j’ai un autre appel. Oui, Phantasmo à l’appareil? Oh, Herr Fortinbras, oui! Quoi? Vous voulez que je dise au Roi… du Danemark… oui? Lui dires… que Fortinbras la Marde…,oui? de Norvège… vieux neveu… oui? Je vous entends très mal, Herr Fortinbras, Quoi? Crauss un libre… et passe la conduite over sa terre… Selon les articles… d’accord sur… oui? Vous connaissez notre Rendez-vous… mars groupe d’experts de là… D’accord. Oui, vous aussi! Gloire au reich, mein führer. Au-revoir.

(Phantasmo fait pour sortir, se ravise…)

Comment faire toutes les occasions d’informer contre moi, 
mon éperon terne vengeance! Qu’est-ce qu’un homme, 
son chef bien marché et de son temps 
mais pour le sommeil et l’alimentation? une bête, pas plus. (Sonnerie de cellulaire.) Oui? Pardon? Des détails à régler… Quoi? Un bain?… (Exit Phantasmo.)

(Entre Claudius. Il porte une bassine d’eau, dans lequel flotte un petit bateau. Il joue avec le bateau.)

CLAUDIUS: Vogue, vogue, vogue. Vogue vers l’Angleterre, Hamlet. Dans quelques temps, tu devrais être mort. Si ce n’est déjà fait. Va rejoindre ton père, Hamlet. Tu t’es cru malin. Mais quand on emmerde un serpent, il mord. Don’t fuck with King Claudius!

(Entrent Gertrude, affolée)

GERTRUDE: Oh Claudius… What is to be done? La mort du sage Polonius, lacère le coeur de la young Ophélie. Lost, le sens commun, lost!

CLAUDIUS: Hélas ma mie! Et de l’autre côté, il est dit que son frère revient de France. La moitié du royaume supporte la cause de son cœur meurtrie. Nous devons le remplir de sentiments pacifiques.

GERTRUDE: Here is the young Ophélie.

(Entre Ophélie, le ventre rond.)

OPHÉLIE: Comment savoir SI j’ai votre amour véritable?

(Ophélie extirpe de sous sa robe une poupée rudimentaire, qu’elle traite comme si elle s’agissait d’un véritable enfant. Les dires de la poupée sont grivois.)

POUPÉE (OPHÉLIE): Sabishii no aoujirouhi tarashimase Gekkohou. Orè hèsou kagè dèse «et qui ont usés de moi sur le lit sur la table sur la chaise sur le sol» Shit in his open mouth. No èda kakkimase An’na otonashii no sakoura kazamasse

(Ophélie n’apprécie pas les propos de sa poupée et la punie violement en plantant des aiguilles dans son cœur, ses yeux et son sexe.)

OPHÉLIE: Il est mort et disparu, lady, il est mort et disparu. Il est le sol qui accueille les amants. Et il absorbe leur amour ruisselant.

CLAUDIUS: Ophélie?

OPHÉLIE: Par dieu, pourquoi japper? Je me désole de le voir reposer dans le sol glacial. Au lieu d’espérer, je ne peux que p-p-p-pleurer. Ne pourrait-il pas revenir? Il est mort et disparu, lady, il est mort et disparu.

POUPÉE (OPHÉLIE): Yomigaèmasenne dèsse ka? Ano, kourouou no tsoukiyo, Orè taremase, suce-Suce-SUCE et «déterre de ma poitrine l’horloge qui fut mon coeur», karèra wa doko dèse ka, Sakourazoukamori mimamomasse Ippohou onorè ashi, Kimyohou no kohoudail no hen’sa shimase.

OPHÉLIE: Ah je suis morte, sanglote l’amoureuse. Plaisir perdu. Frileuse, papier de soie, qu’elle frotte entre ses doigts.

POUPÉE (OPHÉLIE): Naibou latrine, Doko atashi magarou dèse, Meigetsou katagemase, Mother Fucker, Brother Fucker, Father Fucker, An’na orè issai ken’jin owarimase, Shi aida o ashi ikimase.

(Elle noie la poupée dans la bassine d’eau.)

OPHÉLIE: Il est mort. Il est parti. Dieu ait pitié de son âme. Et pour toutes les âmes chrétiennes, j’implore le seigneur. Dieu soit avec vous, lady, dieu soit avec vous.

(Ophélie fait pour sortir, traînant sa poupée qui dégouline d’eau.)

OPHÉLIE: Il est mort et disparu, lady, mort et disparu. Mort et disparu, lady, et disparu. Mort, lady, disparu.

(Entre le didascaliste, Horatio.)

HORATIO: Ophélie se dirige vers la porte sans le secours de ses yeux et se retire en maintenant toujours fixés sur Claudius ses regards. Claudius appuie ses coudes sur ses genoux, la tête supportée par ses mains. Sa couronne glisse de sa tête…

Troisièmes Réécritures

Récupéré sur http://zarov.org/wiki/CollectifHamlet/DiscussionFragmentXIX
Page mise à jour le 26 novembre 2008 à 17h57