Montrer les modifications mineures - Affichage du code
HAMLET : Enfin seul. (Il fouille dans ses poches) J’ai les yeux secs. Les yeux secs. Il me faut des gouttes. Il me faut mes gouttes! Il me faut des larmes! J’aurais dû demander à ce comédien de pleurer sur mes globes, pour soulager cette démangeaison qui me ronge les yeux, la raison et l’esprit.
HAMLET : Enfin seul. (Il fouille dans ses poches) J’ai les yeux secs. Les yeux secs. Il me faut des gouttes. Il me faut mes gouttes! Il me faut des larmes!
Poltronius sort un mouchoir de sa poche, essuie ses larmes et se mouche bruyamment.
POL: Mais qu’est-ce qui me prend?
HAMLET : (Au comédien) Très bien, mon ami. Pourriez-vous nous présenter quelque chose. Une pièce de théâtre qui…
COMÉDIEN: Oh oui, mon seigneur! Elle est dans notre répertoire…
HAMLET: Mais…
COMÉDIEN: …Je la connais bien. J’y ai déjà joué le rôle de l’assassin.
Un temps.
HAMLET: Ah. Et où allez-vous jouer cette pièce?
COMÉDIEN : À la cour devant sa majesté, si vous voulez.
HAMLET: Pourriez-vous y ajouter quelques répliques — Some dozen or sixteene lines. Je viendrai vous porter le texte en main propre ce soir. Vous pouvez …
Polonius prend subitement le bras du comédien et l’entraîne vers la sortie.
POL: au comédien Je ne sais pas ce qui m’a pris. Ce doit être mes glandes lacrymales. Je veux dire, vous étiez bon, certes… vous m’avez presque eu…
Ils sortent.
HAMLET : Enfin seul. (Il fouille dans ses poches) J’ai les yeux secs. Les yeux secs. Il me faut des gouttes. Il me faut mes gouttes! Il me faut des larmes! J’aurais dû demander à ce comédien de pleurer sur mes globes, pour soulager cette démangeaison qui me ronge les yeux, la raison et l’esprit.
Il trouve enfin son flacon de gouttes ophtalmologiques. Il en dévisse le bouchon (qu’il lance à bout de bras) puis en déverse tout le contenu dans ses yeux. Il reprend son soliloque, dans un état de calme serein
N’est-il pas étrange que ce comédien puisse s’émouvoir et s’emporter pour une fiction, tandis que moi je ne sens rien du tout à l’égard d’un père assassiné dont j’aurais déjà dû venger le meurtre au centuple. (Un temps) Suis-je aveugle? (Ses yeux recommencent à lui démanger de plus belle.) Ahhh! Je ne vois rien.
Il tâche de se remettre des gouttes, mais le flacon est vide. Il enfile des lunettes de soleil
HAMLET: Voilà! (Un temps) Dans quelques jours, je présenterai, aux yeux de la cour, quelque chose comme le meurtre de mon père. Car this spirit that I haue seene may be the Diuell, je haue proofes sondeur than this. J’observerai, attentif et la vérité éclatera au grand jour. C’est par la ruse de la scène, qu’I’le capture la conscience du Roi. (Il sort en hurlant) Mes yeux me brûlent !!!
Entre Polonius, la Reine, le Roi, devancés par leurs chevaux de carriole, Gill et Ross.
ROI: These horses doivent être bien dressés. I will not accept a failure de leur part.
REINE: So we pay and train them du mieux que on peut.
POL : Excellente initiative. Tout comme celle de votre fils.
REINE: What? Mon fils? Tell me more! Tell me more! Comment is he?
ROI: Yes, Tell us plus, Tell us plus.
POL : J’étais dans les parages et …
REINE : More matter, Less art!
POL : Hamlet présentera une pièce de théâtre.
REINE : It is a bonne nouvelle. A really bonne nouvelle! His melancholia, we should do everything to la guérir.
ROI : Une pièce de théâtre? Je ne sais pas si ça peut vraiment …
REINE : We’ll be présent, go tell him.
ROI: Je veux dire… nous y assisterons avec joie!
POL : Si je peux me permettre, ma reine… Pourquoi ne pas proposer à votre fils un entretien privé après le spectacle, pour vous assurer de son bien être? Je pourrai y assister aussi, dissimulé derrière un rideau.
ROI: Bonne idée!
REINE : Let’s get ready pour le show then! Allez Ros and Gil
Elle prend les rênes des mains du roi et fouette ses chevaux. Exeunt