!CHAPTER II
!THE PAINTED WORD
!!A Visual Survey of the Terms of Art & Imitation
in the First Folio
!!!!There is a point of view for which life may be regarded as the reality of which art, and in especial dramatic art, is the shadow, the very word used by Theseus of the workmen’s play. Thus in their grotesque devices and makeshifts these rude mechanicals are really facing the relation of shadow to substance, the immemorial question of realism in art and on the stage. — Frederick Boas
!!!!Shakespeare formulates his own theory of character in similar optical terms — ‘glass’, ‘mirror’, ‘perspective’, and ‘shadow’ (that is, reflection) — drawing on metaphors of vision, reflection or picturing. — Alistair Fowler
!!!!Counterfeit is a virtual synonym in Elizabethan English for the actor and his art. — Anne Barton
\\
Ever since Horace’s ut pictura poesis the correspondence between the sister-arts of poetry and painting has always been effective — “he hath drawne my picture in his letter” (Loves Labours Lost, 5.2.38/1926). Indeed, the Ars poetica itself was the seminal critical text for both painting and poetry (Lee 1967). Shakespeare seems to have known this well enough since he stages a critical debate between a painter and a poet in Tymon of Athens (1605-8). But that a portion of the Ars poetica was manifestly about the proper acting out of sentiments must not have escaped him either. Nor would he have been unaware, had he read either Thomas Lodge’ Defense of Poetry (1579) or Phillip Sydney Defence of Poesie (1595), that Aristotle’s concept of mimesis seemed all too well-suited to the theatre:
Poesie therefore, is an Art of Imitation: for so Aristotle termeth it in the word mim{ee}sis, that is to say, a representing, counterfei-ting, or figuring forth to speake Metaphorically. A speaking Picture, with this end to teach and delight. (300-4)
As a creator of “speaking pictures” himself, Shakespeare must have felt a special kinship with the visual arts (after all, his friend and colleague Richard Burbage was, by all accounts, something of a painter). And in one of his earliest plays, The Two Gentlemen of Verona, he does suggest a certain correspondence between player (or part) and painting, since he has Proteus refer to both himself and the portrait of Silvia as shadows: “I am but a shadow; And to your shadow, will I make true loue” (4.2.121-2/1447-8). The dramatist will refer to this shadowy kinship a second time in the play by having Julia make exactly the same analogy with regards the same painting: “Come shadow, come, and take this shadow vp,/ For 'tis thy riuall” (4.4.197-8/2015-6). This use of the word shadow would not have been above Shakespeare’s audience who would have understood it as designating the opposite of “substance” (a portrait being the shadow of its sitter as an actor is the shadow of a real person). Hence does Shakespeare apparently employ another vocabulary, less specifically theatrical but related nonetheless to the artistic process of mimetic image-making, in order perhaps to underline the special relationship between means of mimetic representation and reality. After all, “all theatre is about seeming and pretence,” writes Andrew Gurr “Shakespeare and some of his peers called it counterfeiting, passing false coin on the pretence that it is genuine” (Gurr, 2000, p.121). In Hamlet, the dramatist does point-out (albeit in passing) that a play is indeed an image or reflection of reality, “This Play is the Image of a murder done in Vienna” (3.2.231-2/2106). And later, Claudius will play-off Hamlet’s own theatrical analogy, “These indeed Seeme,/ For they are actions that a man might play” (1.2.83-4/264-5), with a similar analogy to painting, “Or are you like the painting of a sorrow,/ A face without a heart?” (4.7.105-7/3106-7).
Ben Jonson famously remarked in 1619 “That Shaksperr wanted Arte” and though he himself made amends for it in the First Folio , his remark has rather been long-lived. Jonson, of course, was referring to Shakespeare’s dramatic technique (which was, as Voltaire also noted, sometimes prone to excess ). But the remark has often been interpreted as referring to Shakespeare’s general culture and knowledge of the arts as well. Hence has the dramatist long suffered from being perceived as something of a natural, one whose undeniable talent, while not entirely unschooled, was “largely unconscious” (Rowse 1963).
In a brief article that attempts to retrace some of the sources of Tymon’s Paragone debate, for instance, art historian Anthony Blunt rather bemoans that, “as far as criticism or theoretical interest is concerned, Shakespeare hardly says more than that works of art are either very like nature or more beautiful than nature” (Blunt 1939, p.261). But, as Blunt himself surely knew, Vasari in his Vite de’ più eccellenti architetti, pittori et scultori italiani (1550 & 1568) hardly says more himself (the imitation or the tutoring of nature being, ever since Aristotle and Pliny, the basis for appreciating works of art). In any case, Shakespeare would have hardly waxed theoretical in the course of a stage play. As it stands, the polite debate between Tymon’s Painter and Poet (1.1) is indeed about which of them best imitates (and so deserves preferment): the Poet would “interpret” the “dumbness of the [painting’s] gesture” (1.1.33-4/47-8), while the painter could “demonstrate” the poet’s “rough work”, he says “more pregnantly than words” (1.1.92/114). Of course, the tale they both would tell is that of Tymon of Athens itself, so that — in terms of “mocking the life” (1.1.35/49) — the dramatist, it seems, trumps them both. By staging this brief reprise of the Paragone debate, Shakespeare essentially provides a Defence of Theatre, whereby it proves itself the best at imitation. Yet has this underlying aspect of Tymon’s artistic debate largely been overlooked, because no one thought Shakespeare capable of making such an argument. Another example as to how Shakespeare’s art had been mostly belittled or mocked may be found with regards to The Winters Tale (1609-11).
At the sheep-shearing festival (4.4), the character of Perdita apparently views forced and cross-bred flowers — “Which some call natures bastards” (4.4.83/1891) — with distaste. The subject is a fairly innocuous one. But the argument it arouses — between Perdita and the disguised Polixenes — is framed in much loftier terms. Perdita regards grafting suspiciously for its being an Art that “shares with great creating-Nature” (4.4.87-8/1897-8), prompting Polixenes to respond:
Nature is made better by no meane,
But Nature makes that Meane: so ouer that Art,
(Which you say addes to Nature) is an Art
That Nature makes … This is an Art
Which do's mend Nature: change it rather, but
The Art it selfe, is Nature. (4.4.90-7/1900-8)
This mending of nature is another critical commonplace of the time. But in the context of a play that already does “plant, and ore-whelme Custome” (4.1.9/1588) by incorporating elements of comedy, tragedy, pastoral (and perhaps even of Jonsonian Maske) the passage may certainly be interpreted as a veiled apology for the mixing of dramatic genres. Yet Shakespeare’s grafting is more wide-ranging than simply dramatic. For the Winters Tale comes to its ultimate resolution by staging a piece “newly perform’d, by that rare Italian Master, Julio Romano, who … would be-guile Nature of her Custome, so perfectly he is her Ape” (5.1.97-100/3104-7). Once again, the underlying articulation between two of great-creating nature’s apes (grafting and painting) — which concerns, according to Polixenes, artistic meanes as much as ends — will mostly go un-noticed. In an article entitled Shakespeare and the Arts (1927), C. H. Herford (who detects a certain “aloofness” on Shakespeare’s part from the artistic temperament of his age) will mostly denigrate the reference to Giulio Romano:
Not only is the mention here of the famous Italian artist, Giulio Romano, the solitary mention, in all Shakespeare, of the name of any artist whatever; but he seems to know exceedingly little either of him or of his art. Giulio Romano is only known as a painter; not as a sculptor; Shakespeare makes him author of what was with the Italians a rare monstrosity, a painted statue, and seems to regard this achievement as the height of art (Herford 1927, p.281).
Of course, the critic fails to take into sufficient consideration the theatrical context itself (wherein an actor could hardly have been whitewashed to resemble an actual statue). But he also fails to note what Giulio Romano was actually known for. Vasari in his Vite writes of Giulio’s trompe-oeils and faux-reliefs as being “coloured so well that they seem alive,” adding that “Giulio has made the illusion complete, the figures are in such relief” (Vasari 1900, p.103). This painter, then, was indeed known for “painted statues” of a sort. But it doesn’t even cross Hereford’s mind that Shakespeare may have picked his Pygmalion rather carefully.
In Shakespeare’s time, there very likely was at least some communication between the arts (since royal or noble patrons were often the same for all of them). Furthermore, when treatises on painting by painters and critics — such as Leon Battista Alberti’s Della Pittura (1435-6), Francisco da Hollanda’s Trattato De Pintura Antiqua, (1558), Ludovico Dolce’s Dialoguo della pittura (1557), Benedetto Varchi’s Due Lezzioni (1550), and Giovanni Lomazzo Trattato dell’arte (1585/english translation 1598) — were available, why would an omnivorous reader like Shakespeare (Bullough 1966) — a mimetic artist himself — not have been interested in the works and writings of other artists?
Only recently have scholars allowed Shakespeare some knowledge of the arts and that he furthermore may have been a little more attuned to the artistic temperament of his age than had been previously suspected. Murray Roston in his Renaissance Perspective in Literature and the Visual Arts (1987) rather defends that, though Shakespeare had principally been regarded as a dramatist of the high Renaissance, did show — especially in his later work — a “mannerist distrust of the senses” and a tendency “to ignore externals and penetrate inner truths” (Roston 1987, p.268). For even though the English Renaissance came some eighty years after the Italian, “an Englishman looking to the continent for his models, could, at least theoretically,” have circumvented the high renaissance and “moved directly into its second phase” of Mannerism (id. p.243).
John Greenwood in his Shifting Perspectives and the Stylish Style (1988) rather sees Mannerism as “a stylistic trend … intimately bound up with audacious invention at the expense of classical clarity, a style in part aware of its own stylishness” (Greenwood 1988, p.29). Greenwood is firmer than Roston in his defence of a Mannerist Shakespeare, “the key to Shakespeare’s eventual success as a mannerist playwright is his acute and abiding interest in the nature of illusion” (id. p.39). Many of Shakespeare’s characters, he says “constitute their own implicit meditation on the nature of the theatre” (ibid.). Thus Greenwood rallies Shakespeare’s signature interest “in the figure of the play metaphor” to the mannerist cause (ibid.).
The Mannerist aesthetic itself, according to Linda Murray’s The Late Renaissance and Mannerism (1967), “can be quite easily recognized and defined”.
In general, [Mannerism] is equated with … subject matter either deliberately obscure, or treated so that it becomes difficult to understand — the main incident pushed into the background or swamped in irrelevant figures serving as excuses for displays of virtuosity in figure painting; with extremes of perspective, distorted proportions or scale — figures jammed into too small a space so that one has the impression that any movement would burst the confines of the picture; with vivid colour schemes, employing discordant contrasts, … not for descriptive or naturalistic purposes, but as a powerful adjunct to the emotional impact of a picture. (Murray 1967, pp.30-1)
That Shakespeare has on occasion been “deliberately obscure” and “difficult to understand” (Lear) or that some of his principal plots were “pushed in the background” (1 & 2 Henry IV, Much Adoe), or his plays “swamped in irrelevant figures serving as excuses for displays of virtuosity” (Hamlet), or that they presented “extremes of perspective” or “distorted proportions or scale” (Othello, Antonie and Cleopatra), has indeed been the stuff of much Shakespearean scholarship. But regardless of whether or not Shakespeare himself was a bona fide mannerist, aspects of mannerism certainly would have suited the artistic temperament of a self-aware actor such as he.
The pejorative connotation that was subsequently given to the term mannered is in part due to the notion that such emphasis on skill and virtuosity betray an essential superficiality. But, as Murray herself points out in the above passage, the key to such displays of virtuosity was not so much art (or skill) for art’s sake, but rather to serve “as a powerful adjunct to [an] emotional impact”. If, in rhetorical terms, the mannerist artist emphasized inventio, dispositio and articulatio over historia, then it almost certainly was in order that the viewer/spectator appreciate not only what the work represented but also how it did so. Hence, the mannerist aesthetic, itself, may have been essentially emancipatory in that it favoured and emphasized what was shared between artists and their audiences alike: the very actuality and presence of the work of art itself.
This second textual survey, then, being of terms related to mimetic representation in the plays of the First Folio, is essentially a continuation of the first on less explicitly theatrical grounds. As in the previous chapter, the survey’s list of artistic cum mimetic terms mostly grew out of Shakespeare’s own manifest use of them. But in this case playhouse resonance appears to have sometimes been of more concern to Shakespeare than with theatrical terms. For instance, if Bertram in All’s Well does indeed provide a quick cluster of technical terms related to painterly design (perspective, line, colour and proportion ), such occurrences (like the mention of Giulio Romano) were exceptional. More often than not, Shakespeare resorted to the more familiar shadow, counterfeit, image and picture in order to make his point (whether this be to set his art off another or to regard them all generally with suspicion). Furthermore his use of art and painting cannot but seem somewhat ambiguous to us, since what they designated at the time is not quite what they designate today.
The word art, in Shakespeare’s time, mostly referred to learning or skill. But through its being something acquired a posteriori, as opposed to given a priori, the term art itself (Polixenes’ defence notwithstanding) was traditionally opposed to that of nature (as shadow was to substance). Therefore was all art inherently perceived a little suspiciously as something either false or deceitful since it counterfeited natural ability. As for painting, at the time, it mostly designated the “application of false colour” (often as make-up). Yet, historically, two of the first occurrences of the word referring to a “painted image” (or picture) are found in Shakespeare’s dramatic works: in Loves Labours Lost’ “like a man after the old painting” (3.1.16-7/789) and Tymon of Athens’ “A peece of Painting” (1.1.155/193). Indeed, in Measure for Measure, Shakespeare himself will even go so far as to set one designation (picture) against the other (make-up).
Painting, Sir, I have heard say, is a Misterie; and
your Whores sir, being members of my occupation, v-sing
painting, do prove my Occupation, a Mysterie.
(4.2.36-8/1889-91)
Even as Shakespeare was writing, then, the meaning of art (and of painting) was probably changing. Certainly, from Vasari onwards, what we now call “art appreciation” went (economically as well as aesthetically) from an appreciation of what was being represented to an appreciation of the artist’s skill, his “conduite” or manner (Klein 1970; Stoichita 1997). Indeed, the skilful display of technique was — as the term art itself indicated — always a subject for appreciation (albeit sometimes begrudging). It is therefore likely that it was the late renaissance Mannerists’ overt display of technique that ultimately made for the term art itself to be almost exclusively applied to the mimetic arts (and thereafter to art for art’s sake). And so, even though Shakespeare’s use of the words art and painting does not always refer to what we now understand them to mean, both words are nonetheless included in our survey.
In keeping with the visual approach of the previous chapter, we again provide for each individual play a scatterplot graph (wherein the surveyed artistic terms are displayed according to their exact location along the play’s TLN-course). This graph is accompanied by a table of the terms with their TLN coordinates. Graph and table are followed by a brief commentary (or extended Caption). Once again, the Folio’s three play categories (as well as their ordering of plays) are entirely retained.