Historique de NeufPieces.TransFerence

Cacher les modifications mineures - Affichage du code

11 septembre 2011 à 07h22 par SZ -
Ligne 102 ajoutée:
11 septembre 2011 à 06h08 par SZ -
Lignes 1-329 ajoutées:

TRANSFERENCE

AA & DD played by the same actor (not the same character); BA & BB played by the same actor – is it the same character? Director’s choice. All roles any gender.

AA: Whoo-hoo!

BA: ‘the fuck?

AA: I love this tune.

BA: Lucky you. The play it a million times a day.

AA: What’s up your ass?

BA: I’m just so happy to see you.

AA: D’ja hear? Erik came in second.

BA: Who?

AA: Erik. Vendt. My sister went out with him.

BA: The swimmer?

AA: Yeah.

BA: She didn’t go out with him. She, like, met him once.

AA: They went out.

BA: I was there. Some party, we were down in Medford. He whizzed through. Janice was all over him but he left.

AA: They went out, trust me.

BA: Whatever. He came in second?

AA: Some goomy looking kid named Phelps beat him. It was just on TV.

BA: I don’t the turn set on during the Olympics.

AA: So…

BA: So I’m kinda busy here.

AA: Is that nice? I came out to say hi.

BA: to someone off GLENDA! I GOT YOUR ORDER READY! That girl is so slow.

AA: The customers love her.

BA: They love her tits, not her service.

AA: It’s a trade-off. So what are you in such a pissy mood for? I heard you’re in love.

BA: Yeah well.

AA: What, you’re gonna deny it? So you’re not denying it. You can’t deny it anyway, I seen you. You look very happy. Which is why I can’t understand this fucking attitude you’re giving me now.

BA: You want a drink? ‘cause this is a bar. You want to order a drink?

AA: I’m coming over ‘cause I’m curious: what’s so good about this one?

BA: “What does (he/she) got that I don’t got?” Wait… you’re serious. What are you telling me? That you and me were a good couple?

AA: What was wrong with us?

BA: What was wrong? To start, with you “no” means “no” but “yes” only means “maybe”, how’s that?

AA: How’s that? I don’t even know what the fuck that means.

BA: Point two: we don’t know how to communicate.

AA: Talking? Talking’s over-rated. We communicated just fine.

BA: Yeah well.

AA: We didn’t? You were faking it all that time?

BA: That was your perception of things.

AA: “Perception”, what the fuck, who are you hanging around with? And is it true (he/she) doesn’t drive? That’s the word: (he/she) came down by bus? What’s that about?

BA: Some things are way more important that the ability to drive.

AA: Oh what’s this bullshit now?

BA: Don’t come behind the bar.

AA: Some fucking tourist, some summer fling, you’re gonna throw me out like the trash?

BA: What throw you out? We ain’t been going together for months.

AA: Whose fault is that?

BA: Get away from behind the bar. Do I gotta call Danny?

AA: Why call Danny? Move me yourself. I’m not big.

BA: Step back around. Thank you. AA: You think you’re in love? It’s vacation sex. We used to laugh, we used to laugh at locals falling for a tourist, “yes, oh yes, I’ll be back next summer” and now you’re falling for it yourself. What’s it been, three weeks you’re hanging off each other, long walks on the beach? That’s true love?… You’re fulla shit, you’re in love with them. ‘cause you’ll never meet better than me. Falling for some asshole uses words like “perception”. What, you laughing at me now?

BA: You come here, I haven’t seen you in, how long?

AA: Waiting for you to come to your senses.

BA: Treated me like an afterthought all the time we were together.

AA: That’s your “perception”.

BA: Now all of a sudden I got somebody –

AA: You “got somebody”.

BA: Yeah, somebody real. A real person.

AA: You’re out of your fucking mind.

BA: GLENDA! Oh fuck this, I’ll take them the drinks myself. Exits

AA: There’s no way it’s real. (He/she)’s a tourist! There’s no way.

CC sits alone, cell phone rings, checks the number, turns off phone; enter BA

BA: Aha. Found you.

CC: Here I’m is.

BA: Woke up to an empty bed. Thought: that’s it, (he/she)’s gone.

CC: Nope. Just out here.

BA: Why so glum?

CC: Am I glum? It’s a funny word, that: glum. Almost onomatopoeic. What time is it anyway? I didn’t look.

BA: Really early. Considering what time we went to bed.

CC: That’s why nobody’s out yet, blocking my view. Mind you, this glum weather.

BA: It’ll clear up -

CC: “ – by noon”, yeah I know. You locals are programmed to say that, reassure us tourists. We only come here for your sun… There was one guy out earlier, walking his dog. Big guy, big dog. Splashing in the waves. Had the Mother of all Dumps right there in front of the deck. The dog of course, not the guy. Needed a garbage bag for the poop-scoop.

BA: You don’t have to do this.

CC: Do what?

BA: Talk. Make shit up to talk to me about. We can just sit here quiet, enjoy the ocean.

CC: You’re not cold in just your robe? It’s chilly this morning… I never understood why people would want a dog that could possibly kill them. Control issues probably: show everybody they can master this fucking beast. Got to be able to master something right? Christ knows we can’t master Life.

BA: You’re married aren’t you?

CC: I am?

BA: You got married too young. You weren’t getting along so you had a trial separation. And now after a month and a half down here you realize you still love (him/her) so you’re going back.

CC: Well…

BA: Do you have a kid?

CC: A kid?

BA: Yeah. You know, a child?

CC: Actually wasn’t it you who said “no pasts”?

BA: I don’t care about the past.

CC: Nobody can not care about the past.

BA: It’s now I’m talking about… Yeah well. Was I helpful?

CC: You feel used?

BA: I will the day you leave.

CC: Let me guess: you decide when I leave? Just so you won’t feel used.

BA: But you are leaving, right?

CC: It’s Labour Day. Holidays are over. I need to get back to work.

BA: There’s jobs here. What’s funny?

CC: You don’t know what I do.

BA: So what do you do?… It’s not the past, it’s the present since you’re going back to do whatever you do, that I don’t know a fucking thing about you. And why did you say that, “until I decide you should leave”, why do you think I’m gonna want you to leave?

CC: I’ll come back.

BA: Next summer? And I’m supposed to wait?

CC: You’ll have my number.

BA: And your email? And your face-book page?

CC: What’s a face-book?

BA: I don’t even know where you’re from.

CC: I’ll give you my address.

BA: Meaning what?

CC: Meaning you can come visit me.

BA: How far is it? Can you give me a hint? Will I have to call first? Make sure the coast is clear? Give you time to find me a room someplace?

CC: I did figure we’d have to talk about this. I just wasn’t planning on it this morning.

BA: When? It’s the last week-end.

CC: And now I’m figuring that nothing I say will be any good. So can I just say this? (Bobby/Bobbie), you look fantastic this morning.

BA: Oh, let’s go to bed, right?

CC: It’s windy out here. I think I’m getting an ear infection.

BA: OK. Fine. We’ll go back to bed.

DD on the phone

DD: So you’re not coming. You’re not coming. Is this what I am to understand from – No, please, just say it, can you say it? Out loud, like an adult: I’m not coming… Why the dead air? Hm? What is the matter with you? Why can’t you just say – Oh there it is. Finally. Thank you. What do you mean you’re not coming? This is one of my best friends, you have to come. You promised… I am not getting hysterical… I am not, OK OK OK OK give me a reason… Give me a – You what? You “don’t feel comfortable?” What do you mean?… What does that mean “your kind of people?” They’re my kind of people. And if you’re with me that must mean that my kind of people can be your kind of people, you just need to open your mind… I said “open your mind” What? What are you getting so upset – Hello? Hell – oh fuck.

CC: off Sound like it’s going well.

DD: (He/She)’s not coming. (He/She) doesn’t feel –

CC: Comfortable, yes I heard.

DD: You heard?

CC: They heard you in Nunavut.

DD: I guess it’s another in a series of relationships doomed not to work.

CC: Don’t say that.

DD: It’s a wedding. How intimidating can a wedding be?

CC: To some we can be quite daunting.

DD: We are not daunting.

CC: When you brought (him/her) to the department dinner a few weeks ago, (he/she) looked like a bunny in the head-lights.

DD: OK so we won’t discuss Pynchon. We’ll drink, we’ll dance, what’s the big deal and hurry up, you’re going to be late. What are you doing in there? Are you watching television?

CC: While I dress.

DD: The Olympics? You actually like that nonsense?

CC: They’re interviewing the Jamaican who won the silver. In bob-sledding.

DD: Riveting.

CC: No, think about it. A Jamaican comes to Canada and bob-sleds at a world-class level. Anything is possible

DD: The mirror in this room, does it make one look heavier? No? Shit. No wonder I’m alone. Anyway, hurry up. If you’re late they won’t blame you, they’ll blame the driver. Who will be sitting at your wedding, alone. Dateless. Again.

CC: Dateless but not alone. (He/she)’s just not coming today. But you two seem to have a connection, in spite of your… differences.

DD: Oh listen to this one, the expert. Finally getting married, after (his/her) own long list of failures, finally tying the knot and now (he/she) can, Dr. Phil-like, dole out advice to the love-lorn. I’ve been there, remember? I have seen all your experiments with all walks of life. No it’s time, at my age, to final admit that there is no connection between good sex and love.

CC: Ah but good sex in love, there is nothing better.

DD: Braggart. Tease.

CC: enters I’m just saying –

DD: Good God what are you wearing?

CC: What?

DD: Are you getting married or putting on a clown show?

CC: Is it that bad?

DD: You look like Donatella Versace threw up.

BB appears in a doorway

BB: I’m not looking.

DD: Oh my God. You shouldn’t be here. Wait. I shouldn’t be here. I’ll leave you two to… exits, from off Oh look, lucky me – the Olympics are on.

CC: We shouldn’t be seeing each other before. It’s bad luck, I think.

BB: I’m sure we can handle some bad luck, we’ve been through much worse getting to here. Anyway I’m not looking at you, I’m looking at your image in the mirror.

CC: Did you come over here without a coat? You’ll catch your death.

BB: I had to tell you this: I’ve been thinking about it all night, about everything we’ve been through and I’ve decided that I actually love you.

CC: What a co-incidence. I actually love you too.

BB: Tonight we have to give a toast to all the others that have slowed us down on our road to today.

CC: That’s a good idea. They deserve some mention.

BB: OK, hurry up, you’re not even dressed… You are dressed?

CC: I thought it would be fun. I’ll change.

BB: Or don’t.

CC: Really?

BB: If nothing else it will be memorable. Years from now they’ll say “remember what (he/she) wore at (his/her) wedding?”

CC: (Bobby/Bobbie or Charlie); we’re actually compatible aren’t we?

BB: I like to think so.

Note: for BA and/or BB use the names Bobby/Bobbie in the 2nd scene, and then either Bobby/Bobbie or Charlie in the last scene to indicate whether or not BA and BB are the same character

Retour à la page 9PiècesPédagogiques

11 septembre 2011 à 06h07 par SZ -
Lignes 0-327 supprimées:

TRANSFERT de Harry Sandjofsky

Traduit par Laïma Abouraja, Mylène Bergeron, Kristelle Delorme

AA & DD sont joués par le même acteurs (ne sont pas le même personnage); BA & BB sont joués par le même acteur- Est ce le même personnage? À la discrétion du metteur en scène. Tout rôles, tout genre.

AA : You-hou…

BA : Qu’est ce tu veux?

AA : Je l’aime c’te toune là.

BA : Chanceux. Y’a font jouer à tous bouts d’champs.

AA : Qu’est ce qu’il y a?

BA : Chus juste bien content de te voir.

AA :T’as tu vu? Erik est passé v’là une seconde.

BA : Qui?

AA : Erik. Vendt. Ma sœur est sortie avec lui.

BA : Le nageur?

AA : Ouais.

BA : Est pas sortie avec. Elle l’a genre, juste rencontré une fois.

AA : Sont sortis ensemble.

BA : J’tais là. C’tait à un party à Medford. Il l’a spottée. Janice était pâmée d’ssus mais yé parti.

AA : Sont sorti ensemble, j’te l’dis.

[BA : En tout cas, yé passé v’là une seconde?]

AA : Y s’est faite battre par le p’tit fendant d’Phelps. Ça vient juste de passer à télé.

BA : Je r’garde pas la télé pendant les Olympiques.

[AA : Faque…

BA : Faque chu juste un peu occupé là.

AA : T’es pas content? Chus v’nu juste pour te dire allô.]

BA: ( à quelqu’un hors-scène) LINDA. TA COMMANDE EST PRÊTE. Est tellement lente c’te fille là.

AA : Les clients l’aiment bien.

BA : Y’aiment ses boules, pas son service.

AA : Ça r’vient au même. Faque pourquoi t’as une face de bœuf là? Y paraît qu’t’es en amour.

BA : Ouin genre.

AA* : Quoi, tu vas l’nier? Faque tu l’nies pas? De toutes façons tu peux pas l’nier, j’t’ai vu. T’avais l’air tellement heureux. C’pour ça que j’comprend pas ta criss d’attitude à marde.

BA : Tu veux tu d’quoi à boire? Parce que là t’es dans un bar. Tu veux tu un verre?

AA : Chus v’nu parce que j’tais curieux. Qu’est ce qu’il / elle a de si spécial(e) celui / celle là?

BA : [« Qu’est ce qu’il / elle a de mieux que moi? ».] Attends t’es sérieux. Qu’est ce tu m’dis? Que toi pis moi on faisait un beau couple?

AA : C’était quoi notre problème?

BA : Notre problème? Pour commencer, avec toi « non » ça veut dire « non », mais « oui » ça veut juste dire « peut-être »[, comment ça?…]

AA : [Comment ça?] Criss, j’comprend même pas c’que tu m’dis …

BA : … Deuxièmement! : on était même pas capable de communiquer.

AA : [Parler. Parler c’est dépassé. ]On communiquait bien.

BA : Ouais [c’est ça].

[AA : Non? Tu faisais semblant tout ce temps là?]

BA : Ça c’est ta conception des choses.

AA : « Conception », [de quoi, criss,] avec qui tu t’tiens? Pis c’tu vrai qu’il / elle conduit pas? [C’est ça.] Il / Elle est arrivé en bus. [Qu’est ce tu dis de ça?]

BA : Y’a des choses vraiment plus importantes que savoir conduire.

AA : C’est quoi ces conneries là encore?

BA : Viens pas en arrière du bar.

AA : Pour un / une esti d’touriste, une amourette d’été, tu vas m’crisser là comme un déchet?

BA : Comment ça t’crisser là? Ça fait des mois qu’on est pu ensemble.

AA : Pis c’est d’la faute à qui?

BA : Dégage d’en arrière du bar. Faut tu qu’j’appelle Danny?

AA : Pourquoi appeler Danny? Bouge moi toi. Ch’ pas gros(se).

BA : Tasse toé. Merci.

AA : Tu penses t’es en amour? C’est juste une histoire de cul. On en riait, on riait des gens d’icitte qui s’amourachaient d’un touriste, « oui, oh oui, j’vais r’venir l’été prochain », pis maintenant c’t’à toi qu’ça arrive. C’est quoi là…Ça fait trois s’maines que vous vous voyez, à prendre des longues marches sur la plage? C’est le grand amour?…T’es plein d’marde… t’es en amour avec c’te monde là. Parce tu trouveras jamais mieux qu’moi. Tu t’amouraches d’un/une trou d’cul qui utilise des mots comme « conception ». Quoi, tu ris tu d’moi là?

BA : T’arrives ici, j’tais pas vu depuis… combien d’temps?

AA : J’attend que tu r’prennes tes esprits.

BA : Tu m’traitais comme un bouche-trou tout l’temps qu’on était ensemble.

AA : Ça c’est ta « conception ».

BA : Là, maintenant que j’ai quelqu’un…

AA : Tu « as quelqu’un »…

BA : … Ouais. Quelqu’un de vrai. Une vraie personne.

AA : Esti qu’tu dis n’importe quoi.

BA : LINDA! … Oh pis câlisse. J’vas leur apporter leurs verres moi-même.

AA : Ça peut pas être vrai. C’t’un / une touriste. Ça s’peut pas.

CC est assis, seul, son téléphone cellulaire sonne, il vérifie le numéro et éteint son cellulaire. BA entre.

BA : Aha. J’t’ai trouvé.

CC : Je suis ici.

BA : J’me suis réveillé pis j’tais tout seul. J’me suis dit : ça y est yé /est parti.

CC : Non, j’étais juste ici.

BA : Pourquoi t’as l’air si maussade?

CC : J’ai l’air maussade? C’est un drôle de mot ça, maussade. En tout cas, peu importe, quelle heure il est? J’ai pas regardé.

BA : Vraiment d’bonne heure. Surtout si on considère à quelle heure on s’est couché.

[CC : C’est pour ça qu’il n’y a encore personne dehors pour me bloquer la vue. Pour dire comme toi, elle est maussade la température.

BA : Ça va s’éclaircir-

CC : « -vers midi», oui je sais. Vous les gens d’ici c’est ce que vous dites, pour nous rassurer, nous les touristes. On vient ici seulement pour votre soleil…] Tout à l’heure, il y avait un gars qui promenait son chien. Gros gars, gros chien. Ils s’éclaboussaient dans les vagues. Devant la terrasse, Il y avait la plus grosse montagne de merde que j’ai jamais vue. Celle du chien bien sûr [et non celle du gars]. C’est un sac de poubelle qu’il fallait pour ramasser ça.

BA : T’as pas besoin de faire ça.

CC : Faire quoi?

BA : Parler. Inventer des conneries pour me parler. On peut juste rester assis ici, tranquille, pis profiter d’l’océan.

CC : Tu n’as pas froid en robe de chambre? C’est frisquet ce matin… J’ai jamais compris pourquoi les gens veulent un chien qui pourrait les tuer. Question de contrôle probablement [ : Pour montrer à tout le monde qu’ils peuvent maîtriser une putain de bête. Pour être capable de maîtriser quelque chose comme il faut?] Dieu sait qu’on ne peut pas maîtriser la Vie.

BA : T’es marié non?

CC : Je suis marié?

BA : [Tu t’es marié trop jeune.] T’assumais pas de te retrouver tout seul faque t’as juste pris un break. Pis maintenant après un mois et d’mi [qu’t’es ici] tu réalises que t’es encore en amour avec lui/elle faque tu y r’tournes.

CC : Et bien…

[BA : T’as-tu un p’tit?

CC : Un p’tit?

BA : Ouais, tsé, un enfant?

CC : C’est pas toi qui avais dit « pas de passé »?

BA : J’ m’en fou du passé.

CC : Personne ne peut se foutre du passé.

BA : J’parle de maintenant…] En tout cas. J’t’ai tu été utile?

CC : Tu te sens utilisé?

BA : J’vais l’être le jour où tu vas t’en aller.

CC : Laisse-moi deviner. Tu décides quand je quitte? Seulement pour pas te sentir utilisé?

BA : Mais tu t’en vas, non?

CC: [C’est la fête du travail.] Les vacances sont finies. Je dois retourner travailler.

BA : Y’a d’la job icitte. Qu’est-ce qu’ya d’drôle?

CC : Tu ne sais même pas ce que je fais.

BA : [Faque] qu’est-ce tu fais? [C’est pas l’passé, c’est le présent étant donné que tu t’en retournes faire j’sais pas quoi, pis que j’connais pas une crisse de chose sur toé. Pis, pourquoi t’as dit ça, « jusqu’à c’que j’décide quand tu quittes », pourquoi tu penses que j’vais vouloir qu’ tu partes?]

CC : Je vais revenir.

BA : L’été prochain? Pis chus supposé t’attendre?

CC : Tu vas avoir mon numéro.

BA : Pis ton courriel? Pis ton facebook?

[CC : C’est quoi facebook?

BA : J’sais même pas d’où tu viens?]

CC : Je vais te donner mon adresse.

BA : Ça veut dire quoi?

CC : Ça veut dire que tu pourras me rendre visite.

BA : C’est tu ben loin? [Tu peux tu m’dire de quoi?] Est-ce que j’vais devoir t’appeler en premier? [T’es tu sûr que ça va être correct? Que tu vas avoir le temps de m’trouver une chambre quekpart?]

CC : Je savais qu’on allait devoir en parler. J’avais juste pas planifié qu’on en parlerait ce matin.

BA : [Quand?] C’est la dernière fin d’semaine.

CC : Je sais que tout ce que je vais dire maintenant ça ne sera pas correct. Je peux seulement te dire une chose? [(Gabriel /Gabrielle),] je te trouve vraiment superbe / beau ce matin.

BA : Oh, on retourne se coucher, ok?

[CC : Il vente beaucoup dehors. J’ai l’impression que je suis en train d’attraper une otite .

BA : Ok. C’est beau. On retourne se coucher. ]

DD, à l’appareil

DD : Faque tu viens pas. Tu viens pas. C’est tu ça que j’dois comprendre –Non, s’il te plait, dis-le, tu peux pas le dire? Fort, comme un(e) grand(e): J’viens pas… Pourquoi là tu fais la gueule? Hm? Qu’est-ce qui s’passe avec toi? Pourquoi tu peux pas juste dire – Oh bon. Enfin. Merci. Qu’est-ce que tu veux dire par j’viens pas? C’est un de mes meilleurs amis, tu dois venir. Tu m’as promis… Chus pas hystérique… Je l’suis pas, OK OK OK OK donne moi une raison… Donne moi une – Tu quoi? Tu « t’sens pas à l’aise? » Qu’est-ce tu veux dire?…Qu’est-ce ça veux dire « pas ton genre de monde? » C’est mon genre de monde. Pis si t’es avec moé, ça veux dire que mon genre de monde ça peut aussi être ton genre de monde, t’as juste à ouvrir ton esprit… J’ai dit « ouvrir ton esprit ». Quoi? Pourquoi tu te fâches autant – Allô? All – Ah Calisse.

CC (en coulisses) : Ça a l’air de ben aller.

DD : Il / Elle vient pas. Il / elle se sent pas…

CC : À l’aise, oui j’ai entendu.

DD : T’as entendu?

CC : Y t’ont entendu jusqu’au Nunavut.

DD : [J’imagine que c’t’] une autre de ces relations [là qui est] vouée à l’échec.

CC : Dis pas ça.

DD : C’t’un mariage. À quel point un mariage c’est intimidant?

CC : Pour certains, on peut être gênant.

DD : On est pas gênant.

CC : Quand tu l’as amené au souper du département y a quequ’ s’maines, y’/ elle avait l’air p’tit (e) dans ses culottes.

DD : On va pas se mettre à parler de Michel Houellebecq. On va boire, on va danser. C’est quoi le problème, allez dépêche, tu vas être en retard. Qu’est ce tu fais là dedans? Tu r’gardes tu la télé?

CC : Pendant que j’m’habille.

DD : Les Olympiques? C’est rendu qu’t’aime ces niaiseries là?

CC : Sont en train d’interviewé le Jamaïcain qui a gagné l’argent en bobsleigh.

DD : Fascinant.

CC : Non, penses-y. Un jamaïcain arrive au Canada pis fait du bobsleigh de niveau international. Tout est possible.

DD : Le miroir dans pièce là, y grossit tu? Non? Merde. Ça doit être dans ma tête. En tout cas, grouille-toi. Si t’es en retard, ç’pas toi qui vont blâmer, c’est l’chauffeur. C’est qui qui va être assis tout seul à ton mariage. Pas d’date. Encore.

CC : Pas d’date mais pas tout seul. Il / Elle vient juste pas aujourd’hui. Mais vous avez l’air de connecter, malgré vos…différences.

DD : Oh écoute celle-là, l’expert. Y finit par se marier après sa longue liste d’échecs, y s’engage, pis là, Mme Louise Deschâtelets peut donner ses conseils aux mal-aimés qui se languissent d’amour. J’ai été là, tu t’souviens? J’ai assisté à toutes les étapes de ta vie. C’est l’temps, à mon âge, de finalement admettre qu’y a pas de lien entre le bon sexe pis l’amour.

CC : Ah mais l’bon sexe en amour, y’a rien d’mieux.

DD : Frais-chié. Écoeure moi pas.

CC : entre. J’dis ça comme ça -

DD : Mon Dieu, qu’est ce t’as su’l dos.

CC : Quoi?

DD : Tu t’maries tu ou tu t’en vas faire le clown?

CC : C’est si laid qu’ça?

DD : T’as l’air du vomi de Donatella Versace.

BB apparaît dans la porte.

BB : Je r’garde pas.

DD : Oh mon dieu.T’es pas s’pposé être ici. Attends. J’pas s’pposé être ici. Je vais vous laisser tout les deux. Sors, en coulisse Oh r’garde, j’suis chanceux- c’est les Olympiques qui jouent.

CC : On est pas sensé s’voir avant. Ça porte malheur y paraît.

BB : J’suis sur qu’on peut supporter la malchance. On a connu ben pire. Toute façon, j’te r’garde pas, je r’garde ton reflet dans l’miroir.

CC : T’es tu venu ici sans manteau? Tu vas attraper la mort.

BB : Y fallait que j’te dise :J’y ai pensé toute la nuit, à tout ce qu’on a traversé, pis j’ai décidé que je t’aime en fait.

CC : Quelle coïncidence. Dans le fond, j’t’aime aussi.

BB : Ce soir, va falloir porter un toast à tout ceux qui nous ont mis des bâtons dans les roues [jusqu’à aujourd’hui.]

CC : Excellente idée. Ils méritent une mention.

BB : OK, dépêche toi, t’es même pas encore habillé…T’es habillé?

CC : J’ai pensé que ça serait drôle. J’vais m’changer.

BB : Ou pas.

CC : Vraiment?

BB : Si tu restes de même ça va être mémorable. Dans une coupl’ d’années ils vont toute dire « t’souviens tu de c’qu’il/ elle portait à son mariage? »

CC : [ (Bobby / Bobbie ou Charlie)] ; On est compatible dans l’fond non?

BB : J’aime y croire.

Note : Pour BA et / ou BB, utilisez les noms Gabriel / Gabrielle dans la 2ième scène et idem Gabriel / Gabrielle ou Charlie dans la dernière scène pour indiquer si BA et BB sont le même personnage.

11 septembre 2011 à 05h57 par SZ -
12 janvier 2010 à 08h16 par SZ -
Ligne 33 modifiée:

BA : J’tais là. C’tait à un party à Medford. Il l’a spotté. Janice était pâmée d’ssus mais yé parti.

en:

BA : J’tais là. C’tait à un party à Medford. Il l’a spottée. Janice était pâmée d’ssus mais yé parti.

12 janvier 2010 à 08h14 par SZ -
Ligne 17 modifiée:

BA : Chus juste bein content de te voir.

en:

BA : Chus juste bien content de te voir.

20 décembre 2009 à 19h43 par laima -
20 décembre 2009 à 19h43 par laima -
Lignes 15-16 modifiées:

AA : Qu’est ce tu fous d’bon?

en:

AA : Qu’est ce qu’il y a?

Lignes 19-20 modifiées:

AA* :T’as tu vu? Erik est passé v’là une seconde.

en:

AA :T’as tu vu? Erik est passé v’là une seconde.

Lignes 61-62 modifiées:

BA : Tu veux tu d’quoi à boire? Parce que t’es dans un bar. Tu veux tu un verre?

en:

BA : Tu veux tu d’quoi à boire? Parce que là t’es dans un bar. Tu veux tu un verre?

Lignes 75-76 modifiées:

AA : [Parler. Parler c’est dépassé. ]On communique bien.

en:

AA : [Parler. Parler c’est dépassé. ]On communiquait bien.

Lignes 83-84 modifiées:

AA : « Conception », [de quoi, criss,] avec qui tu t’tiens? Pis c’tu vrai qu’il / elle conduit pas? C’est ça. Il / Elle est arrivé en bus. [Qu’est ce tu dis de ça?]

en:

AA : « Conception », [de quoi, criss,] avec qui tu t’tiens? Pis c’tu vrai qu’il / elle conduit pas? [C’est ça.] Il / Elle est arrivé en bus. [Qu’est ce tu dis de ça?]

Lignes 140-141 modifiées:

CC : J’ai l’air maussade? C’est un drôle de mot ça, maussade. En tout cas, peu importe, quelle heure est-il? J’ai pas regardé.

en:

CC : J’ai l’air maussade? C’est un drôle de mot ça, maussade. En tout cas, peu importe, quelle heure il est? J’ai pas regardé.

Lignes 144-145 modifiées:

CC : C’est pour ça qu’il n’y a encore personne dehors pour me bloquer la vue. Pour dire comme toi, elle est maussade la température.

en:

[CC : C’est pour ça qu’il n’y a encore personne dehors pour me bloquer la vue. Pour dire comme toi, elle est maussade la température.

Lignes 148-149 modifiées:

CC : « -vers midi», oui je sais. Vous les gens d’ici c’est ce que vous dites, pour nous rassurer, nous les touristes. On vient ici seulement pour votre soleil…Tout à l’heure, il y avait un gars qui promenait son chien. Gros gars, gros chien. Ils s’éclaboussaient dans les vagues. Devant de la terrasse, Il y avait la plus grosse montagne de merde que j’ai jamais vue. Celle du chien bien sûr [et non celle du gars]. C’est un sac de poubelle qu’il faut pour ramasser ça.

en:

CC : « -vers midi», oui je sais. Vous les gens d’ici c’est ce que vous dites, pour nous rassurer, nous les touristes. On vient ici seulement pour votre soleil…] Tout à l’heure, il y avait un gars qui promenait son chien. Gros gars, gros chien. Ils s’éclaboussaient dans les vagues. Devant la terrasse, Il y avait la plus grosse montagne de merde que j’ai jamais vue. Celle du chien bien sûr [et non celle du gars]. C’est un sac de poubelle qu’il fallait pour ramasser ça.

Lignes 156-157 modifiées:

CC : Tu n’as pas froid en robe de chambre? C’est frisquet ce matin… J’ai jamais compris pourquoi les gens voudrait un chien qui pourrait les tuer. Question de contrôle probablement : Pour montrer à tout le monde qu’ils peuvent maîtriser une putain de bête. Pour être capable de maîtriser quelque chose comme il faut? Dieu sait qu’on ne peut pas maîtriser la Vie.

en:

CC : Tu n’as pas froid en robe de chambre? C’est frisquet ce matin… J’ai jamais compris pourquoi les gens veulent un chien qui pourrait les tuer. Question de contrôle probablement [ : Pour montrer à tout le monde qu’ils peuvent maîtriser une putain de bête. Pour être capable de maîtriser quelque chose comme il faut?] Dieu sait qu’on ne peut pas maîtriser la Vie.

Lignes 162-163 modifiées:

BA : Tu t’es marié trop jeune. T’assumais pas de te retrouver tout seul faque t’as juste pris un break. Pis maintenant après un mois et d’mi qu’t’es ici tu réalises que t’es encore en amour avec lui/elle faque tu y r’tournes.

en:

BA : [Tu t’es marié trop jeune.] T’assumais pas de te retrouver tout seul faque t’as juste pris un break. Pis maintenant après un mois et d’mi [qu’t’es ici] tu réalises que t’es encore en amour avec lui/elle faque tu y r’tournes.

Lignes 166-167 modifiées:

BA : T’as-tu un p’tit?

en:

[BA : T’as-tu un p’tit?

Lignes 178-179 modifiées:

BA : J’parle de maintenant… En tout cas. J’t’ai tu été utile?

en:

BA : J’parle de maintenant…] En tout cas. J’t’ai tu été utile?

Lignes 188-189 modifiées:

CC : C’est la fête du travail. Les vacances sont finies. Je dois retourner travailler.

en:

CC: [C’est la fête du travail.] Les vacances sont finies. Je dois retourner travailler.

Lignes 194-195 modifiées:

BA : [Faque] qu’est-ce tu fais? …C’est pas l’passé, c’est le présent étant donné que tu t’en retournes faire j’sais pas quoi, pis que j’connais pas une crisse de chose sur toé. Pis, pourquoi t’as dit ça, « jusqu’à c’que j’décide quand tu quittes », pourquoi tu penses que j’vais vouloir qu’ tu partes?

en:

BA : [Faque] qu’est-ce tu fais? [C’est pas l’passé, c’est le présent étant donné que tu t’en retournes faire j’sais pas quoi, pis que j’connais pas une crisse de chose sur toé. Pis, pourquoi t’as dit ça, « jusqu’à c’que j’décide quand tu quittes », pourquoi tu penses que j’vais vouloir qu’ tu partes?]

Lignes 204-207 modifiées:

CC : C’est quoi facebook?

BA : J’sais même pas d’où tu viens?

en:

[CC : C’est quoi facebook?

BA : J’sais même pas d’où tu viens?]

Lignes 214-217 modifiées:

BA : C’est tu ben loin? Tu peux tu m’dire de quoi? Est-ce que j’vais devoir t’appeler en premier? T’es tu sûr que ça va être correct? Que tu vas avoir le temps de m’trouver une chambre quekpart?

CC : Je savais qu’on allait devoir en parler. Je n’avais juste pas planifié qu’on en parlerait ce matin.

en:

BA : C’est tu ben loin? [Tu peux tu m’dire de quoi?] Est-ce que j’vais devoir t’appeler en premier? [T’es tu sûr que ça va être correct? Que tu vas avoir le temps de m’trouver une chambre quekpart?]

CC : Je savais qu’on allait devoir en parler. J’avais juste pas planifié qu’on en parlerait ce matin.

Lignes 220-221 modifiées:

CC : Je sais que tout ce que je vais dire maintenant ça ne sera pas correct. Puis-je seulement te dire une chose? (Gabriel /Gabrielle), je te trouve vraiment superbe / beau ce matin.

en:

CC : Je sais que tout ce que je vais dire maintenant ça ne sera pas correct. Je peux seulement te dire une chose? [(Gabriel /Gabrielle),] je te trouve vraiment superbe / beau ce matin.

Lignes 246-247 modifiées:

DD : J’imagine que c’t’une autre de ces relations là qui est vouée à l’échec.

en:

DD : [J’imagine que c’t’] une autre de ces relations [là qui est] vouée à l’échec.

Lignes 256-259 modifiées:

CC : Quand tu l’as amené au souper du département vl’à quequ’ s’maines, y’/ elle avait l’air p’tit (e) dans ses culottes.

DD : On va pas se mettre à parler de Michel Houellebecq. On va boire, on va danser. C’est quoi le problème, envoye dépêche, tu vas être en retard. Qu’est ce tu fais là dedans? Tu r’gardes tu la télé?

en:

CC : Quand tu l’as amené au souper du département y a quequ’ s’maines, y’/ elle avait l’air p’tit (e) dans ses culottes.

DD : On va pas se mettre à parler de Michel Houellebecq. On va boire, on va danser. C’est quoi le problème, allez dépêche, tu vas être en retard. Qu’est ce tu fais là dedans? Tu r’gardes tu la télé?

Lignes 274-275 modifiées:

DD : Oh écoute celle-là, l’expert. Y finit par se marier après sa longue liste d’échecs, y s’engage, pis là, Louise Deschâtelets peut donner ses conseils aux mal-aimés qui se languissent d’amour. J’ai été là, tu t’souviens? J’ai assisté à toutes les étapes de ta vie. C’est l’temps, à mon âge, de finalement admettre qu’y a pas de lien entre le bon sexe pis l’amour.

en:

DD : Oh écoute celle-là, l’expert. Y finit par se marier après sa longue liste d’échecs, y s’engage, pis là, Mme Louise Deschâtelets peut donner ses conseils aux mal-aimés qui se languissent d’amour. J’ai été là, tu t’souviens? J’ai assisté à toutes les étapes de ta vie. C’est l’temps, à mon âge, de finalement admettre qu’y a pas de lien entre le bon sexe pis l’amour.

Lignes 288-289 modifiées:

CC : S’tu si laid qu’ça?

en:

CC : C’est si laid qu’ça?

Lignes 296-297 modifiées:

DD : Oh mon dieu.T’es pas s’pposé être ici. Attends. J’pas s’pposé être ici. Je vais vous laisser tout les deux. Sors, en coulisse Oh check, j’suis chanceux- c’est les Olympiques qui jouent.

en:

DD : Oh mon dieu.T’es pas s’pposé être ici. Attends. J’pas s’pposé être ici. Je vais vous laisser tout les deux. Sors, en coulisse Oh r’garde, j’suis chanceux- c’est les Olympiques qui jouent.

Lignes 302-303 modifiées:

CC : T’es tu v’nu ici sans manteau? Tu vas attraper la mort.

en:

CC : T’es tu venu ici sans manteau? Tu vas attraper la mort.

Lignes 308-309 modifiées:

BB : Ce soir, va falloir porter un toast à tout ceux qui nous ont mis des bâtons dans les roues jusqu’à aujourd’hui.

en:

BB : Ce soir, va falloir porter un toast à tout ceux qui nous ont mis des bâtons dans les roues [jusqu’à aujourd’hui.]

Ligne 322 modifiée:

CC : (Bobby / Bobbie ou Charlie) ; On est compatible dans l’fond non?

en:

CC : [ (Bobby / Bobbie ou Charlie)] ; On est compatible dans l’fond non?

02 décembre 2009 à 08h52 par Sophie -
Lignes 51-52 modifiées:

AA : Les clients l’adorent.

en:

AA : Les clients l’aiment bien.

Lignes 69-70 modifiées:

BA : Notre problème? Pour commencer, avec toi « non » ça veut dire « non », mais « oui » ça veut juste dire « peut-être », comment ça?…

en:

BA : Notre problème? Pour commencer, avec toi « non » ça veut dire « non », mais « oui » ça veut juste dire « peut-être »[, comment ça?…]

Lignes 75-76 modifiées:

AA : Parler. Parler c’est dépassé. On communique bien.

en:

AA : [Parler. Parler c’est dépassé. ]On communique bien.

Lignes 101-102 modifiées:

BA : Tasse toé. [Merci.]

en:

BA : Tasse toé. Merci.

Lignes 218-219 modifiées:

BA : Quand? C’est la dernière fin d’semaine.

en:

BA : [Quand?] C’est la dernière fin d’semaine.

Lignes 224-228 modifiées:

CC : Il vente beaucoup dehors. J’ai l’impression que je suis en train d’attraper une otite .

BA : Ok. C’est beau. On retourne se coucher.

en:

[CC : Il vente beaucoup dehors. J’ai l’impression que je suis en train d’attraper une otite .

BA : Ok. C’est beau. On retourne se coucher. ]

Lignes 234-235 modifiées:

DD : Faque tu viens pas. Tu viens pas. C’est tu ça que j’dois comprendre –Non, s’il te plait, dis-le, tu peux pas le dire? Fort, comme un(e) grand(e): J’viens pas… Pourquoi là tu fais la baboune? Hm? Qu’est-ce qui s’passe avec toi? Pourquoi tu peux pas juste dire – Oh bon. Enfin. Merci. Qu’est-ce que tu veux dire par j’viens pas? C’est un de mes meilleurs amis, tu dois venir. Tu m’as promis… Chus pas hystérique… Je l’suis pas, OK OK OK OK donne moi une raison… Donne moi une – Tu quoi? Tu « t’sens pas à l’aise? » Qu’est-ce tu veux dire?…Qu’est-ce ça veux dire « pas ton genre de monde? » C’est mon genre de monde. Pis si t’es avec moé, ça veux dire que mon genre de monde ça peut aussi être ton genre de monde, t’as juste à ouvrir ton esprit… J’ai dit « ouvrir ton esprit ». Quoi? Pourquoi tu te fâches autant – Allô? All – Ah Calisse.

en:

DD : Faque tu viens pas. Tu viens pas. C’est tu ça que j’dois comprendre –Non, s’il te plait, dis-le, tu peux pas le dire? Fort, comme un(e) grand(e): J’viens pas… Pourquoi là tu fais la gueule? Hm? Qu’est-ce qui s’passe avec toi? Pourquoi tu peux pas juste dire – Oh bon. Enfin. Merci. Qu’est-ce que tu veux dire par j’viens pas? C’est un de mes meilleurs amis, tu dois venir. Tu m’as promis… Chus pas hystérique… Je l’suis pas, OK OK OK OK donne moi une raison… Donne moi une – Tu quoi? Tu « t’sens pas à l’aise? » Qu’est-ce tu veux dire?…Qu’est-ce ça veux dire « pas ton genre de monde? » C’est mon genre de monde. Pis si t’es avec moé, ça veux dire que mon genre de monde ça peut aussi être ton genre de monde, t’as juste à ouvrir ton esprit… J’ai dit « ouvrir ton esprit ». Quoi? Pourquoi tu te fâches autant – Allô? All – Ah Calisse.

Lignes 268-269 modifiées:

CC : Non, penses-y. Un jamaïcain s’pointe au Canada pis fait du bobsleigh de niveau international. Tout est possible.

en:

CC : Non, penses-y. Un jamaïcain arrive au Canada pis fait du bobsleigh de niveau international. Tout est possible.

Lignes 274-275 modifiées:

DD : Oh écoute celle-là, l’expert. Y finit par se marier après sa longue liste d’échecs, y s’engage, pis là, Dr. Phil peut donner ses conseils aux mal-aimés qui se languissent d’amour. J’ai été là, tu t’souviens? J’ai assisté à toutes les étapes de ta vie. C’est l’temps, à mon âge, de finalement admettre qu’y a pas de lien entre le bon sexe pis l’amour.

en:

DD : Oh écoute celle-là, l’expert. Y finit par se marier après sa longue liste d’échecs, y s’engage, pis là, Louise Deschâtelets peut donner ses conseils aux mal-aimés qui se languissent d’amour. J’ai été là, tu t’souviens? J’ai assisté à toutes les étapes de ta vie. C’est l’temps, à mon âge, de finalement admettre qu’y a pas de lien entre le bon sexe pis l’amour.

Lignes 280-281 modifiées:

CC : entre. J’dis ça d’même-

en:

CC : entre. J’dis ça comme ça -

Lignes 300-301 modifiées:

BB : J’suis sur qu’on peut supporter la malchance. On a connu bein pire. Toutes façons, j’te r’garde pas, je r’garde ton reflet dans l’miroir.

en:

BB : J’suis sur qu’on peut supporter la malchance. On a connu ben pire. Toute façon, j’te r’garde pas, je r’garde ton reflet dans l’miroir.

Lignes 304-305 modifiées:

BB : Y fallait que j’te dise :J’y ai pensé toute la nuit, à tout ce qu’on a traversé, pis j’ai décidé que je t’aime dans le fond.

en:

BB : Y fallait que j’te dise :J’y ai pensé toute la nuit, à tout ce qu’on a traversé, pis j’ai décidé que je t’aime en fait.

Ligne 308 modifiée:

BB : Ce soir, va falloir porter un toast à tout ceux qui nous ont mis des bâtons dans les roues jusqu’à ce jour.

en:

BB : Ce soir, va falloir porter un toast à tout ceux qui nous ont mis des bâtons dans les roues jusqu’à aujourd’hui.

01 décembre 2009 à 09h12 par SZ -
Ligne 49 modifiée:

BA ( à quelqu’un hors-scène) :LINDA. TA COMMANDE EST PRÊTE. Est tellement lente c’te fille là.

en:

BA: ( à quelqu’un hors-scène) LINDA. TA COMMANDE EST PRÊTE. Est tellement lente c’te fille là.

01 décembre 2009 à 09h11 par SZ -
Lignes 1-5 modifiées:

TRANSFERT

de Harry Sandjofsky

Traduit par

Laïma Abouraja, Mylène Bergeron, Kristelle Delorme

en:

TRANSFERT de Harry Sandjofsky

Traduit par Laïma Abouraja, Mylène Bergeron, Kristelle Delorme

01 décembre 2009 à 09h10 par SZ -
Ligne 1 modifiée:

Transfert

en:

TRANSFERT

Lignes 3-4 modifiées:

Traduit par

en:

Traduit par

Lignes 7-8 modifiées:

AA & DD sont joués par le même acteurs (ne sont pas le même personnage); BA & BB sont joués par le même acteur- Est ce le même personnage? À la discrétion du metteur en scène. Tout rôles, tout genre.

en:

AA & DD sont joués par le même acteurs (ne sont pas le même personnage); BA & BB sont joués par le même acteur- Est ce le même personnage? À la discrétion du metteur en scène. Tout rôles, tout genre.

Lignes 128-132 modifiées:
  • CC est assis, seul, son téléphone cellulaire sonne, il vérifie le numéro et éteint son cellulaire. BA entre.
en:

CC est assis, seul, son téléphone cellulaire sonne, il vérifie le numéro et éteint son cellulaire. BA entre.

Lignes 228-231 supprimées:
25 novembre 2009 à 07h43 par SZ -
Lignes 38-39 modifiées:

BA : En tout cas, yé passé v’là une seconde?

en:

[BA : En tout cas, yé passé v’là une seconde?]

Lignes 44-45 modifiées:

AA : Faque…

en:

[AA : Faque…

Lignes 48-49 modifiées:

AA : T’es pas content? Chus v’nu juste pour te dire allô.

en:

AA : T’es pas content? Chus v’nu juste pour te dire allô.]

Lignes 66-67 modifiées:

BA : « Qu’est ce qu’il / elle a de mieux que moi? ». Attends t’es sérieux. Qu’est ce tu m’dis? Que toi pis moi on faisait un beau couple?

en:

BA : [« Qu’est ce qu’il / elle a de mieux que moi? ».] Attends t’es sérieux. Qu’est ce tu m’dis? Que toi pis moi on faisait un beau couple?

Lignes 70-75 modifiées:

BA : Notre problème? Pour commencer, avec toi « non » ça veut dire « non », mais « oui » ça veut juste dire « peut-être », comment ça?

AA : Comment ça? Criss, j’comprend même pas c’que tu m’dis.

BA : Deuxièmement : on est pas capable de communiquer.

en:

BA : Notre problème? Pour commencer, avec toi « non » ça veut dire « non », mais « oui » ça veut juste dire « peut-être », comment ça?…

AA : [Comment ça?] Criss, j’comprend même pas c’que tu m’dis …

BA : … Deuxièmement! : on était même pas capable de communiquer.

Lignes 78-85 modifiées:

BA : Ouais c’est ça.

AA : Non? Tu faisais semblant tout ce temps là?

BA : Ça c’est ta perception des choses.

AA : « Perception », de quoi, criss, avec qui tu t’tiens? Pis c’tu vrai qu’il / elle conduit pas? C’est ça. Il / Elle est arrivé en bus. Qu’est ce tu dis de ça?

en:

BA : Ouais [c’est ça].

[AA : Non? Tu faisais semblant tout ce temps là?]

BA : Ça c’est ta conception des choses.

AA : « Conception », [de quoi, criss,] avec qui tu t’tiens? Pis c’tu vrai qu’il / elle conduit pas? C’est ça. Il / Elle est arrivé en bus. [Qu’est ce tu dis de ça?]

Lignes 100-107 modifiées:

AA : Pourquoi appeler Danny? Bouge moi toi-même. Ch’ pas gros.

BA : Tasse toé. Merci.

AA : Tu penses t’es en amour? C’est juste une histoire de cul. On en riait, on riait des gens d’icitte qui s’amourachaient d’un touriste, « oui, oh oui, j’vais r’venir l’été prochain », pis maintenant c’t’à toi qu’ça arrive. C’est quoi là…Ça fait trois s’maines que vous vous voyez, à prendre des longues marches sur la plage? C’est le grand amour?…T’es plein d’marde… t’es en amour avec c’te monde là. Parce tu trouveras jamais mieux qu’moi. Tu t’amouraches d’un/une trou d’cul qui utilise des mots comme « perception ». Quoi, tu ris tu d’moi là?

BA : T’arrives ici, j’tais pas vu depuis, combien d’temps?

en:

AA : Pourquoi appeler Danny? Bouge moi toi. Ch’ pas gros(se).

BA : Tasse toé. [Merci.]

AA : Tu penses t’es en amour? C’est juste une histoire de cul. On en riait, on riait des gens d’icitte qui s’amourachaient d’un touriste, « oui, oh oui, j’vais r’venir l’été prochain », pis maintenant c’t’à toi qu’ça arrive. C’est quoi là…Ça fait trois s’maines que vous vous voyez, à prendre des longues marches sur la plage? C’est le grand amour?…T’es plein d’marde… t’es en amour avec c’te monde là. Parce tu trouveras jamais mieux qu’moi. Tu t’amouraches d’un/une trou d’cul qui utilise des mots comme « conception ». Quoi, tu ris tu d’moi là?

BA : T’arrives ici, j’tais pas vu depuis… combien d’temps?

Lignes 112-113 modifiées:

AA : Ça c’est ta « perception ».

en:

AA : Ça c’est ta « conception ».

Lignes 116-119 modifiées:

AA : Tu « as quelqu’un ».

BA : Ouais, quelqu’un de vrai. Une vraie personne.

en:

AA : Tu « as quelqu’un »…

BA : … Ouais. Quelqu’un de vrai. Une vraie personne.

Lignes 122-129 modifiées:

BA : Linda. Oh pis câlisse. J’vas leur apporter leurs verres moi-même.

AA : Ça peut pas être vrai. C’t’un / une toursite. Ça s’peut pas.

en:

BA : LINDA! … Oh pis câlisse. J’vas leur apporter leurs verres moi-même.

AA : Ça peut pas être vrai. C’t’un / une touriste. Ça s’peut pas.

Lignes 150-151 modifiées:

CC : « -vers midi», oui je sais. Vous les gens d’ici c’est ce que vous dites, pour nous rassurer, nous les touristes. On vient ici seulement pour votre soleil…Tout à l’heure, il y avait un gars qui promenait son chien. Gros gars, gros chien. Ils s’éclaboussaient dans les vagues. Devant de la terrasse, Il y avait la plus grosse montagne de merde que j’ai jamais vue. Celle du chien bien sûr et non celle du gars. C’est un sac de poubelle qu’il faut pour ramasser ça.

en:

CC : « -vers midi», oui je sais. Vous les gens d’ici c’est ce que vous dites, pour nous rassurer, nous les touristes. On vient ici seulement pour votre soleil…Tout à l’heure, il y avait un gars qui promenait son chien. Gros gars, gros chien. Ils s’éclaboussaient dans les vagues. Devant de la terrasse, Il y avait la plus grosse montagne de merde que j’ai jamais vue. Celle du chien bien sûr [et non celle du gars]. C’est un sac de poubelle qu’il faut pour ramasser ça.

Lignes 196-197 modifiées:

BA : Faque qu’est-ce tu fais? …C’est pas l’passé, c’est le présent depuis que tu t’en retournes faire peu importe c’que tu fais, pis que j’connais pas une crisse de chose sur toé. Pis, pourquoi t’as dit ça, « jusqu’à c’que j’décide quand tu quittes », pourquoi tu penses que j’vais vouloir qu’ tu partes?

en:

BA : [Faque] qu’est-ce tu fais? …C’est pas l’passé, c’est le présent étant donné que tu t’en retournes faire j’sais pas quoi, pis que j’connais pas une crisse de chose sur toé. Pis, pourquoi t’as dit ça, « jusqu’à c’que j’décide quand tu quittes », pourquoi tu penses que j’vais vouloir qu’ tu partes?

Lignes 235-236 modifiées:
  • DD, à l’appareil
en:

DD, à l’appareil

Lignes 242-245 modifiées:

CC (en coulisses) : Ça a l’air de ben aller.

DD : Il / Elle vient pas. Il / elle se sent pas-

en:

CC (en coulisses) : Ça a l’air de ben aller.

DD : Il / Elle vient pas. Il / elle se sent pas…

Lignes 264-265 modifiées:

DD : On va pas se mettre à parler d’physique quantique. On va boire, on va danser. C’est quoi le problème, envoye dépêche, tu vas être en retard. Qu’est ce tu fais là dedans? Tu r’gardes tu la télé?

en:

DD : On va pas se mettre à parler de Michel Houellebecq. On va boire, on va danser. C’est quoi le problème, envoye dépêche, tu vas être en retard. Qu’est ce tu fais là dedans? Tu r’gardes tu la télé?

Ligne 298 modifiée:

BB apparaît dans la porte.

en:

BB apparaît dans la porte.

16 novembre 2009 à 17h38 par Laïma Kristelle et Mylène -
Lignes 127-129 ajoutées:
Lignes 232-233 modifiées:

DD, à l’appareil

en:
  • DD, à l’appareil
Lignes 327-329 modifiées:

BB : J’aime y croire.

en:

BB : J’aime y croire.

16 novembre 2009 à 17h24 par Laïma Kristelle et Mylène -
Ligne 9 ajoutée:
Ligne 11 ajoutée:
Ligne 13 ajoutée:
Ligne 15 ajoutée:
Ligne 17 ajoutée:
Ligne 19 ajoutée:
Ligne 21 ajoutée:
Ligne 23 ajoutée:
Ligne 25 ajoutée:
Ligne 27 ajoutée:
Ligne 29 ajoutée:
Ligne 31 ajoutée:
Ligne 33 ajoutée:
Ligne 35 ajoutée:
Ligne 37 ajoutée:
Ligne 39 ajoutée:
Ligne 41 ajoutée:
Ligne 43 ajoutée:
Ligne 45 ajoutée:
Ligne 47 ajoutée:
Ligne 49 ajoutée:
Ligne 51 ajoutée:
Ligne 53 ajoutée:
Ligne 55 ajoutée:
Ligne 57 ajoutée:
Ligne 59 ajoutée:
Ligne 61 ajoutée:
Ligne 63 ajoutée:
Ligne 65 ajoutée:
Ligne 67 ajoutée:
Ligne 69 ajoutée:
Ligne 71 ajoutée:
Ligne 73 ajoutée:
Ligne 75 ajoutée:
Ligne 77 ajoutée:
Ligne 79 ajoutée:
Ligne 81 ajoutée:
Ligne 83 ajoutée:
Ligne 85 ajoutée:
Ligne 87 ajoutée:
Ligne 89 ajoutée:
Ligne 91 ajoutée:
Ligne 93 ajoutée:
Ligne 95 ajoutée:
Ligne 97 ajoutée:
Ligne 99 ajoutée:
Ligne 101 ajoutée:
Ligne 103 ajoutée:
Ligne 105 ajoutée:
Ligne 107 ajoutée:
Ligne 109 ajoutée:
Ligne 111 ajoutée:
Ligne 113 ajoutée:
Ligne 115 ajoutée:
Ligne 117 ajoutée:
Ligne 119 ajoutée:
Ligne 121 ajoutée:
Ligne 123 ajoutée:
Ligne 126 ajoutée:
Ligne 128 ajoutée:
Ligne 146 ajoutée:
Ligne 148 ajoutée:
Ligne 150 ajoutée:
Ligne 152 ajoutée:
Ligne 154 ajoutée:
Ligne 156 ajoutée:
Ligne 158 ajoutée:
Ligne 160 ajoutée:
Ligne 162 ajoutée:
Ligne 164 ajoutée:
Ligne 166 ajoutée:
Ligne 168 ajoutée:
Ligne 170 ajoutée:
Ligne 172 ajoutée:
Ligne 174 ajoutée:
Ligne 176 ajoutée:
Ligne 178 ajoutée:
Ligne 180 ajoutée:
Ligne 182 ajoutée:
Ligne 184 ajoutée:
Ligne 186 ajoutée:
Ligne 188 ajoutée:
Ligne 190 ajoutée:
Ligne 192 ajoutée:
Ligne 194 ajoutée:
Ligne 196 ajoutée:
Ligne 198 ajoutée:
Ligne 200 ajoutée:
Ligne 202 ajoutée:
Ligne 204 ajoutée:
Ligne 206 ajoutée:
Ligne 208 ajoutée:
Ligne 210 ajoutée:
Ligne 212 ajoutée:
Ligne 214 ajoutée:
Ligne 216 ajoutée:
Ligne 218 ajoutée:
Ligne 220 ajoutée:
Ligne 222 ajoutée:
Ligne 224 ajoutée:
Ligne 228 ajoutée:
Ligne 234 ajoutée:
Ligne 236 ajoutée:
Ligne 238 ajoutée:
Ligne 240 ajoutée:
Ligne 242 ajoutée:
Ligne 244 ajoutée:
Ligne 246 ajoutée:
Ligne 248 ajoutée:
Ligne 250 ajoutée:
Ligne 252 ajoutée:
Ligne 254 ajoutée:
Ligne 256 ajoutée:
Ligne 258 ajoutée:
Ligne 260 ajoutée:
Ligne 262 ajoutée:
Ligne 264 ajoutée:
Ligne 266 ajoutée:
Ligne 268 ajoutée:
Ligne 270 ajoutée:
Ligne 272 ajoutée:
Ligne 274 ajoutée:
Ligne 276 ajoutée:
Ligne 278 ajoutée:
Ligne 280 ajoutée:
Ligne 282 ajoutée:
Ligne 284 ajoutée:
Ligne 286 ajoutée:
Ligne 288 ajoutée:
Ligne 290 ajoutée:
Ligne 292 ajoutée:
Ligne 294 ajoutée:
Ligne 296 ajoutée:
Ligne 298 ajoutée:
Ligne 300 ajoutée:
Ligne 302 ajoutée:
Ligne 304 ajoutée:
Ligne 306 ajoutée:
Ligne 308 ajoutée:
Ligne 310 ajoutée:
Ligne 312 ajoutée:
Ligne 314 ajoutée:
Ligne 316 ajoutée:
Ligne 318 ajoutée:
Ligne 320 ajoutée:
16 novembre 2009 à 17h14 par Laïma Kristelle et Mylène -
Lignes 1-6 modifiées:

TRANSFERT de Harry Sandjofsky

Traduit par Laïma Abouraja, Mylène Bergeron, Kristelle Delorme

AA & DD sont joués par le même acteurs (ne sont pas le même personnage); BA & BB sont joués par le même acteur- Est ce le même personnage? À la discrétion du metteur en scène. Tout rôles, tout genre.

en:

Transfert de Harry Sandjofsky Traduit par Laïma Abouraja, Mylène Bergeron, Kristelle Delorme

AA & DD sont joués par le même acteurs (ne sont pas le même personnage); BA & BB sont joués par le même acteur- Est ce le même personnage? À la discrétion du metteur en scène. Tout rôles, tout genre.

Lignes 9-11 modifiées:

BA : Qu’est ce tu veux (criss)?

en:

BA : Qu’est ce tu veux?

Lignes 11-13 modifiées:

BA : Chanceux. Y’a font jouer à tous bouts d’champ.

en:

BA : Chanceux. Y’a font jouer à tous bouts d’champs.

Ligne 12 supprimée:
Ligne 13 supprimée:
Ligne 14 supprimée:
Ligne 15 supprimée:
Ligne 16 supprimée:
Ligne 17 supprimée:
Ligne 18 supprimée:
Lignes 20-22 modifiées:

AA : Sont sortie ensemble.

en:

AA : Sont sortis ensemble.

Ligne 21 supprimée:
Ligne 22 supprimée:
Ligne 23 supprimée:
Ligne 24 supprimée:
Ligne 25 supprimée:
Ligne 26 supprimée:
Ligne 27 supprimée:
Ligne 28 supprimée:
Ligne 29 supprimée:
Ligne 30 supprimée:
Ligne 31 supprimée:
Ligne 32 supprimée:
Ligne 33 supprimée:
Ligne 34 supprimée:
Ligne 35 supprimée:
Lignes 37-40 modifiées:

BA : « Qu’est ce qu’il / elle a de mieux que moi? ». Attends t’es sérieux. Qu’est ce tu m’dis? Que toi pis moi on faisait un beau couple couple?

en:

BA : « Qu’est ce qu’il / elle a de mieux que moi? ». Attends t’es sérieux. Qu’est ce tu m’dis? Que toi pis moi on faisait un beau couple?

Ligne 38 supprimée:
Ligne 39 supprimée:
Ligne 40 supprimée:
Ligne 41 supprimée:
Ligne 42 supprimée:
Ligne 43 supprimée:
Ligne 44 supprimée:
Ligne 45 supprimée:
Ligne 46 supprimée:
Ligne 47 supprimée:
Ligne 48 supprimée:
Ligne 49 supprimée:
Ligne 50 supprimée:
Ligne 51 supprimée:
Ligne 52 supprimée:
Ligne 53 supprimée:
Ligne 54 supprimée:
Lignes 56-58 modifiées:

AA : Tu penses t’es en amour? C’est juste une histoire de cul. On en riait, on riait des gens d’icitte qui s’amourachaient d’un touriste, « oui, oh oui, j’vais r’venir l’été prochain », pis maintenant c’t’à toi qu’ça arrive. C’est quoi là…Ça fait trois s’maines que vous vous voyez, à prendre des longues marches sur la plage? C’est le grand amour?… T’es plein d’marde, t’es en amour avec c’te monde là. Parce tu trouveras jamais mieux qu’moi. Tu t’amouraches d’un/une trou d’cul qui utilise des mots comme « perception ». Quoi, tu ris tu d’moi là?

en:

AA : Tu penses t’es en amour? C’est juste une histoire de cul. On en riait, on riait des gens d’icitte qui s’amourachaient d’un touriste, « oui, oh oui, j’vais r’venir l’été prochain », pis maintenant c’t’à toi qu’ça arrive. C’est quoi là…Ça fait trois s’maines que vous vous voyez, à prendre des longues marches sur la plage? C’est le grand amour?…T’es plein d’marde… t’es en amour avec c’te monde là. Parce tu trouveras jamais mieux qu’moi. Tu t’amouraches d’un/une trou d’cul qui utilise des mots comme « perception ». Quoi, tu ris tu d’moi là?

Ligne 57 supprimée:
Lignes 59-61 modifiées:

BA : Tu m’traitais comme un bouche-trou tour l’temps qu’on était ensemble.

en:

BA : Tu m’traitais comme un bouche-trou tout l’temps qu’on était ensemble.

Ligne 60 supprimée:
Ligne 61 supprimée:
Ligne 62 supprimée:
Ligne 63 supprimée:
Lignes 65-67 modifiées:

BA : GLENDA. Oh pis câlisse. J’vas leur apporter leurs verres moi-même.

en:

BA : Linda. Oh pis câlisse. J’vas leur apporter leurs verres moi-même.

Lignes 67-69 supprimées:
Ligne 68 supprimée:
Lignes 71-72 modifiées:

CC : J’t’ici.

en:

CC : Je suis ici.

Lignes 75-76 modifiées:

CC : Non, j’tais juste ici.

en:

CC : Non, j’étais juste ici.

Lignes 79-80 modifiées:

CC : J’ai l’air maussade? C’t’un drôle de mot ça, maussade. En tout cas, peu importe, y’é quelle heure? J’ai pas r’gardé.

en:

CC : J’ai l’air maussade? C’est un drôle de mot ça, maussade. En tout cas, peu importe, quelle heure est-il? J’ai pas regardé.

Lignes 83-84 modifiées:

CC : C’pour ça qu’y a personne encore dehors pour m’bloquer la vue. Pour dire comme toi, est maussade la température.

en:

CC : C’est pour ça qu’il n’y a encore personne dehors pour me bloquer la vue. Pour dire comme toi, elle est maussade la température.

Lignes 86-88 modifiées:

CC : « -vers midi», ouin jsais. Vous autres le monde d’ici c’est c’que vous dites, pour nous rassurer, les touristes. On vient ici juste pour vot’ soleil… Y’avait un gars t’à l’heure qui promenait son chien. Gros gars, gros chien. Y s’éclaboussaient dans les vagues. Juste en avant d’la terrasse y’avait l’plus gros tas d’marde que j’ai jamais vu. Celui du chien ben sûr, pas celui du gars. C’t’un sac de poubelle que ça prend pour ramasser ça.

en:

CC : « -vers midi», oui je sais. Vous les gens d’ici c’est ce que vous dites, pour nous rassurer, nous les touristes. On vient ici seulement pour votre soleil…Tout à l’heure, il y avait un gars qui promenait son chien. Gros gars, gros chien. Ils s’éclaboussaient dans les vagues. Devant de la terrasse, Il y avait la plus grosse montagne de merde que j’ai jamais vue. Celle du chien bien sûr et non celle du gars. C’est un sac de poubelle qu’il faut pour ramasser ça.

Ligne 87 supprimée:
Ligne 88 supprimée:
Lignes 90-92 modifiées:

CC : T’as pas froid just’en robe de chambre? C’est frisquet c’matin… J’ai jamais compris pourquoi les gens voudrait un chien qui pourrait p’t-être les tuer. Question d’contrôle probablement : Pour montrer à tout l’monde qu’y peuvent maîtriser une esti d ‘bête. Pour être capable de maîtriser quèque chose comme y faut? Dieu sait qu’on peut pas maîtriser la Vie.

en:

CC : Tu n’as pas froid en robe de chambre? C’est frisquet ce matin… J’ai jamais compris pourquoi les gens voudrait un chien qui pourrait les tuer. Question de contrôle probablement : Pour montrer à tout le monde qu’ils peuvent maîtriser une putain de bête. Pour être capable de maîtriser quelque chose comme il faut? Dieu sait qu’on ne peut pas maîtriser la Vie.

Lignes 92-94 modifiées:

CC : Chus marié?

en:

CC : Je suis marié?

Lignes 94-96 modifiées:

CC : Ben…

en:

CC : Et bien…

Ligne 95 supprimée:
Ligne 96 supprimée:
Lignes 98-100 modifiées:

CC : C’tait pas toi qui avais dit « pas de passé »?

en:

CC : C’est pas toi qui avais dit « pas de passé »?

Lignes 100-102 modifiées:

CC : Y’a personne qui peut se foutre du passé.

en:

CC : Personne ne peut se foutre du passé.

Lignes 102-104 modifiées:

CC : Tu t’sens utilisé?

en:

CC : Tu te sens utilisé?

Lignes 104-106 modifiées:

CC : Laisse-moi deviner. Tu décides quand j’pars? Juste pour pas t’sentir utilisé?

en:

CC : Laisse-moi deviner. Tu décides quand je quitte? Seulement pour pas te sentir utilisé?

Lignes 106-108 modifiées:

CC : C’est la fête du travail. Les vacances sont finies. Faut que j’retourne travailler.

en:

CC : C’est la fête du travail. Les vacances sont finies. Je dois retourner travailler.

Lignes 108-114 modifiées:

CC : Tu sais même pas c’que j’fais.

BA : Faque qu’est-ce tu fais? …C’est pas l’passé, c’est le présent depuis que tu t’en retournes faire peu importe c’que tu fais, pis que j’connais pas une crisse de chose sur toé. Pis, pourquoi t’as dit ça, « jusqu’à c’que j’décide quand tu pars », pourquoi tu penses que j’vais vouloir qu’ tu partes?

CC : J’vais r’venir.

en:

CC : Tu ne sais même pas ce que je fais. BA : Faque qu’est-ce tu fais? …C’est pas l’passé, c’est le présent depuis que tu t’en retournes faire peu importe c’que tu fais, pis que j’connais pas une crisse de chose sur toé. Pis, pourquoi t’as dit ça, « jusqu’à c’que j’décide quand tu quittes », pourquoi tu penses que j’vais vouloir qu’ tu partes? CC : Je vais revenir.

Ligne 111 supprimée:
Ligne 112 supprimée:
Ligne 113 supprimée:
Ligne 114 supprimée:
Lignes 116-118 modifiées:

CC : J’vais t’donner mon adresse.

en:

CC : Je vais te donner mon adresse.

Lignes 118-124 modifiées:

CC : Ça veut dire que tu pourras venir me voir.

BA : C’est tu ben loin? Tu peux tu m’dire de quoi? Est-ce que j’vais devoir t’appeler en premier? T’es tu sûr que ça va être correct? Que tu vas avoir le temps de m’trouver une chambre quequ’part?

CC : J’savais qu’on allait devoir parler de ça. J’avais juste pas planifié qu’on en parlerait ce matin.

en:

CC : Ça veut dire que tu pourras me rendre visite. BA : C’est tu ben loin? Tu peux tu m’dire de quoi? Est-ce que j’vais devoir t’appeler en premier? T’es tu sûr que ça va être correct? Que tu vas avoir le temps de m’trouver une chambre quekpart? CC : Je savais qu’on allait devoir en parler. Je n’avais juste pas planifié qu’on en parlerait ce matin.

Lignes 122-124 modifiées:

CC : Je sais que tout c’que j’vais dire maintenant ça sera pas correct. J’peux tu juste dire une chose? (Bobby/Bobbie), j’te trouve vraiment superbe / beau ce matin.

en:

CC : Je sais que tout ce que je vais dire maintenant ça ne sera pas correct. Puis-je seulement te dire une chose? (Gabriel /Gabrielle), je te trouve vraiment superbe / beau ce matin.

Lignes 124-126 modifiées:

CC : Y vente pas mal dehors. J’pense que j’t’en train de poigner une infection à l’oreille.

en:

CC : Il vente beaucoup dehors. J’ai l’impression que je suis en train d’attraper une otite .

Lignes 127-128 supprimées:
Ligne 131 supprimée:
Ligne 132 supprimée:
Ligne 133 supprimée:
Ligne 134 supprimée:
Ligne 135 supprimée:
Ligne 136 supprimée:
Ligne 137 supprimée:
Ligne 138 supprimée:
Ligne 139 supprimée:
Ligne 140 supprimée:
Ligne 141 supprimée:
Ligne 142 supprimée:
Ligne 143 supprimée:
Ligne 144 supprimée:
Ligne 145 supprimée:
Ligne 146 supprimée:
Ligne 147 supprimée:
Ligne 148 supprimée:
Ligne 149 supprimée:
Lignes 151-153 modifiées:

DD : Oh écoute celle-là, l’expert. Y finit par se marier après sa longue liste d’échecs, y s’engage, pis là, Dr. Phil peut donner ses conseils aux mal-aimés qui se languissent d’amour. J’ai été là, tu t’souviens? J’ai assisté à toutes les expériences des étapes de ta vie. C’est l’temps, à mon âge, de finalement admettre qu’y a pas de lien entre le bon sexe pis l’amour.

en:

DD : Oh écoute celle-là, l’expert. Y finit par se marier après sa longue liste d’échecs, y s’engage, pis là, Dr. Phil peut donner ses conseils aux mal-aimés qui se languissent d’amour. J’ai été là, tu t’souviens? J’ai assisté à toutes les étapes de ta vie. C’est l’temps, à mon âge, de finalement admettre qu’y a pas de lien entre le bon sexe pis l’amour.

Ligne 152 supprimée:
Lignes 154-156 modifiées:

CC entre. J’dis ça d’même-

en:

CC : entre. J’dis ça d’même-

Ligne 155 supprimée:
Ligne 156 supprimée:
Ligne 157 supprimée:
Ligne 158 supprimée:
Ligne 159 supprimée:
Ligne 160 supprimée:
Ligne 161 supprimée:
Ligne 162 supprimée:
Ligne 163 supprimée:
Ligne 164 supprimée:
Ligne 165 supprimée:
Ligne 166 supprimée:
Ligne 167 supprimée:
Ligne 168 supprimée:
Ligne 169 supprimée:
Ligne 170 supprimée:
Ligne 171 supprimée:
Ligne 172 supprimée:
Ligne 173 supprimée:
Ligne 174 supprimée:
Ligne 175 supprimée:
Ligne 178 modifiée:

Note : Pour BA et / ou BB, utilisez les noms Bobby / Bobbie dans la 2ième scène et idem Bobby / Bobbie ou Charlie dans la dernière scène pour indiquer si BA et BB sont le même personnage.

en:

Note : Pour BA et / ou BB, utilisez les noms Gabriel / Gabrielle dans la 2ième scène et idem Gabriel / Gabrielle ou Charlie dans la dernière scène pour indiquer si BA et BB sont le même personnage.

24 octobre 2009 à 13h56 par SZ -
Lignes 1-5 modifiées:

TRANSFERT

de Harry Sandjofsky

Traduit par

Laïma Abouraja, Mylène Bergeron, Kristelle Delorme

en:

TRANSFERT de Harry Sandjofsky

Traduit par Laïma Abouraja, Mylène Bergeron, Kristelle Delorme

24 octobre 2009 à 13h56 par SZ -
Ligne 1 modifiée:

Transfert

en:

TRANSFERT

Lignes 3-4 modifiées:

Traduit par

en:

Traduit par

Ligne 7 modifiée:

AA & DD sont joués par le même acteurs (ne sont pas le même personnage); BA & BB sont joués par le même acteur- Est ce le même personnage? À la discrétion du metteur en scène. Tout rôles, tout genre.

en:

AA & DD sont joués par le même acteurs (ne sont pas le même personnage); BA & BB sont joués par le même acteur- Est ce le même personnage? À la discrétion du metteur en scène. Tout rôles, tout genre.

21 octobre 2009 à 19h21 par Kristelle Laïma et Mylène -
Lignes 1-330 modifiées:

TRANSFERENCE

AA & DD sont joués par le/la même comédien(ne) même s’il ne s’agit pas du même personnage; BA & BB sont joués par le/la même comédien(ne) – mais s’agit-il du même personnage?

AA: Whoo-hoo!

BA: «the fuck?

AA: I love this tune.

BA: Lucky you. La pièce d’un million de fois par jour.

AA: What’s up your ass?

BA: Je suis tellement heureuse de vous voir.

AA: D’ja entendu? Erik est arrivé deuxième.

BA: Qui?

AA: Erik. Vendt. Ma sœur est allée avec lui.

BA: Le nageur?

AA: Oui.

BA: Elle ne va pas sortir avec lui. Elle, comme, l’ai rencontré une fois.

AA: Ils sortirent.

BA: J’étais là. Certains partis, nous étions à Medford. Il a filé à travers. Janice était partout sur lui, mais il est parti.

AA: Ils sont sortis, me faire confiance.

BA: Whatever. Il est venu en deuxième position?

AA: Certains Goomy recherchez Kid nom de Phelps ont frappé. C’était juste à la télé.

BA: Je ne suis pas fixé sur le tour pendant les Jeux olympiques.

AA: Alors …

BA: Je suis donc occupé kinda ici.

AA: Est-ce gentil? Je suis sorti pour dire salut.

BA: à quelqu’un hors GLENDA! I GOT YOUR ORDER READY! Cette fille est si lente.

AA: Le client de son amour.

BA: Ils aiment ses seins, pas son service.

AA: C’est un trade-off. Donc ce que vous êtes dans un tel état d’esprit de Pissy? J’ai entendu que vous êtes en amour.

BA: Ouais bien.

AA: Quoi, tu vas le nier? Donc, vous ne le nie pas. Vous ne pouvez pas le nier toute façon, je vous ai vu. Tu as l’air très heureux. C’est pourquoi je ne peux pas comprendre cette attitude putain tu me donne maintenant.

BA: Vous voulez boire quelque chose? Parce que c’est un bar. Vous voulez commander un verre?

AA: Je ne viens plus parce que je suis curieux: what’s so good about this one?

BA: «Qu’est-ce (il / elle) a obtenu que je n’ai pas obtenu?” Attendez … vous êtes sérieux. Qu’est-ce que vous me dites? Que vous et moi étaient un bon couple?

AA: Qu’est-ce qui n’allait pas chez nous?

BA: Qu’est-ce qui n’allait pas? Pour commencer, avec vous “non” signifie “non” mais “oui” signifie que “peut-être», comment est-ce?

AA: Comment ça? Je ne sais même pas ce que le baiser que cela signifie.

BA: Deuxième point: nous ne savons pas comment communiquer.

AA: Talking? Talking’s over-rated. Nous avons communiqué très bien.

BA: Ouais bien.

AA: Nous n’avons pas? Vous étiez semblant tout ce temps?

BA: C’était votre perception des choses.

AA: “Perception”, what the fuck, qui êtes-vous traîner avec? Et est-ce vrai (il / elle) ne conduit pas? C’est le mot: (il / elle) est descendu en bus? What’s that about?

BA: Il ya des choses de manière plus importante que l’aptitude à conduire.

AA: Oh what’s this bullshit maintenant?

BA: Ne venez pas derrière le bar.

AA: Certains touristes fucking, certains jettent l’été, vous allez me jeter dehors comme la corbeille?

BA: Ce que vous jeter? On est pas été d’aller ensemble pendant des mois.

AA: A qui la faute?

BA: Evadez-vous derrière le bar. Dois-je dois appeler Danny?

AA: Pourquoi appeler Danny? Déplacez-vous à moi. Je ne suis pas grosse.

BA: Step back around. Merci.

AA: Je crois que tu es en amour? C’est de vacances du sexe. Nous avions l’habitude de rire, nous avions l’habitude de se moquer de la population locale en baisse pour un touriste, oui, oh oui, je serai de retour l’été prochain », et maintenant tu tombes pour vous-même. Qu’est-ce qu’elle fait, trois semaines, vous êtes accroché à l’autre, de longues promenades sur la plage? Que l’amour vrai? … You’re shit Fulla, tu es en amour avec eux. ‘Cause you’ll never répondre mieux que moi. Falling pour certains connard utilise des mots comme «perception». Quoi, vous moquez de moi, maintenant?

BA: Tu viens ici, je ne t’ai pas vu, combien de temps?

AA: En attendant que tu viennes à vos sens.

BA: me traitait comme une réflexion après coup tout le temps nous étions ensemble.

AA: C’est votre «perception».

BA: Maintenant, tout d’un coup, je me suis quelqu’un —

AA: Vous “a quelqu’un”.

BA: Oui, quelqu’un réel. Une personne réelle.

AA: Vous êtes hors de votre esprit fucking.

BA: GLENDA! Oh merde, je vais les prendre les boissons moi-même. Exits

AA: Il n’ya aucun moyen c’est la réalité. (Il / elle) C ‘est un touriste! Il n’y a pas moyen.

CC est tout seul, les anneaux de téléphone cellulaire, vérifie le numéro, désactive téléphone, entrez BA

BA: Aha. Trouver vous.

CC: Ici, je suis est.

BA: Woke up à un lit vide. La pensée: c’est ça, (il / elle) est parti.

CC: Non. Juste ici.

BA: Pourquoi si sombre?

CC: Suis-je morose? C’est un drôle de mot, que: maussade. Presque onomatopées. What time is it anyway? Je n’ai pas regardé.

BA: Vraiment rapide. Considérant ce temps, nous sommes allés au lit.

CC: C’est pour ça que personne n’est encore sorti, le blocage de mon point de vue. Rappelez-vous, par ce temps maussade.

BA: Il va éclaircir —

CC: “- avant midi”, ouais je sais. Vous sections locales sont programmées pour dire que, nous rassurent les touristes. Nous venons ici que pour votre soleil … Il y avait un gars plus haut, qui promenait son chien. Grand gars, gros chien. Un plongeon dans les vagues. Si la mère de tous les dépôts juste là en face du pont. Le chien bien sûr, pas le mec. Besoin d’un sac à ordures pour la merde-scoop.

BA: Vous n’avez pas à le faire.

CC: Faire quoi?

BA: Talk. Faire la merde pour me parler au sujet de. Nous pouvons simplement assis ici tranquille, profiter de l’océan.

CC: Tu n’as pas froid au juste votre robe? Il fait froid ce matin … Je n’ai jamais compris pourquoi les gens voudraient un chien qui pourrait éventuellement les tuer. Questions de contrôle sans doute: tout le monde montrent qu’ils puissent maîtriser cette bête fucking. Faut être capable de maîtriser quelque chose de bien? Le Christ sait nous ne pouvons pas maîtriser la vie.

BA: Vous êtes marié non?

CC: Je suis?

BA: vous vous êtes mariée trop jeune. Vous ne recevaient pas le long si vous avez eu une séparation provisoire. Et maintenant, après un mois et demi ici-bas, vous vous rendez compte encore de l’amour (lui), de sorte que vous allez revenir.

CC: Eh bien …

BA: Avez-vous un enfant?

CC: Un gosse?

BA: Oui. Vous savez, un enfant?

CC: En fait n’est-ce pas toi qui a dit «non passés”?

BA: Je ne tiens pas sur le passé.

CC: Personne ne se soucie pas du passé.

BA: Il est maintenant je parle … Ouais bien. Ai-je été utile?

CC: Vous sentez-il utilisé?

BA: Je vais le jour de votre départ.

CC: Laisse-moi deviner: vous décidez quand je pars? Juste pour que vous ne vous sentirez pas utilisé.

BA: Mais vous partez, non?

CC: C’est la fête du Travail. Les vacances sont finies. J’ai besoin de se remettre au travail.

BA: Il ya des emplois ici. Ce qui est drôle?

CC: Vous ne savez pas ce que je fais.

BA: So what do you do? … Ce n’est pas le passé, c’est le présent puisque vous allez revenir à faire tout ce que vous faites, que je ne connais pas un putain de chose sur vous. Et pourquoi avez-vous dit que, «jusqu’à ce que je décide que vous devez laisser», pourquoi tu crois que je vais vous voulez partir?

CC: Je reviendrai.

BA: L’été prochain? Et je suis censé attendre?

CC: Vous avez mon numéro.

BA: Et votre e-mail? Et votre face-page de livre?

CC: Qu’est-ce qu’un face-livre?

BA: Je ne sais même pas d’où vous venez.

CC: Je vais vous donner mon adresse.

BA: Meaning what?

CC: dire que vous pouvez venir me rendre visite.

BA: How far is it? Pouvez-vous me donner un indice? Devrai-je appeler en premier? Assurez-vous que la voie est libre? Vous donner le temps de me trouver une chambre quelque part?

CC: Je ne figurait nous aurions à en parler. Je n’étais tout simplement pas l’intention à ce sujet ce matin.

BA: Quand? C’est le dernier week-end.

CC: Et maintenant je suis pensant que rien que je dis sera rien. Moi aussi je peux juste dire ce que c’est? (Bobby / Bobbie), vous avez l’air fantastique ce matin.

BA: Oh, allons au lit, non?

CC: Il ya du vent ici. Je pense que je reçois le message d’infection de l’oreille.

BA: OK. Beau. Nous allons retourner au lit.

DD sur le téléphone

JJ: Donc tu ne viens pas. Tu ne viens pas. Est-ce que je dois comprendre à partir du - Non, s’il vous plaît, il suffit de dire, pouvez-vous dire? À haute voix, comme un adulte: Je ne viens pas … Pourquoi l’air mort? Hm? Quelle est la question avec vous? Pourquoi ne puis vous dire simplement - Ah ça y est. Enfin. Merci. Qu’est-ce que tu veux dire tu ne viens pas? C’est l’un de mes meilleurs amis, vous avez à venir. Tu avais promis … Je ne reçois pas hystérique … Je ne suis pas, OK OK OK OK me donner une raison … Donnez-moi un - Tu as quoi? Vous «ne se sentent pas à l’aise?” Que voulez-vous dire? … Qu’est-ce que ça veut dire “votre genre de personnes?” Ils sont mon type de personnes. Et si tu es avec moi, cela doit signifier que mon genre de personnes que peut être votre genre de personnes, il vous suffit d’ouvrir votre esprit … J’ai dit: «open your mind” Quoi? Que faites-vous obtenir si bouleversé - Bonjour? Hell - oh fuck.

CC: off Sound like it’s going well.

DD: (il / elle) ne viendra pas. (Il / elle) ne se sent pas —

CC: Confortable, oui j’ai entendu.

DD: Vous avez entendu?

CC: On vous a entendu au Nunavut.

DD: Je pense que c’est un autre dans une série de relations condamnées à ne pas travailler.

CC: Ne dis pas cela.

DD: C’est un mariage. Intimider un mariage peut être comment?

CC: Pour certains, nous pouvons être assez intimidante.

DD: Nous ne sommes pas de taille.

CC: Quand tu as apporté (lui) pour le dîner département il ya quelques semaines, (il / elle) avait l’air d’un lapin dans les phares.

DD: OK Donc, nous n’allons pas discuter de Pynchon. On va boire, nous danserons, what’s the big deal, et dépêchez-vous, vous allez être en retard. Que fais-tu là? Êtes-vous regarder la télévision?

CC: Bien que je m’habille.

DD: Les Jeux olympiques? You actually like cette absurdité?

CC: Ce sont des entretiens de la Jamaïque qui a remporté la médaille d’argent. En bob-luge.

DD: Riveting.

CC: Non, pensez-y. A la Jamaïque vient au Canada et bob-luge à un niveau de classe mondiale. Tout est possible

DD: Le miroir dans cette salle, est-il un regard plus lourd? Non? Merde. Pas étonnant que je suis seul. En tout cas, dépêchez-vous. Si vous êtes en retard ne peuvent pas vous blâmer, ils vont blâmer le conducteur. Qui sera assis à votre mariage, seul. Dateless. À nouveau.

CC: Dateless mais pas tout seul. (Il / elle) C ‘est juste ne vient pas aujourd’hui. Mais vous deux semblent avoir une connexion, en dépit de vos différences ….

JJ: Oh écoute de celui-ci, l’expert. Obtenir enfin mariés, après que (son) propre longue liste d’échecs, de lier enfin le nœud et maintenant (il / elle) peut, le Dr Phil-like, dole out des conseils à l’amour-Lorn. Je suis passé par là, souvenez-vous? J’ai vu tous vos expériences avec tous les milieux de vie. Non, c’est le temps, à mon âge, à Final admettre qu’il n’y a aucun lien entre le sexe et l’amour.

CC: Ah mais bon sexe dans l’amour, il n’y a rien de mieux.

DD: vantard. Tease.

CC: entrée I’m just saying —

DD: Bon Dieu, qu’est-ce que tu portes?

CC: Quoi?

DD: Etes-vous vous marier ou de mise sur un spectacle de clown?

CC: Est-ce si grave?

DD: Tu ressembles à Donatella Versace a vomi.

BB apparaît dans une porte

BB: Je ne cherche pas.

JJ: Oh mon Dieu. Vous ne devriez pas être ici. Attendre. Je ne devrais pas être ici. Je vous laisse à … sorties, de dessus Oh regarde, lucky me - les jeux sont sous tension.

CC: Nous ne devrions pas nous voir avant. C’est un malheur, je crois.

BB: Je suis sûr que nous pouvons traiter de la malchance, nous avons vécu bien pire obtenir ici. Quoi qu’il en soit je ne cherche pas à vous, je suis à la recherche de votre image dans le miroir.

CC: Avez-vous venir ici sans un manteau? Vous allez prendre votre décès.

BB: Je devais vous le dire: j’ai pensé toute la nuit, sur tout ce que nous avons traversé et j’ai décidé que je vous aime réellement.

CC: Qu’est-ce qu’un co-incidence. J’ai effectivement love you too.

BB: Ce soir, nous avons à porter un toast à tous les autres qui nous ont ralenti sur notre chemin jusqu’à aujourd’hui.

CC: C’est une bonne idée. Ils méritent une mention.

BB: OK, dépêche-toi, tu n’es même pas habillé … Vous êtes habillé?

CC: J’ai pensé qu’il serait amusant. Je vais changer.

BB: Ou pas.

CC: Vraiment?

BB: Si rien d’autre, il sera mémorable. Ans à partir de maintenant ils me disent “se souvenir de ce (il / elle) portait à (son) mariage?

CC: (Bobby / Bobbie ou Charlie), nous sommes effectivement compatible ne sont pas nous?

BB: Je me plais à penser ainsi.

Note: pour BA et / ou BB utiliser les noms de Bobby / Bobbie dans la scène 2e, et ensuite, soit Bobby / Bobbie ou Charlie dans la dernière scène d’indiquer si oui ou non BA et BB sont les mêmes caractères

en:

Transfert de Harry Sandjofsky Traduit par Laïma Abouraja, Mylène Bergeron, Kristelle Delorme

AA & DD sont joués par le même acteurs (ne sont pas le même personnage); BA & BB sont joués par le même acteur- Est ce le même personnage? À la discrétion du metteur en scène. Tout rôles, tout genre.

AA : You-hou…

BA : Qu’est ce tu veux (criss)?

AA : Je l’aime c’te toune là.

BA : Chanceux. Y’a font jouer à tous bouts d’champ.

AA : Qu’est ce tu fous d’bon?

BA : Chus juste bein content de te voir.

AA* :T’as tu vu? Erik est passé v’là une seconde.

BA : Qui?

AA : Erik. Vendt. Ma sœur est sortie avec lui.

BA : Le nageur?

AA : Ouais.

BA : Est pas sortie avec. Elle l’a genre, juste rencontré une fois.

AA : Sont sortie ensemble.

BA : J’tais là. C’tait à un party à Medford. Il l’a spotté. Janice était pâmée d’ssus mais yé parti.

AA : Sont sorti ensemble, j’te l’dis.

BA : En tout cas, yé passé v’là une seconde?

AA : Y s’est faite battre par le p’tit fendant d’Phelps. Ça vient juste de passer à télé.

BA : Je r’garde pas la télé pendant les Olympiques.

AA : Faque…

BA : Faque chu juste un peu occupé là.

AA : T’es pas content? Chus v’nu juste pour te dire allô.

BA ( à quelqu’un hors-scène) :LINDA. TA COMMANDE EST PRÊTE. Est tellement lente c’te fille là.

AA : Les clients l’adorent.

BA : Y’aiment ses boules, pas son service.

AA : Ça r’vient au même. Faque pourquoi t’as une face de bœuf là? Y paraît qu’t’es en amour.

BA : Ouin genre.

AA* : Quoi, tu vas l’nier? Faque tu l’nies pas? De toutes façons tu peux pas l’nier, j’t’ai vu. T’avais l’air tellement heureux. C’pour ça que j’comprend pas ta criss d’attitude à marde.

BA : Tu veux tu d’quoi à boire? Parce que t’es dans un bar. Tu veux tu un verre?

AA : Chus v’nu parce que j’tais curieux. Qu’est ce qu’il / elle a de si spécial(e) celui / celle là?

BA : « Qu’est ce qu’il / elle a de mieux que moi? ». Attends t’es sérieux. Qu’est ce tu m’dis? Que toi pis moi on faisait un beau couple couple?

AA : C’était quoi notre problème?

BA : Notre problème? Pour commencer, avec toi « non » ça veut dire « non », mais « oui » ça veut juste dire « peut-être », comment ça?

AA : Comment ça? Criss, j’comprend même pas c’que tu m’dis.

BA : Deuxièmement : on est pas capable de communiquer.

AA : Parler. Parler c’est dépassé. On communique bien.

BA : Ouais c’est ça.

AA : Non? Tu faisais semblant tout ce temps là?

BA : Ça c’est ta perception des choses.

AA : « Perception », de quoi, criss, avec qui tu t’tiens? Pis c’tu vrai qu’il / elle conduit pas? C’est ça. Il / Elle est arrivé en bus. Qu’est ce tu dis de ça?

BA : Y’a des choses vraiment plus importantes que savoir conduire.

AA : C’est quoi ces conneries là encore?

BA : Viens pas en arrière du bar.

AA : Pour un / une esti d’touriste, une amourette d’été, tu vas m’crisser là comme un déchet?

BA : Comment ça t’crisser là? Ça fait des mois qu’on est pu ensemble.

AA : Pis c’est d’la faute à qui?

BA : Dégage d’en arrière du bar. Faut tu qu’j’appelle Danny?

AA : Pourquoi appeler Danny? Bouge moi toi-même. Ch’ pas gros.

BA : Tasse toé. Merci.

AA : Tu penses t’es en amour? C’est juste une histoire de cul. On en riait, on riait des gens d’icitte qui s’amourachaient d’un touriste, « oui, oh oui, j’vais r’venir l’été prochain », pis maintenant c’t’à toi qu’ça arrive. C’est quoi là…Ça fait trois s’maines que vous vous voyez, à prendre des longues marches sur la plage? C’est le grand amour?… T’es plein d’marde, t’es en amour avec c’te monde là. Parce tu trouveras jamais mieux qu’moi. Tu t’amouraches d’un/une trou d’cul qui utilise des mots comme « perception ». Quoi, tu ris tu d’moi là?

BA : T’arrives ici, j’tais pas vu depuis, combien d’temps?

AA : J’attend que tu r’prennes tes esprits.

BA : Tu m’traitais comme un bouche-trou tour l’temps qu’on était ensemble.

AA : Ça c’est ta « perception ».

BA : Là, maintenant que j’ai quelqu’un…

AA : Tu « as quelqu’un ».

BA : Ouais, quelqu’un de vrai. Une vraie personne.

AA : Esti qu’tu dis n’importe quoi.

BA : GLENDA. Oh pis câlisse. J’vas leur apporter leurs verres moi-même.

AA : Ça peut pas être vrai. C’t’un / une toursite. Ça s’peut pas.

  • CC est assis, seul, son téléphone cellulaire sonne, il vérifie le numéro et éteint son cellulaire. BA entre.

BA : Aha. J’t’ai trouvé.

CC : J’t’ici.

BA : J’me suis réveillé pis j’tais tout seul. J’me suis dit : ça y est yé /est parti.

CC : Non, j’tais juste ici.

BA : Pourquoi t’as l’air si maussade?

CC : J’ai l’air maussade? C’t’un drôle de mot ça, maussade. En tout cas, peu importe, y’é quelle heure? J’ai pas r’gardé.

BA : Vraiment d’bonne heure. Surtout si on considère à quelle heure on s’est couché.

CC : C’pour ça qu’y a personne encore dehors pour m’bloquer la vue. Pour dire comme toi, est maussade la température.

BA : Ça va s’éclaircir-

CC : « -vers midi», ouin jsais. Vous autres le monde d’ici c’est c’que vous dites, pour nous rassurer, les touristes. On vient ici juste pour vot’ soleil… Y’avait un gars t’à l’heure qui promenait son chien. Gros gars, gros chien. Y s’éclaboussaient dans les vagues. Juste en avant d’la terrasse y’avait l’plus gros tas d’marde que j’ai jamais vu. Celui du chien ben sûr, pas celui du gars. C’t’un sac de poubelle que ça prend pour ramasser ça.

BA : T’as pas besoin de faire ça.

CC : Faire quoi?

BA : Parler. Inventer des conneries pour me parler. On peut juste rester assis ici, tranquille, pis profiter d’l’océan.

CC : T’as pas froid just’en robe de chambre? C’est frisquet c’matin… J’ai jamais compris pourquoi les gens voudrait un chien qui pourrait p’t-être les tuer. Question d’contrôle probablement : Pour montrer à tout l’monde qu’y peuvent maîtriser une esti d ‘bête. Pour être capable de maîtriser quèque chose comme y faut? Dieu sait qu’on peut pas maîtriser la Vie.

BA : T’es marié non?

CC : Chus marié?

BA : Tu t’es marié trop jeune. T’assumais pas de te retrouver tout seul faque t’as juste pris un break. Pis maintenant après un mois et d’mi qu’t’es ici tu réalises que t’es encore en amour avec lui/elle faque tu y r’tournes.

CC : Ben…

BA : T’as-tu un p’tit?

CC : Un p’tit?

BA : Ouais, tsé, un enfant?

CC : C’tait pas toi qui avais dit « pas de passé »?

BA : J’ m’en fou du passé.

CC : Y’a personne qui peut se foutre du passé.

BA : J’parle de maintenant… En tout cas. J’t’ai tu été utile?

CC : Tu t’sens utilisé?

BA : J’vais l’être le jour où tu vas t’en aller.

CC : Laisse-moi deviner. Tu décides quand j’pars? Juste pour pas t’sentir utilisé?

BA : Mais tu t’en vas, non?

CC : C’est la fête du travail. Les vacances sont finies. Faut que j’retourne travailler.

BA : Y’a d’la job icitte. Qu’est-ce qu’ya d’drôle?

CC : Tu sais même pas c’que j’fais.

BA : Faque qu’est-ce tu fais? …C’est pas l’passé, c’est le présent depuis que tu t’en retournes faire peu importe c’que tu fais, pis que j’connais pas une crisse de chose sur toé. Pis, pourquoi t’as dit ça, « jusqu’à c’que j’décide quand tu pars », pourquoi tu penses que j’vais vouloir qu’ tu partes?

CC : J’vais r’venir.

BA : L’été prochain? Pis chus supposé t’attendre?

CC : Tu vas avoir mon numéro.

BA : Pis ton courriel? Pis ton facebook?

CC : C’est quoi facebook?

BA : J’sais même pas d’où tu viens?

CC : J’vais t’donner mon adresse.

BA : Ça veut dire quoi?

CC : Ça veut dire que tu pourras venir me voir.

BA : C’est tu ben loin? Tu peux tu m’dire de quoi? Est-ce que j’vais devoir t’appeler en premier? T’es tu sûr que ça va être correct? Que tu vas avoir le temps de m’trouver une chambre quequ’part?

CC : J’savais qu’on allait devoir parler de ça. J’avais juste pas planifié qu’on en parlerait ce matin.

BA : Quand? C’est la dernière fin d’semaine.

CC : Je sais que tout c’que j’vais dire maintenant ça sera pas correct. J’peux tu juste dire une chose? (Bobby/Bobbie), j’te trouve vraiment superbe / beau ce matin.

BA : Oh, on retourne se coucher, ok?

CC : Y vente pas mal dehors. J’pense que j’t’en train de poigner une infection à l’oreille.

BA : Ok. C’est beau. On retourne se coucher.

DD, à l’appareil

DD : Faque tu viens pas. Tu viens pas. C’est tu ça que j’dois comprendre –Non, s’il te plait, dis-le, tu peux pas le dire? Fort, comme un(e) grand(e): J’viens pas… Pourquoi là tu fais la baboune? Hm? Qu’est-ce qui s’passe avec toi? Pourquoi tu peux pas juste dire – Oh bon. Enfin. Merci. Qu’est-ce que tu veux dire par j’viens pas? C’est un de mes meilleurs amis, tu dois venir. Tu m’as promis… Chus pas hystérique… Je l’suis pas, OK OK OK OK donne moi une raison… Donne moi une – Tu quoi? Tu « t’sens pas à l’aise? » Qu’est-ce tu veux dire?…Qu’est-ce ça veux dire « pas ton genre de monde? » C’est mon genre de monde. Pis si t’es avec moé, ça veux dire que mon genre de monde ça peut aussi être ton genre de monde, t’as juste à ouvrir ton esprit… J’ai dit « ouvrir ton esprit ». Quoi? Pourquoi tu te fâches autant – Allô? All – Ah Calisse.

CC (en coulisses) : Ça a l’air de ben aller.

DD : Il / Elle vient pas. Il / elle se sent pas-

CC : À l’aise, oui j’ai entendu.

DD : T’as entendu?

CC : Y t’ont entendu jusqu’au Nunavut.

DD : J’imagine que c’t’une autre de ces relations là qui est vouée à l’échec.

CC : Dis pas ça.

DD : C’t’un mariage. À quel point un mariage c’est intimidant?

CC : Pour certains, on peut être gênant.

DD : On est pas gênant.

CC : Quand tu l’as amené au souper du département vl’à quequ’ s’maines, y’/ elle avait l’air p’tit (e) dans ses culottes.

DD : On va pas se mettre à parler d’physique quantique. On va boire, on va danser. C’est quoi le problème, envoye dépêche, tu vas être en retard. Qu’est ce tu fais là dedans? Tu r’gardes tu la télé?

CC : Pendant que j’m’habille.

DD : Les Olympiques? C’est rendu qu’t’aime ces niaiseries là?

CC : Sont en train d’interviewé le Jamaïcain qui a gagné l’argent en bobsleigh.

DD : Fascinant.

CC : Non, penses-y. Un jamaïcain s’pointe au Canada pis fait du bobsleigh de niveau international. Tout est possible.

DD : Le miroir dans pièce là, y grossit tu? Non? Merde. Ça doit être dans ma tête. En tout cas, grouille-toi. Si t’es en retard, ç’pas toi qui vont blâmer, c’est l’chauffeur. C’est qui qui va être assis tout seul à ton mariage. Pas d’date. Encore.

CC : Pas d’date mais pas tout seul. Il / Elle vient juste pas aujourd’hui. Mais vous avez l’air de connecter, malgré vos…différences.

DD : Oh écoute celle-là, l’expert. Y finit par se marier après sa longue liste d’échecs, y s’engage, pis là, Dr. Phil peut donner ses conseils aux mal-aimés qui se languissent d’amour. J’ai été là, tu t’souviens? J’ai assisté à toutes les expériences des étapes de ta vie. C’est l’temps, à mon âge, de finalement admettre qu’y a pas de lien entre le bon sexe pis l’amour.

CC : Ah mais l’bon sexe en amour, y’a rien d’mieux.

DD : Frais-chié. Écoeure moi pas.

CC entre. J’dis ça d’même-

DD : Mon Dieu, qu’est ce t’as su’l dos.

CC : Quoi?

DD : Tu t’maries tu ou tu t’en vas faire le clown?

CC : S’tu si laid qu’ça?

DD : T’as l’air du vomi de Donatella Versace.

BB apparaît dans la porte.

BB : Je r’garde pas.

DD : Oh mon dieu.T’es pas s’pposé être ici. Attends. J’pas s’pposé être ici. Je vais vous laisser tout les deux. Sors, en coulisse Oh check, j’suis chanceux- c’est les Olympiques qui jouent.

CC : On est pas sensé s’voir avant. Ça porte malheur y paraît.

BB : J’suis sur qu’on peut supporter la malchance. On a connu bein pire. Toutes façons, j’te r’garde pas, je r’garde ton reflet dans l’miroir.

CC : T’es tu v’nu ici sans manteau? Tu vas attraper la mort.

BB : Y fallait que j’te dise :J’y ai pensé toute la nuit, à tout ce qu’on a traversé, pis j’ai décidé que je t’aime dans le fond.

CC : Quelle coïncidence. Dans le fond, j’t’aime aussi.

BB : Ce soir, va falloir porter un toast à tout ceux qui nous ont mis des bâtons dans les roues jusqu’à ce jour.

CC : Excellente idée. Ils méritent une mention.

BB : OK, dépêche toi, t’es même pas encore habillé…T’es habillé?

CC : J’ai pensé que ça serait drôle. J’vais m’changer.

BB : Ou pas.

CC : Vraiment?

BB : Si tu restes de même ça va être mémorable. Dans une coupl’ d’années ils vont toute dire « t’souviens tu de c’qu’il/ elle portait à son mariage? »

CC : (Bobby / Bobbie ou Charlie) ; On est compatible dans l’fond non?

BB : J’aime y croire.

Note : Pour BA et / ou BB, utilisez les noms Bobby / Bobbie dans la 2ième scène et idem Bobby / Bobbie ou Charlie dans la dernière scène pour indiquer si BA et BB sont le même personnage.

13 octobre 2009 à 19h33 par SZ -
Lignes 3-329 modifiées:

AA & DD played by the same actor (not the same character); BA & BB played by the same actor – is it the same character? Director’s choice. All roles any gender.

AA: Whoo-hoo!

BA: ‘the fuck?

AA: I love this tune.

BA: Lucky you. The play it a million times a day.

AA: What’s up your ass?

BA: I’m just so happy to see you.

AA: D’ja hear? Erik came in second.

BA: Who?

AA: Erik. Vendt. My sister went out with him.

BA: The swimmer?

AA: Yeah.

BA: She didn’t go out with him. She, like, met him once.

AA: They went out.

BA: I was there. Some party, we were down in Medford. He whizzed through. Janice was all over him but he left.

AA: They went out, trust me.

BA: Whatever. He came in second?

AA: Some goomy looking kid named Phelps beat him. It was just on TV.

BA: I don’t the turn set on during the Olympics.

AA: So…

BA: So I’m kinda busy here.

AA: Is that nice? I came out to say hi.

BA: to someone off GLENDA! I GOT YOUR ORDER READY! That girl is so slow.

AA: The customers love her.

BA: They love her tits, not her service.

AA: It’s a trade-off. So what are you in such a pissy mood for? I heard you’re in love.

BA: Yeah well.

AA: What, you’re gonna deny it? So you’re not denying it. You can’t deny it anyway, I seen you. You look very happy. Which is why I can’t understand this fucking attitude you’re giving me now.

BA: You want a drink? ‘cause this is a bar. You want to order a drink?

AA: I’m coming over ‘cause I’m curious: what’s so good about this one?

BA: “What does (he/she) got that I don’t got?” Wait… you’re serious. What are you telling me? That you and me were a good couple?

AA: What was wrong with us?

BA: What was wrong? To start, with you “no” means “no” but “yes” only means “maybe”, how’s that?

AA: How’s that? I don’t even know what the fuck that means.

BA: Point two: we don’t know how to communicate.

AA: Talking? Talking’s over-rated. We communicated just fine.

BA: Yeah well.

AA: We didn’t? You were faking it all that time?

BA: That was your perception of things.

AA: “Perception”, what the fuck, who are you hanging around with? And is it true (he/she) doesn’t drive? That’s the word: (he/she) came down by bus? What’s that about?

BA: Some things are way more important that the ability to drive.

AA: Oh what’s this bullshit now?

BA: Don’t come behind the bar.

AA: Some fucking tourist, some summer fling, you’re gonna throw me out like the trash?

BA: What throw you out? We ain’t been going together for months.

AA: Whose fault is that?

BA: Get away from behind the bar. Do I gotta call Danny?

AA: Why call Danny? Move me yourself. I’m not big.

BA: Step back around. Thank you. AA: You think you’re in love? It’s vacation sex. We used to laugh, we used to laugh at locals falling for a tourist, “yes, oh yes, I’ll be back next summer” and now you’re falling for it yourself. What’s it been, three weeks you’re hanging off each other, long walks on the beach? That’s true love?… You’re fulla shit, you’re in love with them. ‘cause you’ll never meet better than me. Falling for some asshole uses words like “perception”. What, you laughing at me now?

BA: You come here, I haven’t seen you in, how long?

AA: Waiting for you to come to your senses.

BA: Treated me like an afterthought all the time we were together.

AA: That’s your “perception”.

BA: Now all of a sudden I got somebody –

AA: You “got somebody”.

BA: Yeah, somebody real. A real person.

AA: You’re out of your fucking mind.

BA: GLENDA! Oh fuck this, I’ll take them the drinks myself. Exits

AA: There’s no way it’s real. (He/she)’s a tourist! There’s no way.

CC sits alone, cell phone rings, checks the number, turns off phone; enter BA

BA: Aha. Found you.

CC: Here I’m is.

BA: Woke up to an empty bed. Thought: that’s it, (he/she)’s gone.

CC: Nope. Just out here.

BA: Why so glum?

CC: Am I glum? It’s a funny word, that: glum. Almost onomatopoeic. What time is it anyway? I didn’t look.

BA: Really early. Considering what time we went to bed.

CC: That’s why nobody’s out yet, blocking my view. Mind you, this glum weather.

BA: It’ll clear up -

CC: “ – by noon”, yeah I know. You locals are programmed to say that, reassure us tourists. We only come here for your sun… There was one guy out earlier, walking his dog. Big guy, big dog. Splashing in the waves. Had the Mother of all Dumps right there in front of the deck. The dog of course, not the guy. Needed a garbage bag for the poop-scoop.

BA: You don’t have to do this.

CC: Do what?

BA: Talk. Make shit up to talk to me about. We can just sit here quiet, enjoy the ocean.

CC: You’re not cold in just your robe? It’s chilly this morning… I never understood why people would want a dog that could possibly kill them. Control issues probably: show everybody they can master this fucking beast. Got to be able to master something right? Christ knows we can’t master Life.

BA: You’re married aren’t you?

CC: I am?

BA: You got married too young. You weren’t getting along so you had a trial separation. And now after a month and a half down here you realize you still love (him/her) so you’re going back.

CC: Well…

BA: Do you have a kid?

CC: A kid?

BA: Yeah. You know, a child?

CC: Actually wasn’t it you who said “no pasts”?

BA: I don’t care about the past.

CC: Nobody can not care about the past.

BA: It’s now I’m talking about… Yeah well. Was I helpful?

CC: You feel used?

BA: I will the day you leave.

CC: Let me guess: you decide when I leave? Just so you won’t feel used.

BA: But you are leaving, right?

CC: It’s Labour Day. Holidays are over. I need to get back to work.

BA: There’s jobs here. What’s funny?

CC: You don’t know what I do.

BA: So what do you do?… It’s not the past, it’s the present since you’re going back to do whatever you do, that I don’t know a fucking thing about you. And why did you say that, “until I decide you should leave”, why do you think I’m gonna want you to leave?

CC: I’ll come back.

BA: Next summer? And I’m supposed to wait?

CC: You’ll have my number.

BA: And your email? And your face-book page?

CC: What’s a face-book?

BA: I don’t even know where you’re from.

CC: I’ll give you my address.

BA: Meaning what?

CC: Meaning you can come visit me.

BA: How far is it? Can you give me a hint? Will I have to call first? Make sure the coast is clear? Give you time to find me a room someplace?

CC: I did figure we’d have to talk about this. I just wasn’t planning on it this morning.

BA: When? It’s the last week-end.

CC: And now I’m figuring that nothing I say will be any good. So can I just say this? (Bobby/Bobbie), you look fantastic this morning.

BA: Oh, let’s go to bed, right?

CC: It’s windy out here. I think I’m getting an ear infection.

BA: OK. Fine. We’ll go back to bed.

DD on the phone

DD: So you’re not coming. You’re not coming. Is this what I am to understand from – No, please, just say it, can you say it? Out loud, like an adult: I’m not coming… Why the dead air? Hm? What is the matter with you? Why can’t you just say – Oh there it is. Finally. Thank you. What do you mean you’re not coming? This is one of my best friends, you have to come. You promised… I am not getting hysterical… I am not, OK OK OK OK give me a reason… Give me a – You what? You “don’t feel comfortable?” What do you mean?… What does that mean “your kind of people?” They’re my kind of people. And if you’re with me that must mean that my kind of people can be your kind of people, you just need to open your mind… I said “open your mind” What? What are you getting so upset – Hello? Hell – oh fuck.

CC: off Sound like it’s going well.

DD: (He/She)’s not coming. (He/She) doesn’t feel –

CC: Comfortable, yes I heard.

DD: You heard?

CC: They heard you in Nunavut.

DD: I guess it’s another in a series of relationships doomed not to work.

CC: Don’t say that.

DD: It’s a wedding. How intimidating can a wedding be?

CC: To some we can be quite daunting.

DD: We are not daunting.

CC: When you brought (him/her) to the department dinner a few weeks ago, (he/she) looked like a bunny in the head-lights.

DD: OK so we won’t discuss Pynchon. We’ll drink, we’ll dance, what’s the big deal and hurry up, you’re going to be late. What are you doing in there? Are you watching television?

CC: While I dress.

DD: The Olympics? You actually like that nonsense?

CC: They’re interviewing the Jamaican who won the silver. In bob-sledding.

DD: Riveting.

CC: No, think about it. A Jamaican comes to Canada and bob-sleds at a world-class level. Anything is possible

DD: The mirror in this room, does it make one look heavier? No? Shit. No wonder I’m alone. Anyway, hurry up. If you’re late they won’t blame you, they’ll blame the driver. Who will be sitting at your wedding, alone. Dateless. Again.

CC: Dateless but not alone. (He/she)’s just not coming today. But you two seem to have a connection, in spite of your… differences.

DD: Oh listen to this one, the expert. Finally getting married, after (his/her) own long list of failures, finally tying the knot and now (he/she) can, Dr. Phil-like, dole out advice to the love-lorn. I’ve been there, remember? I have seen all your experiments with all walks of life. No it’s time, at my age, to final admit that there is no connection between good sex and love.

CC: Ah but good sex in love, there is nothing better.

DD: Braggart. Tease.

CC: enters I’m just saying –

DD: Good God what are you wearing?

CC: What?

DD: Are you getting married or putting on a clown show?

CC: Is it that bad?

DD: You look like Donatella Versace threw up.

BB appears in a doorway

BB: I’m not looking.

DD: Oh my God. You shouldn’t be here. Wait. I shouldn’t be here. I’ll leave you two to… exits, from off Oh look, lucky me – the Olympics are on.

CC: We shouldn’t be seeing each other before. It’s bad luck, I think.

BB: I’m sure we can handle some bad luck, we’ve been through much worse getting to here. Anyway I’m not looking at you, I’m looking at your image in the mirror.

CC: Did you come over here without a coat? You’ll catch your death.

BB: I had to tell you this: I’ve been thinking about it all night, about everything we’ve been through and I’ve decided that I actually love you.

CC: What a co-incidence. I actually love you too.

BB: Tonight we have to give a toast to all the others that have slowed us down on our road to today.

CC: That’s a good idea. They deserve some mention.

BB: OK, hurry up, you’re not even dressed… You are dressed?

CC: I thought it would be fun. I’ll change.

BB: Or don’t.

CC: Really?

BB: If nothing else it will be memorable. Years from now they’ll say “remember what (he/she) wore at (his/her) wedding?”

CC: (Bobby/Bobbie or Charlie); we’re actually compatible aren’t we?

BB: I like to think so.

Note: for BA and/or BB use the names Bobby/Bobbie in the 2nd scene, and then either Bobby/Bobbie or Charlie in the last scene to indicate whether or not BA and BB are the same character

Retour à la page 9PiècesPédagogiques

en:

AA & DD sont joués par le/la même comédien(ne) même s’il ne s’agit pas du même personnage; BA & BB sont joués par le/la même comédien(ne) – mais s’agit-il du même personnage?

AA: Whoo-hoo!

BA: «the fuck?

AA: I love this tune.

BA: Lucky you. La pièce d’un million de fois par jour.

AA: What’s up your ass?

BA: Je suis tellement heureuse de vous voir.

AA: D’ja entendu? Erik est arrivé deuxième.

BA: Qui?

AA: Erik. Vendt. Ma sœur est allée avec lui.

BA: Le nageur?

AA: Oui.

BA: Elle ne va pas sortir avec lui. Elle, comme, l’ai rencontré une fois.

AA: Ils sortirent.

BA: J’étais là. Certains partis, nous étions à Medford. Il a filé à travers. Janice était partout sur lui, mais il est parti.

AA: Ils sont sortis, me faire confiance.

BA: Whatever. Il est venu en deuxième position?

AA: Certains Goomy recherchez Kid nom de Phelps ont frappé. C’était juste à la télé.

BA: Je ne suis pas fixé sur le tour pendant les Jeux olympiques.

AA: Alors …

BA: Je suis donc occupé kinda ici.

AA: Est-ce gentil? Je suis sorti pour dire salut.

BA: à quelqu’un hors GLENDA! I GOT YOUR ORDER READY! Cette fille est si lente.

AA: Le client de son amour.

BA: Ils aiment ses seins, pas son service.

AA: C’est un trade-off. Donc ce que vous êtes dans un tel état d’esprit de Pissy? J’ai entendu que vous êtes en amour.

BA: Ouais bien.

AA: Quoi, tu vas le nier? Donc, vous ne le nie pas. Vous ne pouvez pas le nier toute façon, je vous ai vu. Tu as l’air très heureux. C’est pourquoi je ne peux pas comprendre cette attitude putain tu me donne maintenant.

BA: Vous voulez boire quelque chose? Parce que c’est un bar. Vous voulez commander un verre?

AA: Je ne viens plus parce que je suis curieux: what’s so good about this one?

BA: «Qu’est-ce (il / elle) a obtenu que je n’ai pas obtenu?” Attendez … vous êtes sérieux. Qu’est-ce que vous me dites? Que vous et moi étaient un bon couple?

AA: Qu’est-ce qui n’allait pas chez nous?

BA: Qu’est-ce qui n’allait pas? Pour commencer, avec vous “non” signifie “non” mais “oui” signifie que “peut-être», comment est-ce?

AA: Comment ça? Je ne sais même pas ce que le baiser que cela signifie.

BA: Deuxième point: nous ne savons pas comment communiquer.

AA: Talking? Talking’s over-rated. Nous avons communiqué très bien.

BA: Ouais bien.

AA: Nous n’avons pas? Vous étiez semblant tout ce temps?

BA: C’était votre perception des choses.

AA: “Perception”, what the fuck, qui êtes-vous traîner avec? Et est-ce vrai (il / elle) ne conduit pas? C’est le mot: (il / elle) est descendu en bus? What’s that about?

BA: Il ya des choses de manière plus importante que l’aptitude à conduire.

AA: Oh what’s this bullshit maintenant?

BA: Ne venez pas derrière le bar.

AA: Certains touristes fucking, certains jettent l’été, vous allez me jeter dehors comme la corbeille?

BA: Ce que vous jeter? On est pas été d’aller ensemble pendant des mois.

AA: A qui la faute?

BA: Evadez-vous derrière le bar. Dois-je dois appeler Danny?

AA: Pourquoi appeler Danny? Déplacez-vous à moi. Je ne suis pas grosse.

BA: Step back around. Merci.

AA: Je crois que tu es en amour? C’est de vacances du sexe. Nous avions l’habitude de rire, nous avions l’habitude de se moquer de la population locale en baisse pour un touriste, oui, oh oui, je serai de retour l’été prochain », et maintenant tu tombes pour vous-même. Qu’est-ce qu’elle fait, trois semaines, vous êtes accroché à l’autre, de longues promenades sur la plage? Que l’amour vrai? … You’re shit Fulla, tu es en amour avec eux. ‘Cause you’ll never répondre mieux que moi. Falling pour certains connard utilise des mots comme «perception». Quoi, vous moquez de moi, maintenant?

BA: Tu viens ici, je ne t’ai pas vu, combien de temps?

AA: En attendant que tu viennes à vos sens.

BA: me traitait comme une réflexion après coup tout le temps nous étions ensemble.

AA: C’est votre «perception».

BA: Maintenant, tout d’un coup, je me suis quelqu’un —

AA: Vous “a quelqu’un”.

BA: Oui, quelqu’un réel. Une personne réelle.

AA: Vous êtes hors de votre esprit fucking.

BA: GLENDA! Oh merde, je vais les prendre les boissons moi-même. Exits

AA: Il n’ya aucun moyen c’est la réalité. (Il / elle) C ‘est un touriste! Il n’y a pas moyen.

CC est tout seul, les anneaux de téléphone cellulaire, vérifie le numéro, désactive téléphone, entrez BA

BA: Aha. Trouver vous.

CC: Ici, je suis est.

BA: Woke up à un lit vide. La pensée: c’est ça, (il / elle) est parti.

CC: Non. Juste ici.

BA: Pourquoi si sombre?

CC: Suis-je morose? C’est un drôle de mot, que: maussade. Presque onomatopées. What time is it anyway? Je n’ai pas regardé.

BA: Vraiment rapide. Considérant ce temps, nous sommes allés au lit.

CC: C’est pour ça que personne n’est encore sorti, le blocage de mon point de vue. Rappelez-vous, par ce temps maussade.

BA: Il va éclaircir —

CC: “- avant midi”, ouais je sais. Vous sections locales sont programmées pour dire que, nous rassurent les touristes. Nous venons ici que pour votre soleil … Il y avait un gars plus haut, qui promenait son chien. Grand gars, gros chien. Un plongeon dans les vagues. Si la mère de tous les dépôts juste là en face du pont. Le chien bien sûr, pas le mec. Besoin d’un sac à ordures pour la merde-scoop.

BA: Vous n’avez pas à le faire.

CC: Faire quoi?

BA: Talk. Faire la merde pour me parler au sujet de. Nous pouvons simplement assis ici tranquille, profiter de l’océan.

CC: Tu n’as pas froid au juste votre robe? Il fait froid ce matin … Je n’ai jamais compris pourquoi les gens voudraient un chien qui pourrait éventuellement les tuer. Questions de contrôle sans doute: tout le monde montrent qu’ils puissent maîtriser cette bête fucking. Faut être capable de maîtriser quelque chose de bien? Le Christ sait nous ne pouvons pas maîtriser la vie.

BA: Vous êtes marié non?

CC: Je suis?

BA: vous vous êtes mariée trop jeune. Vous ne recevaient pas le long si vous avez eu une séparation provisoire. Et maintenant, après un mois et demi ici-bas, vous vous rendez compte encore de l’amour (lui), de sorte que vous allez revenir.

CC: Eh bien …

BA: Avez-vous un enfant?

CC: Un gosse?

BA: Oui. Vous savez, un enfant?

CC: En fait n’est-ce pas toi qui a dit «non passés”?

BA: Je ne tiens pas sur le passé.

CC: Personne ne se soucie pas du passé.

BA: Il est maintenant je parle … Ouais bien. Ai-je été utile?

CC: Vous sentez-il utilisé?

BA: Je vais le jour de votre départ.

CC: Laisse-moi deviner: vous décidez quand je pars? Juste pour que vous ne vous sentirez pas utilisé.

BA: Mais vous partez, non?

CC: C’est la fête du Travail. Les vacances sont finies. J’ai besoin de se remettre au travail.

BA: Il ya des emplois ici. Ce qui est drôle?

CC: Vous ne savez pas ce que je fais.

BA: So what do you do? … Ce n’est pas le passé, c’est le présent puisque vous allez revenir à faire tout ce que vous faites, que je ne connais pas un putain de chose sur vous. Et pourquoi avez-vous dit que, «jusqu’à ce que je décide que vous devez laisser», pourquoi tu crois que je vais vous voulez partir?

CC: Je reviendrai.

BA: L’été prochain? Et je suis censé attendre?

CC: Vous avez mon numéro.

BA: Et votre e-mail? Et votre face-page de livre?

CC: Qu’est-ce qu’un face-livre?

BA: Je ne sais même pas d’où vous venez.

CC: Je vais vous donner mon adresse.

BA: Meaning what?

CC: dire que vous pouvez venir me rendre visite.

BA: How far is it? Pouvez-vous me donner un indice? Devrai-je appeler en premier? Assurez-vous que la voie est libre? Vous donner le temps de me trouver une chambre quelque part?

CC: Je ne figurait nous aurions à en parler. Je n’étais tout simplement pas l’intention à ce sujet ce matin.

BA: Quand? C’est le dernier week-end.

CC: Et maintenant je suis pensant que rien que je dis sera rien. Moi aussi je peux juste dire ce que c’est? (Bobby / Bobbie), vous avez l’air fantastique ce matin.

BA: Oh, allons au lit, non?

CC: Il ya du vent ici. Je pense que je reçois le message d’infection de l’oreille.

BA: OK. Beau. Nous allons retourner au lit.

DD sur le téléphone

JJ: Donc tu ne viens pas. Tu ne viens pas. Est-ce que je dois comprendre à partir du - Non, s’il vous plaît, il suffit de dire, pouvez-vous dire? À haute voix, comme un adulte: Je ne viens pas … Pourquoi l’air mort? Hm? Quelle est la question avec vous? Pourquoi ne puis vous dire simplement - Ah ça y est. Enfin. Merci. Qu’est-ce que tu veux dire tu ne viens pas? C’est l’un de mes meilleurs amis, vous avez à venir. Tu avais promis … Je ne reçois pas hystérique … Je ne suis pas, OK OK OK OK me donner une raison … Donnez-moi un - Tu as quoi? Vous «ne se sentent pas à l’aise?” Que voulez-vous dire? … Qu’est-ce que ça veut dire “votre genre de personnes?” Ils sont mon type de personnes. Et si tu es avec moi, cela doit signifier que mon genre de personnes que peut être votre genre de personnes, il vous suffit d’ouvrir votre esprit … J’ai dit: «open your mind” Quoi? Que faites-vous obtenir si bouleversé - Bonjour? Hell - oh fuck.

CC: off Sound like it’s going well.

DD: (il / elle) ne viendra pas. (Il / elle) ne se sent pas —

CC: Confortable, oui j’ai entendu.

DD: Vous avez entendu?

CC: On vous a entendu au Nunavut.

DD: Je pense que c’est un autre dans une série de relations condamnées à ne pas travailler.

CC: Ne dis pas cela.

DD: C’est un mariage. Intimider un mariage peut être comment?

CC: Pour certains, nous pouvons être assez intimidante.

DD: Nous ne sommes pas de taille.

CC: Quand tu as apporté (lui) pour le dîner département il ya quelques semaines, (il / elle) avait l’air d’un lapin dans les phares.

DD: OK Donc, nous n’allons pas discuter de Pynchon. On va boire, nous danserons, what’s the big deal, et dépêchez-vous, vous allez être en retard. Que fais-tu là? Êtes-vous regarder la télévision?

CC: Bien que je m’habille.

DD: Les Jeux olympiques? You actually like cette absurdité?

CC: Ce sont des entretiens de la Jamaïque qui a remporté la médaille d’argent. En bob-luge.

DD: Riveting.

CC: Non, pensez-y. A la Jamaïque vient au Canada et bob-luge à un niveau de classe mondiale. Tout est possible

DD: Le miroir dans cette salle, est-il un regard plus lourd? Non? Merde. Pas étonnant que je suis seul. En tout cas, dépêchez-vous. Si vous êtes en retard ne peuvent pas vous blâmer, ils vont blâmer le conducteur. Qui sera assis à votre mariage, seul. Dateless. À nouveau.

CC: Dateless mais pas tout seul. (Il / elle) C ‘est juste ne vient pas aujourd’hui. Mais vous deux semblent avoir une connexion, en dépit de vos différences ….

JJ: Oh écoute de celui-ci, l’expert. Obtenir enfin mariés, après que (son) propre longue liste d’échecs, de lier enfin le nœud et maintenant (il / elle) peut, le Dr Phil-like, dole out des conseils à l’amour-Lorn. Je suis passé par là, souvenez-vous? J’ai vu tous vos expériences avec tous les milieux de vie. Non, c’est le temps, à mon âge, à Final admettre qu’il n’y a aucun lien entre le sexe et l’amour.

CC: Ah mais bon sexe dans l’amour, il n’y a rien de mieux.

DD: vantard. Tease.

CC: entrée I’m just saying —

DD: Bon Dieu, qu’est-ce que tu portes?

CC: Quoi?

DD: Etes-vous vous marier ou de mise sur un spectacle de clown?

CC: Est-ce si grave?

DD: Tu ressembles à Donatella Versace a vomi.

BB apparaît dans une porte

BB: Je ne cherche pas.

JJ: Oh mon Dieu. Vous ne devriez pas être ici. Attendre. Je ne devrais pas être ici. Je vous laisse à … sorties, de dessus Oh regarde, lucky me - les jeux sont sous tension.

CC: Nous ne devrions pas nous voir avant. C’est un malheur, je crois.

BB: Je suis sûr que nous pouvons traiter de la malchance, nous avons vécu bien pire obtenir ici. Quoi qu’il en soit je ne cherche pas à vous, je suis à la recherche de votre image dans le miroir.

CC: Avez-vous venir ici sans un manteau? Vous allez prendre votre décès.

BB: Je devais vous le dire: j’ai pensé toute la nuit, sur tout ce que nous avons traversé et j’ai décidé que je vous aime réellement.

CC: Qu’est-ce qu’un co-incidence. J’ai effectivement love you too.

BB: Ce soir, nous avons à porter un toast à tous les autres qui nous ont ralenti sur notre chemin jusqu’à aujourd’hui.

CC: C’est une bonne idée. Ils méritent une mention.

BB: OK, dépêche-toi, tu n’es même pas habillé … Vous êtes habillé?

CC: J’ai pensé qu’il serait amusant. Je vais changer.

BB: Ou pas.

CC: Vraiment?

BB: Si rien d’autre, il sera mémorable. Ans à partir de maintenant ils me disent “se souvenir de ce (il / elle) portait à (son) mariage?

CC: (Bobby / Bobbie ou Charlie), nous sommes effectivement compatible ne sont pas nous?

BB: Je me plais à penser ainsi.

Note: pour BA et / ou BB utiliser les noms de Bobby / Bobbie dans la scène 2e, et ensuite, soit Bobby / Bobbie ou Charlie dans la dernière scène d’indiquer si oui ou non BA et BB sont les mêmes caractères

12 octobre 2009 à 14h29 par StéphaneZarov -
Lignes 1-329 ajoutées:

TRANSFERENCE

AA & DD played by the same actor (not the same character); BA & BB played by the same actor – is it the same character? Director’s choice. All roles any gender.

AA: Whoo-hoo!

BA: ‘the fuck?

AA: I love this tune.

BA: Lucky you. The play it a million times a day.

AA: What’s up your ass?

BA: I’m just so happy to see you.

AA: D’ja hear? Erik came in second.

BA: Who?

AA: Erik. Vendt. My sister went out with him.

BA: The swimmer?

AA: Yeah.

BA: She didn’t go out with him. She, like, met him once.

AA: They went out.

BA: I was there. Some party, we were down in Medford. He whizzed through. Janice was all over him but he left.

AA: They went out, trust me.

BA: Whatever. He came in second?

AA: Some goomy looking kid named Phelps beat him. It was just on TV.

BA: I don’t the turn set on during the Olympics.

AA: So…

BA: So I’m kinda busy here.

AA: Is that nice? I came out to say hi.

BA: to someone off GLENDA! I GOT YOUR ORDER READY! That girl is so slow.

AA: The customers love her.

BA: They love her tits, not her service.

AA: It’s a trade-off. So what are you in such a pissy mood for? I heard you’re in love.

BA: Yeah well.

AA: What, you’re gonna deny it? So you’re not denying it. You can’t deny it anyway, I seen you. You look very happy. Which is why I can’t understand this fucking attitude you’re giving me now.

BA: You want a drink? ‘cause this is a bar. You want to order a drink?

AA: I’m coming over ‘cause I’m curious: what’s so good about this one?

BA: “What does (he/she) got that I don’t got?” Wait… you’re serious. What are you telling me? That you and me were a good couple?

AA: What was wrong with us?

BA: What was wrong? To start, with you “no” means “no” but “yes” only means “maybe”, how’s that?

AA: How’s that? I don’t even know what the fuck that means.

BA: Point two: we don’t know how to communicate.

AA: Talking? Talking’s over-rated. We communicated just fine.

BA: Yeah well.

AA: We didn’t? You were faking it all that time?

BA: That was your perception of things.

AA: “Perception”, what the fuck, who are you hanging around with? And is it true (he/she) doesn’t drive? That’s the word: (he/she) came down by bus? What’s that about?

BA: Some things are way more important that the ability to drive.

AA: Oh what’s this bullshit now?

BA: Don’t come behind the bar.

AA: Some fucking tourist, some summer fling, you’re gonna throw me out like the trash?

BA: What throw you out? We ain’t been going together for months.

AA: Whose fault is that?

BA: Get away from behind the bar. Do I gotta call Danny?

AA: Why call Danny? Move me yourself. I’m not big.

BA: Step back around. Thank you. AA: You think you’re in love? It’s vacation sex. We used to laugh, we used to laugh at locals falling for a tourist, “yes, oh yes, I’ll be back next summer” and now you’re falling for it yourself. What’s it been, three weeks you’re hanging off each other, long walks on the beach? That’s true love?… You’re fulla shit, you’re in love with them. ‘cause you’ll never meet better than me. Falling for some asshole uses words like “perception”. What, you laughing at me now?

BA: You come here, I haven’t seen you in, how long?

AA: Waiting for you to come to your senses.

BA: Treated me like an afterthought all the time we were together.

AA: That’s your “perception”.

BA: Now all of a sudden I got somebody –

AA: You “got somebody”.

BA: Yeah, somebody real. A real person.

AA: You’re out of your fucking mind.

BA: GLENDA! Oh fuck this, I’ll take them the drinks myself. Exits

AA: There’s no way it’s real. (He/she)’s a tourist! There’s no way.

CC sits alone, cell phone rings, checks the number, turns off phone; enter BA

BA: Aha. Found you.

CC: Here I’m is.

BA: Woke up to an empty bed. Thought: that’s it, (he/she)’s gone.

CC: Nope. Just out here.

BA: Why so glum?

CC: Am I glum? It’s a funny word, that: glum. Almost onomatopoeic. What time is it anyway? I didn’t look.

BA: Really early. Considering what time we went to bed.

CC: That’s why nobody’s out yet, blocking my view. Mind you, this glum weather.

BA: It’ll clear up -

CC: “ – by noon”, yeah I know. You locals are programmed to say that, reassure us tourists. We only come here for your sun… There was one guy out earlier, walking his dog. Big guy, big dog. Splashing in the waves. Had the Mother of all Dumps right there in front of the deck. The dog of course, not the guy. Needed a garbage bag for the poop-scoop.

BA: You don’t have to do this.

CC: Do what?

BA: Talk. Make shit up to talk to me about. We can just sit here quiet, enjoy the ocean.

CC: You’re not cold in just your robe? It’s chilly this morning… I never understood why people would want a dog that could possibly kill them. Control issues probably: show everybody they can master this fucking beast. Got to be able to master something right? Christ knows we can’t master Life.

BA: You’re married aren’t you?

CC: I am?

BA: You got married too young. You weren’t getting along so you had a trial separation. And now after a month and a half down here you realize you still love (him/her) so you’re going back.

CC: Well…

BA: Do you have a kid?

CC: A kid?

BA: Yeah. You know, a child?

CC: Actually wasn’t it you who said “no pasts”?

BA: I don’t care about the past.

CC: Nobody can not care about the past.

BA: It’s now I’m talking about… Yeah well. Was I helpful?

CC: You feel used?

BA: I will the day you leave.

CC: Let me guess: you decide when I leave? Just so you won’t feel used.

BA: But you are leaving, right?

CC: It’s Labour Day. Holidays are over. I need to get back to work.

BA: There’s jobs here. What’s funny?

CC: You don’t know what I do.

BA: So what do you do?… It’s not the past, it’s the present since you’re going back to do whatever you do, that I don’t know a fucking thing about you. And why did you say that, “until I decide you should leave”, why do you think I’m gonna want you to leave?

CC: I’ll come back.

BA: Next summer? And I’m supposed to wait?

CC: You’ll have my number.

BA: And your email? And your face-book page?

CC: What’s a face-book?

BA: I don’t even know where you’re from.

CC: I’ll give you my address.

BA: Meaning what?

CC: Meaning you can come visit me.

BA: How far is it? Can you give me a hint? Will I have to call first? Make sure the coast is clear? Give you time to find me a room someplace?

CC: I did figure we’d have to talk about this. I just wasn’t planning on it this morning.

BA: When? It’s the last week-end.

CC: And now I’m figuring that nothing I say will be any good. So can I just say this? (Bobby/Bobbie), you look fantastic this morning.

BA: Oh, let’s go to bed, right?

CC: It’s windy out here. I think I’m getting an ear infection.

BA: OK. Fine. We’ll go back to bed.

DD on the phone

DD: So you’re not coming. You’re not coming. Is this what I am to understand from – No, please, just say it, can you say it? Out loud, like an adult: I’m not coming… Why the dead air? Hm? What is the matter with you? Why can’t you just say – Oh there it is. Finally. Thank you. What do you mean you’re not coming? This is one of my best friends, you have to come. You promised… I am not getting hysterical… I am not, OK OK OK OK give me a reason… Give me a – You what? You “don’t feel comfortable?” What do you mean?… What does that mean “your kind of people?” They’re my kind of people. And if you’re with me that must mean that my kind of people can be your kind of people, you just need to open your mind… I said “open your mind” What? What are you getting so upset – Hello? Hell – oh fuck.

CC: off Sound like it’s going well.

DD: (He/She)’s not coming. (He/She) doesn’t feel –

CC: Comfortable, yes I heard.

DD: You heard?

CC: They heard you in Nunavut.

DD: I guess it’s another in a series of relationships doomed not to work.

CC: Don’t say that.

DD: It’s a wedding. How intimidating can a wedding be?

CC: To some we can be quite daunting.

DD: We are not daunting.

CC: When you brought (him/her) to the department dinner a few weeks ago, (he/she) looked like a bunny in the head-lights.

DD: OK so we won’t discuss Pynchon. We’ll drink, we’ll dance, what’s the big deal and hurry up, you’re going to be late. What are you doing in there? Are you watching television?

CC: While I dress.

DD: The Olympics? You actually like that nonsense?

CC: They’re interviewing the Jamaican who won the silver. In bob-sledding.

DD: Riveting.

CC: No, think about it. A Jamaican comes to Canada and bob-sleds at a world-class level. Anything is possible

DD: The mirror in this room, does it make one look heavier? No? Shit. No wonder I’m alone. Anyway, hurry up. If you’re late they won’t blame you, they’ll blame the driver. Who will be sitting at your wedding, alone. Dateless. Again.

CC: Dateless but not alone. (He/she)’s just not coming today. But you two seem to have a connection, in spite of your… differences.

DD: Oh listen to this one, the expert. Finally getting married, after (his/her) own long list of failures, finally tying the knot and now (he/she) can, Dr. Phil-like, dole out advice to the love-lorn. I’ve been there, remember? I have seen all your experiments with all walks of life. No it’s time, at my age, to final admit that there is no connection between good sex and love.

CC: Ah but good sex in love, there is nothing better.

DD: Braggart. Tease.

CC: enters I’m just saying –

DD: Good God what are you wearing?

CC: What?

DD: Are you getting married or putting on a clown show?

CC: Is it that bad?

DD: You look like Donatella Versace threw up.

BB appears in a doorway

BB: I’m not looking.

DD: Oh my God. You shouldn’t be here. Wait. I shouldn’t be here. I’ll leave you two to… exits, from off Oh look, lucky me – the Olympics are on.

CC: We shouldn’t be seeing each other before. It’s bad luck, I think.

BB: I’m sure we can handle some bad luck, we’ve been through much worse getting to here. Anyway I’m not looking at you, I’m looking at your image in the mirror.

CC: Did you come over here without a coat? You’ll catch your death.

BB: I had to tell you this: I’ve been thinking about it all night, about everything we’ve been through and I’ve decided that I actually love you.

CC: What a co-incidence. I actually love you too.

BB: Tonight we have to give a toast to all the others that have slowed us down on our road to today.

CC: That’s a good idea. They deserve some mention.

BB: OK, hurry up, you’re not even dressed… You are dressed?

CC: I thought it would be fun. I’ll change.

BB: Or don’t.

CC: Really?

BB: If nothing else it will be memorable. Years from now they’ll say “remember what (he/she) wore at (his/her) wedding?”

CC: (Bobby/Bobbie or Charlie); we’re actually compatible aren’t we?

BB: I like to think so.

Note: for BA and/or BB use the names Bobby/Bobbie in the 2nd scene, and then either Bobby/Bobbie or Charlie in the last scene to indicate whether or not BA and BB are the same character

Retour à la page 9PiècesPédagogiques

Éditer page - Historique - Imprimable - Changements récents - Aide - RechercheWiki
Page last modified on 11 septembre 2011 à 07h22