Montrer les modifications mineures - Affichage du code
AA: Whoo-hoo!
BA: ‘the fuck?
AA: I love this tune.
BA: Lucky you. The play it a million times a day.
AA: What’s up your ass?
BA: I’m just so happy to see you.
AA: D’ja hear? Erik came in second.
BA: Who?
AA: Erik. Vendt. My sister went out with him.
BA: The swimmer?
AA: Yeah.
BA: She didn’t go out with him. She, like, met him once.
AA: They went out.
BA: I was there. Some party, we were down in Medford. He whizzed through. Janice was all over him but he left.
AA: They went out, trust me.
BA: Whatever. He came in second?
AA: Some goomy looking kid named Phelps beat him. It was just on TV.
BA: I don’t the turn set on during the Olympics.
AA: So…
BA: So I’m kinda busy here.
AA: Is that nice? I came out to say hi.
BA: to someone off GLENDA! I GOT YOUR ORDER READY! That girl is so slow.
AA: The customers love her.
BA: They love her tits, not her service.
AA: It’s a trade-off. So what are you in such a pissy mood for? I heard you’re in love.
BA: Yeah well.
AA: What, you’re gonna deny it? So you’re not denying it. You can’t deny it anyway, I seen you. You look very happy. Which is why I can’t understand this fucking attitude you’re giving me now.
BA: You want a drink? ‘cause this is a bar. You want to order a drink?
AA: I’m coming over ‘cause I’m curious: what’s so good about this one?
BA: “What does (he/she) got that I don’t got?” Wait… you’re serious. What are you telling me? That you and me were a good couple?
AA: What was wrong with us?
BA: What was wrong? To start, with you “no” means “no” but “yes” only means “maybe”, how’s that?
AA: How’s that? I don’t even know what the fuck that means.
BA: Point two: we don’t know how to communicate.
AA: Talking? Talking’s over-rated. We communicated just fine.
BA: Yeah well.
AA: We didn’t? You were faking it all that time?
BA: That was your perception of things.
AA: “Perception”, what the fuck, who are you hanging around with? And is it true (he/she) doesn’t drive? That’s the word: (he/she) came down by bus? What’s that about?
BA: Some things are way more important that the ability to drive.
AA: Oh what’s this bullshit now?
BA: Don’t come behind the bar.
AA: Some fucking tourist, some summer fling, you’re gonna throw me out like the trash?
BA: What throw you out? We ain’t been going together for months.
AA: Whose fault is that?
BA: Get away from behind the bar. Do I gotta call Danny?
AA: Why call Danny? Move me yourself. I’m not big.
BA: Step back around. Thank you. AA: You think you’re in love? It’s vacation sex. We used to laugh, we used to laugh at locals falling for a tourist, “yes, oh yes, I’ll be back next summer” and now you’re falling for it yourself. What’s it been, three weeks you’re hanging off each other, long walks on the beach? That’s true love?… You’re fulla shit, you’re in love with them. ‘cause you’ll never meet better than me. Falling for some asshole uses words like “perception”. What, you laughing at me now?
BA: You come here, I haven’t seen you in, how long?
AA: Waiting for you to come to your senses.
BA: Treated me like an afterthought all the time we were together.
AA: That’s your “perception”.
BA: Now all of a sudden I got somebody –
AA: You “got somebody”.
BA: Yeah, somebody real. A real person.
AA: You’re out of your fucking mind.
BA: GLENDA! Oh fuck this, I’ll take them the drinks myself. Exits
AA: There’s no way it’s real. (He/she)’s a tourist! There’s no way.
CC sits alone, cell phone rings, checks the number, turns off phone; enter BA
BA: Aha. Found you.
CC: Here I’m is.
BA: Woke up to an empty bed. Thought: that’s it, (he/she)’s gone.
CC: Nope. Just out here.
BA: Why so glum?
CC: Am I glum? It’s a funny word, that: glum. Almost onomatopoeic. What time is it anyway? I didn’t look.
BA: Really early. Considering what time we went to bed.
CC: That’s why nobody’s out yet, blocking my view. Mind you, this glum weather.
BA: It’ll clear up -
CC: “ – by noon”, yeah I know. You locals are programmed to say that, reassure us tourists. We only come here for your sun… There was one guy out earlier, walking his dog. Big guy, big dog. Splashing in the waves. Had the Mother of all Dumps right there in front of the deck. The dog of course, not the guy. Needed a garbage bag for the poop-scoop.
BA: You don’t have to do this.
CC: Do what?
BA: Talk. Make shit up to talk to me about. We can just sit here quiet, enjoy the ocean.
CC: You’re not cold in just your robe? It’s chilly this morning… I never understood why people would want a dog that could possibly kill them. Control issues probably: show everybody they can master this fucking beast. Got to be able to master something right? Christ knows we can’t master Life.
BA: You’re married aren’t you?
CC: I am?
BA: You got married too young. You weren’t getting along so you had a trial separation. And now after a month and a half down here you realize you still love (him/her) so you’re going back.
CC: Well…
BA: Do you have a kid?
CC: A kid?
BA: Yeah. You know, a child?
CC: Actually wasn’t it you who said “no pasts”?
BA: I don’t care about the past.
CC: Nobody can not care about the past.
BA: It’s now I’m talking about… Yeah well. Was I helpful?
CC: You feel used?
BA: I will the day you leave.
CC: Let me guess: you decide when I leave? Just so you won’t feel used.
BA: But you are leaving, right?
CC: It’s Labour Day. Holidays are over. I need to get back to work.
BA: There’s jobs here. What’s funny?
CC: You don’t know what I do.
BA: So what do you do?… It’s not the past, it’s the present since you’re going back to do whatever you do, that I don’t know a fucking thing about you. And why did you say that, “until I decide you should leave”, why do you think I’m gonna want you to leave?
CC: I’ll come back.
BA: Next summer? And I’m supposed to wait?
CC: You’ll have my number.
BA: And your email? And your face-book page?
CC: What’s a face-book?
BA: I don’t even know where you’re from.
CC: I’ll give you my address.
BA: Meaning what?
CC: Meaning you can come visit me.
BA: How far is it? Can you give me a hint? Will I have to call first? Make sure the coast is clear? Give you time to find me a room someplace?
CC: I did figure we’d have to talk about this. I just wasn’t planning on it this morning.
BA: When? It’s the last week-end.
CC: And now I’m figuring that nothing I say will be any good. So can I just say this? (Bobby/Bobbie), you look fantastic this morning.
BA: Oh, let’s go to bed, right?
CC: It’s windy out here. I think I’m getting an ear infection.
BA: OK. Fine. We’ll go back to bed.
DD on the phone
DD: So you’re not coming. You’re not coming. Is this what I am to understand from – No, please, just say it, can you say it? Out loud, like an adult: I’m not coming… Why the dead air? Hm? What is the matter with you? Why can’t you just say – Oh there it is. Finally. Thank you. What do you mean you’re not coming? This is one of my best friends, you have to come. You promised… I am not getting hysterical… I am not, OK OK OK OK give me a reason… Give me a – You what? You “don’t feel comfortable?” What do you mean?… What does that mean “your kind of people?” They’re my kind of people. And if you’re with me that must mean that my kind of people can be your kind of people, you just need to open your mind… I said “open your mind” What? What are you getting so upset – Hello? Hell – oh fuck.
CC: off Sound like it’s going well.
DD: (He/She)’s not coming. (He/She) doesn’t feel –
CC: Comfortable, yes I heard.
DD: You heard?
CC: They heard you in Nunavut.
DD: I guess it’s another in a series of relationships doomed not to work.
CC: Don’t say that.
DD: It’s a wedding. How intimidating can a wedding be?
CC: To some we can be quite daunting.
DD: We are not daunting.
CC: When you brought (him/her) to the department dinner a few weeks ago, (he/she) looked like a bunny in the head-lights.
DD: OK so we won’t discuss Pynchon. We’ll drink, we’ll dance, what’s the big deal and hurry up, you’re going to be late. What are you doing in there? Are you watching television?
CC: While I dress.
DD: The Olympics? You actually like that nonsense?
CC: They’re interviewing the Jamaican who won the silver. In bob-sledding.
DD: Riveting.
CC: No, think about it. A Jamaican comes to Canada and bob-sleds at a world-class level. Anything is possible
DD: The mirror in this room, does it make one look heavier? No? Shit. No wonder I’m alone. Anyway, hurry up. If you’re late they won’t blame you, they’ll blame the driver. Who will be sitting at your wedding, alone. Dateless. Again.
CC: Dateless but not alone. (He/she)’s just not coming today. But you two seem to have a connection, in spite of your… differences.
DD: Oh listen to this one, the expert. Finally getting married, after (his/her) own long list of failures, finally tying the knot and now (he/she) can, Dr. Phil-like, dole out advice to the love-lorn. I’ve been there, remember? I have seen all your experiments with all walks of life. No it’s time, at my age, to final admit that there is no connection between good sex and love.
CC: Ah but good sex in love, there is nothing better.
DD: Braggart. Tease.
CC: enters I’m just saying –
DD: Good God what are you wearing?
CC: What?
DD: Are you getting married or putting on a clown show?
CC: Is it that bad?
DD: You look like Donatella Versace threw up.
BB appears in a doorway
BB: I’m not looking.
DD: Oh my God. You shouldn’t be here. Wait. I shouldn’t be here. I’ll leave you two to… exits, from off Oh look, lucky me – the Olympics are on.
CC: We shouldn’t be seeing each other before. It’s bad luck, I think.
BB: I’m sure we can handle some bad luck, we’ve been through much worse getting to here. Anyway I’m not looking at you, I’m looking at your image in the mirror.
CC: Did you come over here without a coat? You’ll catch your death.
BB: I had to tell you this: I’ve been thinking about it all night, about everything we’ve been through and I’ve decided that I actually love you.
CC: What a co-incidence. I actually love you too.
BB: Tonight we have to give a toast to all the others that have slowed us down on our road to today.
CC: That’s a good idea. They deserve some mention.
BB: OK, hurry up, you’re not even dressed… You are dressed?
CC: I thought it would be fun. I’ll change.
BB: Or don’t.
CC: Really?
BB: If nothing else it will be memorable. Years from now they’ll say “remember what (he/she) wore at (his/her) wedding?”
CC: (Bobby/Bobbie or Charlie); we’re actually compatible aren’t we?
BB: I like to think so.
AA & DD sont joués par le même acteurs (ne sont pas le même personnage); BA & BB sont joués par le même acteur- Est ce le même personnage? À la discrétion du metteur en scène. Tout rôles, tout genre.
AA : You-hou…
BA : Qu’est ce tu veux?
AA : Je l’aime c’te toune là.
BA : Chanceux. Y’a font jouer à tous bouts d’champs.
AA : Qu’est ce qu’il y a?
BA : Chus juste bien content de te voir.
AA :T’as tu vu? Erik est passé v’là une seconde.
BA : Qui?
AA : Erik. Vendt. Ma sœur est sortie avec lui.
BA : Le nageur?
AA : Ouais.
BA : Est pas sortie avec. Elle l’a genre, juste rencontré une fois.
AA : Sont sortis ensemble.
BA : J’tais là. C’tait à un party à Medford. Il l’a spottée. Janice était pâmée d’ssus mais yé parti.
AA : Sont sorti ensemble, j’te l’dis.
[BA : En tout cas, yé passé v’là une seconde?]
AA : Y s’est faite battre par le p’tit fendant d’Phelps. Ça vient juste de passer à télé.
BA : Je r’garde pas la télé pendant les Olympiques.
[AA : Faque…
BA : Faque chu juste un peu occupé là.
AA : T’es pas content? Chus v’nu juste pour te dire allô.]
BA: ( à quelqu’un hors-scène) LINDA. TA COMMANDE EST PRÊTE. Est tellement lente c’te fille là.
AA : Les clients l’aiment bien.
BA : Y’aiment ses boules, pas son service.
AA : Ça r’vient au même. Faque pourquoi t’as une face de bœuf là? Y paraît qu’t’es en amour.
BA : Ouin genre.
AA* : Quoi, tu vas l’nier? Faque tu l’nies pas? De toutes façons tu peux pas l’nier, j’t’ai vu. T’avais l’air tellement heureux. C’pour ça que j’comprend pas ta criss d’attitude à marde.
BA : Tu veux tu d’quoi à boire? Parce que là t’es dans un bar. Tu veux tu un verre?
AA : Chus v’nu parce que j’tais curieux. Qu’est ce qu’il / elle a de si spécial(e) celui / celle là?
BA : [« Qu’est ce qu’il / elle a de mieux que moi? ».] Attends t’es sérieux. Qu’est ce tu m’dis? Que toi pis moi on faisait un beau couple?
AA : C’était quoi notre problème?
BA : Notre problème? Pour commencer, avec toi « non » ça veut dire « non », mais « oui » ça veut juste dire « peut-être »[, comment ça?…]
AA : [Comment ça?] Criss, j’comprend même pas c’que tu m’dis …
BA : … Deuxièmement! : on était même pas capable de communiquer.
AA : [Parler. Parler c’est dépassé. ]On communiquait bien.
BA : Ouais [c’est ça].
[AA : Non? Tu faisais semblant tout ce temps là?]
BA : Ça c’est ta conception des choses.
AA : « Conception », [de quoi, criss,] avec qui tu t’tiens? Pis c’tu vrai qu’il / elle conduit pas? [C’est ça.] Il / Elle est arrivé en bus. [Qu’est ce tu dis de ça?]
BA : Y’a des choses vraiment plus importantes que savoir conduire.
AA : C’est quoi ces conneries là encore?
BA : Viens pas en arrière du bar.
AA : Pour un / une esti d’touriste, une amourette d’été, tu vas m’crisser là comme un déchet?
BA : Comment ça t’crisser là? Ça fait des mois qu’on est pu ensemble.
AA : Pis c’est d’la faute à qui?
BA : Dégage d’en arrière du bar. Faut tu qu’j’appelle Danny?
AA : Pourquoi appeler Danny? Bouge moi toi. Ch’ pas gros(se).
BA : Tasse toé. Merci.
AA : Tu penses t’es en amour? C’est juste une histoire de cul. On en riait, on riait des gens d’icitte qui s’amourachaient d’un touriste, « oui, oh oui, j’vais r’venir l’été prochain », pis maintenant c’t’à toi qu’ça arrive. C’est quoi là…Ça fait trois s’maines que vous vous voyez, à prendre des longues marches sur la plage? C’est le grand amour?…T’es plein d’marde… t’es en amour avec c’te monde là. Parce tu trouveras jamais mieux qu’moi. Tu t’amouraches d’un/une trou d’cul qui utilise des mots comme « conception ». Quoi, tu ris tu d’moi là?
BA : T’arrives ici, j’tais pas vu depuis… combien d’temps?
AA : J’attend que tu r’prennes tes esprits.
BA : Tu m’traitais comme un bouche-trou tout l’temps qu’on était ensemble.
AA : Ça c’est ta « conception ».
BA : Là, maintenant que j’ai quelqu’un…
AA : Tu « as quelqu’un »…
BA : … Ouais. Quelqu’un de vrai. Une vraie personne.
AA : Esti qu’tu dis n’importe quoi.
BA : LINDA! … Oh pis câlisse. J’vas leur apporter leurs verres moi-même.
AA : Ça peut pas être vrai. C’t’un / une touriste. Ça s’peut pas.
CC est assis, seul, son téléphone cellulaire sonne, il vérifie le numéro et éteint son cellulaire. BA entre.
BA : Aha. J’t’ai trouvé.
CC : Je suis ici.
BA : J’me suis réveillé pis j’tais tout seul. J’me suis dit : ça y est yé /est parti.
CC : Non, j’étais juste ici.
BA : Pourquoi t’as l’air si maussade?
CC : J’ai l’air maussade? C’est un drôle de mot ça, maussade. En tout cas, peu importe, quelle heure il est? J’ai pas regardé.
BA : Vraiment d’bonne heure. Surtout si on considère à quelle heure on s’est couché.
[CC : C’est pour ça qu’il n’y a encore personne dehors pour me bloquer la vue. Pour dire comme toi, elle est maussade la température.
BA : Ça va s’éclaircir-
CC : « -vers midi», oui je sais. Vous les gens d’ici c’est ce que vous dites, pour nous rassurer, nous les touristes. On vient ici seulement pour votre soleil…] Tout à l’heure, il y avait un gars qui promenait son chien. Gros gars, gros chien. Ils s’éclaboussaient dans les vagues. Devant la terrasse, Il y avait la plus grosse montagne de merde que j’ai jamais vue. Celle du chien bien sûr [et non celle du gars]. C’est un sac de poubelle qu’il fallait pour ramasser ça.
BA : T’as pas besoin de faire ça.
CC : Faire quoi?
BA : Parler. Inventer des conneries pour me parler. On peut juste rester assis ici, tranquille, pis profiter d’l’océan.
CC : Tu n’as pas froid en robe de chambre? C’est frisquet ce matin… J’ai jamais compris pourquoi les gens veulent un chien qui pourrait les tuer. Question de contrôle probablement [ : Pour montrer à tout le monde qu’ils peuvent maîtriser une putain de bête. Pour être capable de maîtriser quelque chose comme il faut?] Dieu sait qu’on ne peut pas maîtriser la Vie.
BA : T’es marié non?
CC : Je suis marié?
BA : [Tu t’es marié trop jeune.] T’assumais pas de te retrouver tout seul faque t’as juste pris un break. Pis maintenant après un mois et d’mi [qu’t’es ici] tu réalises que t’es encore en amour avec lui/elle faque tu y r’tournes.
CC : Et bien…
[BA : T’as-tu un p’tit?
CC : Un p’tit?
BA : Ouais, tsé, un enfant?
CC : C’est pas toi qui avais dit « pas de passé »?
BA : J’ m’en fou du passé.
CC : Personne ne peut se foutre du passé.
BA : J’parle de maintenant…] En tout cas. J’t’ai tu été utile?
CC : Tu te sens utilisé?
BA : J’vais l’être le jour où tu vas t’en aller.
CC : Laisse-moi deviner. Tu décides quand je quitte? Seulement pour pas te sentir utilisé?
BA : Mais tu t’en vas, non?
CC: [C’est la fête du travail.] Les vacances sont finies. Je dois retourner travailler.
BA : Y’a d’la job icitte. Qu’est-ce qu’ya d’drôle?
CC : Tu ne sais même pas ce que je fais.
BA : [Faque] qu’est-ce tu fais? [C’est pas l’passé, c’est le présent étant donné que tu t’en retournes faire j’sais pas quoi, pis que j’connais pas une crisse de chose sur toé. Pis, pourquoi t’as dit ça, « jusqu’à c’que j’décide quand tu quittes », pourquoi tu penses que j’vais vouloir qu’ tu partes?]
CC : Je vais revenir.
BA : L’été prochain? Pis chus supposé t’attendre?
CC : Tu vas avoir mon numéro.
BA : Pis ton courriel? Pis ton facebook?
[CC : C’est quoi facebook?
BA : J’sais même pas d’où tu viens?]
CC : Je vais te donner mon adresse.
BA : Ça veut dire quoi?
CC : Ça veut dire que tu pourras me rendre visite.
BA : C’est tu ben loin? [Tu peux tu m’dire de quoi?] Est-ce que j’vais devoir t’appeler en premier? [T’es tu sûr que ça va être correct? Que tu vas avoir le temps de m’trouver une chambre quekpart?]
CC : Je savais qu’on allait devoir en parler. J’avais juste pas planifié qu’on en parlerait ce matin.
BA : [Quand?] C’est la dernière fin d’semaine.
CC : Je sais que tout ce que je vais dire maintenant ça ne sera pas correct. Je peux seulement te dire une chose? [(Gabriel /Gabrielle),] je te trouve vraiment superbe / beau ce matin.
BA : Oh, on retourne se coucher, ok?
[CC : Il vente beaucoup dehors. J’ai l’impression que je suis en train d’attraper une otite .
BA : Ok. C’est beau. On retourne se coucher. ]
DD, à l’appareil
DD : Faque tu viens pas. Tu viens pas. C’est tu ça que j’dois comprendre –Non, s’il te plait, dis-le, tu peux pas le dire? Fort, comme un(e) grand(e): J’viens pas… Pourquoi là tu fais la gueule? Hm? Qu’est-ce qui s’passe avec toi? Pourquoi tu peux pas juste dire – Oh bon. Enfin. Merci. Qu’est-ce que tu veux dire par j’viens pas? C’est un de mes meilleurs amis, tu dois venir. Tu m’as promis… Chus pas hystérique… Je l’suis pas, OK OK OK OK donne moi une raison… Donne moi une – Tu quoi? Tu « t’sens pas à l’aise? » Qu’est-ce tu veux dire?…Qu’est-ce ça veux dire « pas ton genre de monde? » C’est mon genre de monde. Pis si t’es avec moé, ça veux dire que mon genre de monde ça peut aussi être ton genre de monde, t’as juste à ouvrir ton esprit… J’ai dit « ouvrir ton esprit ». Quoi? Pourquoi tu te fâches autant – Allô? All – Ah Calisse.
CC (en coulisses) : Ça a l’air de ben aller.
DD : Il / Elle vient pas. Il / elle se sent pas…
CC : À l’aise, oui j’ai entendu.
DD : T’as entendu?
CC : Y t’ont entendu jusqu’au Nunavut.
DD : [J’imagine que c’t’] une autre de ces relations [là qui est] vouée à l’échec.
CC : Dis pas ça.
DD : C’t’un mariage. À quel point un mariage c’est intimidant?
CC : Pour certains, on peut être gênant.
DD : On est pas gênant.
CC : Quand tu l’as amené au souper du département y a quequ’ s’maines, y’/ elle avait l’air p’tit (e) dans ses culottes.
DD : On va pas se mettre à parler de Michel Houellebecq. On va boire, on va danser. C’est quoi le problème, allez dépêche, tu vas être en retard. Qu’est ce tu fais là dedans? Tu r’gardes tu la télé?
CC : Pendant que j’m’habille.
DD : Les Olympiques? C’est rendu qu’t’aime ces niaiseries là?
CC : Sont en train d’interviewé le Jamaïcain qui a gagné l’argent en bobsleigh.
DD : Fascinant.
CC : Non, penses-y. Un jamaïcain arrive au Canada pis fait du bobsleigh de niveau international. Tout est possible.
DD : Le miroir dans pièce là, y grossit tu? Non? Merde. Ça doit être dans ma tête. En tout cas, grouille-toi. Si t’es en retard, ç’pas toi qui vont blâmer, c’est l’chauffeur. C’est qui qui va être assis tout seul à ton mariage. Pas d’date. Encore.
CC : Pas d’date mais pas tout seul. Il / Elle vient juste pas aujourd’hui. Mais vous avez l’air de connecter, malgré vos…différences.
DD : Oh écoute celle-là, l’expert. Y finit par se marier après sa longue liste d’échecs, y s’engage, pis là, Mme Louise Deschâtelets peut donner ses conseils aux mal-aimés qui se languissent d’amour. J’ai été là, tu t’souviens? J’ai assisté à toutes les étapes de ta vie. C’est l’temps, à mon âge, de finalement admettre qu’y a pas de lien entre le bon sexe pis l’amour.
CC : Ah mais l’bon sexe en amour, y’a rien d’mieux.
DD : Frais-chié. Écoeure moi pas.
CC : entre. J’dis ça comme ça -
DD : Mon Dieu, qu’est ce t’as su’l dos.
CC : Quoi?
DD : Tu t’maries tu ou tu t’en vas faire le clown?
CC : C’est si laid qu’ça?
DD : T’as l’air du vomi de Donatella Versace.
BB apparaît dans la porte.
BB : Je r’garde pas.
DD : Oh mon dieu.T’es pas s’pposé être ici. Attends. J’pas s’pposé être ici. Je vais vous laisser tout les deux. Sors, en coulisse Oh r’garde, j’suis chanceux- c’est les Olympiques qui jouent.
CC : On est pas sensé s’voir avant. Ça porte malheur y paraît.
BB : J’suis sur qu’on peut supporter la malchance. On a connu ben pire. Toute façon, j’te r’garde pas, je r’garde ton reflet dans l’miroir.
CC : T’es tu venu ici sans manteau? Tu vas attraper la mort.
BB : Y fallait que j’te dise :J’y ai pensé toute la nuit, à tout ce qu’on a traversé, pis j’ai décidé que je t’aime en fait.
CC : Quelle coïncidence. Dans le fond, j’t’aime aussi.
BB : Ce soir, va falloir porter un toast à tout ceux qui nous ont mis des bâtons dans les roues [jusqu’à aujourd’hui.]
CC : Excellente idée. Ils méritent une mention.
BB : OK, dépêche toi, t’es même pas encore habillé…T’es habillé?
CC : J’ai pensé que ça serait drôle. J’vais m’changer.
BB : Ou pas.
CC : Vraiment?
BB : Si tu restes de même ça va être mémorable. Dans une coupl’ d’années ils vont toute dire « t’souviens tu de c’qu’il/ elle portait à son mariage? »
CC : [ (Bobby / Bobbie ou Charlie)] ; On est compatible dans l’fond non?
BB : J’aime y croire.
Note : Pour BA et / ou BB, utilisez les noms Gabriel / Gabrielle dans la 2ième scène et idem Gabriel / Gabrielle ou Charlie dans la dernière scène pour indiquer si BA et BB sont le même personnage.
BA : J’tais là. C’tait à un party à Medford. Il l’a spotté. Janice était pâmée d’ssus mais yé parti.
BA : J’tais là. C’tait à un party à Medford. Il l’a spottée. Janice était pâmée d’ssus mais yé parti.
BA : Chus juste bein content de te voir.
BA : Chus juste bien content de te voir.
AA : Qu’est ce tu fous d’bon?
AA : Qu’est ce qu’il y a?
AA* :T’as tu vu? Erik est passé v’là une seconde.
AA :T’as tu vu? Erik est passé v’là une seconde.
BA : Tu veux tu d’quoi à boire? Parce que t’es dans un bar. Tu veux tu un verre?
BA : Tu veux tu d’quoi à boire? Parce que là t’es dans un bar. Tu veux tu un verre?
AA : [Parler. Parler c’est dépassé. ]On communique bien.
AA : [Parler. Parler c’est dépassé. ]On communiquait bien.
AA : « Conception », [de quoi, criss,] avec qui tu t’tiens? Pis c’tu vrai qu’il / elle conduit pas? C’est ça. Il / Elle est arrivé en bus. [Qu’est ce tu dis de ça?]
AA : « Conception », [de quoi, criss,] avec qui tu t’tiens? Pis c’tu vrai qu’il / elle conduit pas? [C’est ça.] Il / Elle est arrivé en bus. [Qu’est ce tu dis de ça?]
CC : J’ai l’air maussade? C’est un drôle de mot ça, maussade. En tout cas, peu importe, quelle heure est-il? J’ai pas regardé.
CC : J’ai l’air maussade? C’est un drôle de mot ça, maussade. En tout cas, peu importe, quelle heure il est? J’ai pas regardé.
CC : C’est pour ça qu’il n’y a encore personne dehors pour me bloquer la vue. Pour dire comme toi, elle est maussade la température.
[CC : C’est pour ça qu’il n’y a encore personne dehors pour me bloquer la vue. Pour dire comme toi, elle est maussade la température.
CC : « -vers midi», oui je sais. Vous les gens d’ici c’est ce que vous dites, pour nous rassurer, nous les touristes. On vient ici seulement pour votre soleil…Tout à l’heure, il y avait un gars qui promenait son chien. Gros gars, gros chien. Ils s’éclaboussaient dans les vagues. Devant de la terrasse, Il y avait la plus grosse montagne de merde que j’ai jamais vue. Celle du chien bien sûr [et non celle du gars]. C’est un sac de poubelle qu’il faut pour ramasser ça.
CC : « -vers midi», oui je sais. Vous les gens d’ici c’est ce que vous dites, pour nous rassurer, nous les touristes. On vient ici seulement pour votre soleil…] Tout à l’heure, il y avait un gars qui promenait son chien. Gros gars, gros chien. Ils s’éclaboussaient dans les vagues. Devant la terrasse, Il y avait la plus grosse montagne de merde que j’ai jamais vue. Celle du chien bien sûr [et non celle du gars]. C’est un sac de poubelle qu’il fallait pour ramasser ça.
CC : Tu n’as pas froid en robe de chambre? C’est frisquet ce matin… J’ai jamais compris pourquoi les gens voudrait un chien qui pourrait les tuer. Question de contrôle probablement : Pour montrer à tout le monde qu’ils peuvent maîtriser une putain de bête. Pour être capable de maîtriser quelque chose comme il faut? Dieu sait qu’on ne peut pas maîtriser la Vie.
CC : Tu n’as pas froid en robe de chambre? C’est frisquet ce matin… J’ai jamais compris pourquoi les gens veulent un chien qui pourrait les tuer. Question de contrôle probablement [ : Pour montrer à tout le monde qu’ils peuvent maîtriser une putain de bête. Pour être capable de maîtriser quelque chose comme il faut?] Dieu sait qu’on ne peut pas maîtriser la Vie.
BA : Tu t’es marié trop jeune. T’assumais pas de te retrouver tout seul faque t’as juste pris un break. Pis maintenant après un mois et d’mi qu’t’es ici tu réalises que t’es encore en amour avec lui/elle faque tu y r’tournes.
BA : [Tu t’es marié trop jeune.] T’assumais pas de te retrouver tout seul faque t’as juste pris un break. Pis maintenant après un mois et d’mi [qu’t’es ici] tu réalises que t’es encore en amour avec lui/elle faque tu y r’tournes.
BA : T’as-tu un p’tit?
[BA : T’as-tu un p’tit?
BA : J’parle de maintenant… En tout cas. J’t’ai tu été utile?
BA : J’parle de maintenant…] En tout cas. J’t’ai tu été utile?
CC : C’est la fête du travail. Les vacances sont finies. Je dois retourner travailler.
CC: [C’est la fête du travail.] Les vacances sont finies. Je dois retourner travailler.
BA : [Faque] qu’est-ce tu fais? …C’est pas l’passé, c’est le présent étant donné que tu t’en retournes faire j’sais pas quoi, pis que j’connais pas une crisse de chose sur toé. Pis, pourquoi t’as dit ça, « jusqu’à c’que j’décide quand tu quittes », pourquoi tu penses que j’vais vouloir qu’ tu partes?
BA : [Faque] qu’est-ce tu fais? [C’est pas l’passé, c’est le présent étant donné que tu t’en retournes faire j’sais pas quoi, pis que j’connais pas une crisse de chose sur toé. Pis, pourquoi t’as dit ça, « jusqu’à c’que j’décide quand tu quittes », pourquoi tu penses que j’vais vouloir qu’ tu partes?]
CC : C’est quoi facebook?
BA : J’sais même pas d’où tu viens?
[CC : C’est quoi facebook?
BA : J’sais même pas d’où tu viens?]
BA : C’est tu ben loin? Tu peux tu m’dire de quoi? Est-ce que j’vais devoir t’appeler en premier? T’es tu sûr que ça va être correct? Que tu vas avoir le temps de m’trouver une chambre quekpart?
CC : Je savais qu’on allait devoir en parler. Je n’avais juste pas planifié qu’on en parlerait ce matin.
BA : C’est tu ben loin? [Tu peux tu m’dire de quoi?] Est-ce que j’vais devoir t’appeler en premier? [T’es tu sûr que ça va être correct? Que tu vas avoir le temps de m’trouver une chambre quekpart?]
CC : Je savais qu’on allait devoir en parler. J’avais juste pas planifié qu’on en parlerait ce matin.
CC : Je sais que tout ce que je vais dire maintenant ça ne sera pas correct. Puis-je seulement te dire une chose? (Gabriel /Gabrielle), je te trouve vraiment superbe / beau ce matin.
CC : Je sais que tout ce que je vais dire maintenant ça ne sera pas correct. Je peux seulement te dire une chose? [(Gabriel /Gabrielle),] je te trouve vraiment superbe / beau ce matin.
DD : J’imagine que c’t’une autre de ces relations là qui est vouée à l’échec.
DD : [J’imagine que c’t’] une autre de ces relations [là qui est] vouée à l’échec.
CC : Quand tu l’as amené au souper du département vl’à quequ’ s’maines, y’/ elle avait l’air p’tit (e) dans ses culottes.
DD : On va pas se mettre à parler de Michel Houellebecq. On va boire, on va danser. C’est quoi le problème, envoye dépêche, tu vas être en retard. Qu’est ce tu fais là dedans? Tu r’gardes tu la télé?
CC : Quand tu l’as amené au souper du département y a quequ’ s’maines, y’/ elle avait l’air p’tit (e) dans ses culottes.
DD : On va pas se mettre à parler de Michel Houellebecq. On va boire, on va danser. C’est quoi le problème, allez dépêche, tu vas être en retard. Qu’est ce tu fais là dedans? Tu r’gardes tu la télé?
DD : Oh écoute celle-là, l’expert. Y finit par se marier après sa longue liste d’échecs, y s’engage, pis là, Louise Deschâtelets peut donner ses conseils aux mal-aimés qui se languissent d’amour. J’ai été là, tu t’souviens? J’ai assisté à toutes les étapes de ta vie. C’est l’temps, à mon âge, de finalement admettre qu’y a pas de lien entre le bon sexe pis l’amour.
DD : Oh écoute celle-là, l’expert. Y finit par se marier après sa longue liste d’échecs, y s’engage, pis là, Mme Louise Deschâtelets peut donner ses conseils aux mal-aimés qui se languissent d’amour. J’ai été là, tu t’souviens? J’ai assisté à toutes les étapes de ta vie. C’est l’temps, à mon âge, de finalement admettre qu’y a pas de lien entre le bon sexe pis l’amour.
CC : S’tu si laid qu’ça?
CC : C’est si laid qu’ça?
DD : Oh mon dieu.T’es pas s’pposé être ici. Attends. J’pas s’pposé être ici. Je vais vous laisser tout les deux. Sors, en coulisse Oh check, j’suis chanceux- c’est les Olympiques qui jouent.
DD : Oh mon dieu.T’es pas s’pposé être ici. Attends. J’pas s’pposé être ici. Je vais vous laisser tout les deux. Sors, en coulisse Oh r’garde, j’suis chanceux- c’est les Olympiques qui jouent.
CC : T’es tu v’nu ici sans manteau? Tu vas attraper la mort.
CC : T’es tu venu ici sans manteau? Tu vas attraper la mort.
BB : Ce soir, va falloir porter un toast à tout ceux qui nous ont mis des bâtons dans les roues jusqu’à aujourd’hui.
BB : Ce soir, va falloir porter un toast à tout ceux qui nous ont mis des bâtons dans les roues [jusqu’à aujourd’hui.]
CC : (Bobby / Bobbie ou Charlie) ; On est compatible dans l’fond non?
CC : [ (Bobby / Bobbie ou Charlie)] ; On est compatible dans l’fond non?
AA : Les clients l’adorent.
AA : Les clients l’aiment bien.
BA : Notre problème? Pour commencer, avec toi « non » ça veut dire « non », mais « oui » ça veut juste dire « peut-être », comment ça?…
BA : Notre problème? Pour commencer, avec toi « non » ça veut dire « non », mais « oui » ça veut juste dire « peut-être »[, comment ça?…]
AA : Parler. Parler c’est dépassé. On communique bien.
AA : [Parler. Parler c’est dépassé. ]On communique bien.
BA : Tasse toé. [Merci.]
BA : Tasse toé. Merci.
BA : Quand? C’est la dernière fin d’semaine.
BA : [Quand?] C’est la dernière fin d’semaine.
CC : Il vente beaucoup dehors. J’ai l’impression que je suis en train d’attraper une otite .
BA : Ok. C’est beau. On retourne se coucher.
[CC : Il vente beaucoup dehors. J’ai l’impression que je suis en train d’attraper une otite .
BA : Ok. C’est beau. On retourne se coucher. ]
DD : Faque tu viens pas. Tu viens pas. C’est tu ça que j’dois comprendre –Non, s’il te plait, dis-le, tu peux pas le dire? Fort, comme un(e) grand(e): J’viens pas… Pourquoi là tu fais la baboune? Hm? Qu’est-ce qui s’passe avec toi? Pourquoi tu peux pas juste dire – Oh bon. Enfin. Merci. Qu’est-ce que tu veux dire par j’viens pas? C’est un de mes meilleurs amis, tu dois venir. Tu m’as promis… Chus pas hystérique… Je l’suis pas, OK OK OK OK donne moi une raison… Donne moi une – Tu quoi? Tu « t’sens pas à l’aise? » Qu’est-ce tu veux dire?…Qu’est-ce ça veux dire « pas ton genre de monde? » C’est mon genre de monde. Pis si t’es avec moé, ça veux dire que mon genre de monde ça peut aussi être ton genre de monde, t’as juste à ouvrir ton esprit… J’ai dit « ouvrir ton esprit ». Quoi? Pourquoi tu te fâches autant – Allô? All – Ah Calisse.
DD : Faque tu viens pas. Tu viens pas. C’est tu ça que j’dois comprendre –Non, s’il te plait, dis-le, tu peux pas le dire? Fort, comme un(e) grand(e): J’viens pas… Pourquoi là tu fais la gueule? Hm? Qu’est-ce qui s’passe avec toi? Pourquoi tu peux pas juste dire – Oh bon. Enfin. Merci. Qu’est-ce que tu veux dire par j’viens pas? C’est un de mes meilleurs amis, tu dois venir. Tu m’as promis… Chus pas hystérique… Je l’suis pas, OK OK OK OK donne moi une raison… Donne moi une – Tu quoi? Tu « t’sens pas à l’aise? » Qu’est-ce tu veux dire?…Qu’est-ce ça veux dire « pas ton genre de monde? » C’est mon genre de monde. Pis si t’es avec moé, ça veux dire que mon genre de monde ça peut aussi être ton genre de monde, t’as juste à ouvrir ton esprit… J’ai dit « ouvrir ton esprit ». Quoi? Pourquoi tu te fâches autant – Allô? All – Ah Calisse.
CC : Non, penses-y. Un jamaïcain s’pointe au Canada pis fait du bobsleigh de niveau international. Tout est possible.
CC : Non, penses-y. Un jamaïcain arrive au Canada pis fait du bobsleigh de niveau international. Tout est possible.
DD : Oh écoute celle-là, l’expert. Y finit par se marier après sa longue liste d’échecs, y s’engage, pis là, Dr. Phil peut donner ses conseils aux mal-aimés qui se languissent d’amour. J’ai été là, tu t’souviens? J’ai assisté à toutes les étapes de ta vie. C’est l’temps, à mon âge, de finalement admettre qu’y a pas de lien entre le bon sexe pis l’amour.
DD : Oh écoute celle-là, l’expert. Y finit par se marier après sa longue liste d’échecs, y s’engage, pis là, Louise Deschâtelets peut donner ses conseils aux mal-aimés qui se languissent d’amour. J’ai été là, tu t’souviens? J’ai assisté à toutes les étapes de ta vie. C’est l’temps, à mon âge, de finalement admettre qu’y a pas de lien entre le bon sexe pis l’amour.
CC : entre. J’dis ça d’même-
CC : entre. J’dis ça comme ça -
BB : J’suis sur qu’on peut supporter la malchance. On a connu bein pire. Toutes façons, j’te r’garde pas, je r’garde ton reflet dans l’miroir.
BB : J’suis sur qu’on peut supporter la malchance. On a connu ben pire. Toute façon, j’te r’garde pas, je r’garde ton reflet dans l’miroir.
BB : Y fallait que j’te dise :J’y ai pensé toute la nuit, à tout ce qu’on a traversé, pis j’ai décidé que je t’aime dans le fond.
BB : Y fallait que j’te dise :J’y ai pensé toute la nuit, à tout ce qu’on a traversé, pis j’ai décidé que je t’aime en fait.
BB : Ce soir, va falloir porter un toast à tout ceux qui nous ont mis des bâtons dans les roues jusqu’à ce jour.
BB : Ce soir, va falloir porter un toast à tout ceux qui nous ont mis des bâtons dans les roues jusqu’à aujourd’hui.
BA ( à quelqu’un hors-scène) :LINDA. TA COMMANDE EST PRÊTE. Est tellement lente c’te fille là.
BA: ( à quelqu’un hors-scène) LINDA. TA COMMANDE EST PRÊTE. Est tellement lente c’te fille là.
de Harry Sandjofsky
Laïma Abouraja, Mylène Bergeron, Kristelle Delorme
Transfert
Traduit par
AA & DD sont joués par le même acteurs (ne sont pas le même personnage); BA & BB sont joués par le même acteur- Est ce le même personnage? À la discrétion du metteur en scène. Tout rôles, tout genre.
AA & DD sont joués par le même acteurs (ne sont pas le même personnage); BA & BB sont joués par le même acteur- Est ce le même personnage? À la discrétion du metteur en scène. Tout rôles, tout genre.
CC est assis, seul, son téléphone cellulaire sonne, il vérifie le numéro et éteint son cellulaire. BA entre.
BA : En tout cas, yé passé v’là une seconde?
[BA : En tout cas, yé passé v’là une seconde?]
AA : Faque…
[AA : Faque…
AA : T’es pas content? Chus v’nu juste pour te dire allô.
AA : T’es pas content? Chus v’nu juste pour te dire allô.]
BA : « Qu’est ce qu’il / elle a de mieux que moi? ». Attends t’es sérieux. Qu’est ce tu m’dis? Que toi pis moi on faisait un beau couple?
BA : [« Qu’est ce qu’il / elle a de mieux que moi? ».] Attends t’es sérieux. Qu’est ce tu m’dis? Que toi pis moi on faisait un beau couple?
BA : Notre problème? Pour commencer, avec toi « non » ça veut dire « non », mais « oui » ça veut juste dire « peut-être », comment ça?
AA : Comment ça? Criss, j’comprend même pas c’que tu m’dis.
BA : Deuxièmement : on est pas capable de communiquer.
BA : Notre problème? Pour commencer, avec toi « non » ça veut dire « non », mais « oui » ça veut juste dire « peut-être », comment ça?…
AA : [Comment ça?] Criss, j’comprend même pas c’que tu m’dis …
BA : … Deuxièmement! : on était même pas capable de communiquer.
BA : Ouais c’est ça.
AA : Non? Tu faisais semblant tout ce temps là?
BA : Ça c’est ta perception des choses.
AA : « Perception », de quoi, criss, avec qui tu t’tiens? Pis c’tu vrai qu’il / elle conduit pas? C’est ça. Il / Elle est arrivé en bus. Qu’est ce tu dis de ça?
BA : Ouais [c’est ça].
[AA : Non? Tu faisais semblant tout ce temps là?]
BA : Ça c’est ta conception des choses.
AA : « Conception », [de quoi, criss,] avec qui tu t’tiens? Pis c’tu vrai qu’il / elle conduit pas? C’est ça. Il / Elle est arrivé en bus. [Qu’est ce tu dis de ça?]
AA : Pourquoi appeler Danny? Bouge moi toi-même. Ch’ pas gros.
BA : Tasse toé. Merci.
AA : Tu penses t’es en amour? C’est juste une histoire de cul. On en riait, on riait des gens d’icitte qui s’amourachaient d’un touriste, « oui, oh oui, j’vais r’venir l’été prochain », pis maintenant c’t’à toi qu’ça arrive. C’est quoi là…Ça fait trois s’maines que vous vous voyez, à prendre des longues marches sur la plage? C’est le grand amour?…T’es plein d’marde… t’es en amour avec c’te monde là. Parce tu trouveras jamais mieux qu’moi. Tu t’amouraches d’un/une trou d’cul qui utilise des mots comme « perception ». Quoi, tu ris tu d’moi là?
BA : T’arrives ici, j’tais pas vu depuis, combien d’temps?
AA : Pourquoi appeler Danny? Bouge moi toi. Ch’ pas gros(se).
BA : Tasse toé. [Merci.]
AA : Tu penses t’es en amour? C’est juste une histoire de cul. On en riait, on riait des gens d’icitte qui s’amourachaient d’un touriste, « oui, oh oui, j’vais r’venir l’été prochain », pis maintenant c’t’à toi qu’ça arrive. C’est quoi là…Ça fait trois s’maines que vous vous voyez, à prendre des longues marches sur la plage? C’est le grand amour?…T’es plein d’marde… t’es en amour avec c’te monde là. Parce tu trouveras jamais mieux qu’moi. Tu t’amouraches d’un/une trou d’cul qui utilise des mots comme « conception ». Quoi, tu ris tu d’moi là?
BA : T’arrives ici, j’tais pas vu depuis… combien d’temps?
AA : Ça c’est ta « perception ».
AA : Ça c’est ta « conception ».
AA : Tu « as quelqu’un ».
BA : Ouais, quelqu’un de vrai. Une vraie personne.
AA : Tu « as quelqu’un »…
BA : … Ouais. Quelqu’un de vrai. Une vraie personne.
BA : Linda. Oh pis câlisse. J’vas leur apporter leurs verres moi-même.
AA : Ça peut pas être vrai. C’t’un / une toursite. Ça s’peut pas.
BA : LINDA! … Oh pis câlisse. J’vas leur apporter leurs verres moi-même.
AA : Ça peut pas être vrai. C’t’un / une touriste. Ça s’peut pas.
CC : « -vers midi», oui je sais. Vous les gens d’ici c’est ce que vous dites, pour nous rassurer, nous les touristes. On vient ici seulement pour votre soleil…Tout à l’heure, il y avait un gars qui promenait son chien. Gros gars, gros chien. Ils s’éclaboussaient dans les vagues. Devant de la terrasse, Il y avait la plus grosse montagne de merde que j’ai jamais vue. Celle du chien bien sûr et non celle du gars. C’est un sac de poubelle qu’il faut pour ramasser ça.
CC : « -vers midi», oui je sais. Vous les gens d’ici c’est ce que vous dites, pour nous rassurer, nous les touristes. On vient ici seulement pour votre soleil…Tout à l’heure, il y avait un gars qui promenait son chien. Gros gars, gros chien. Ils s’éclaboussaient dans les vagues. Devant de la terrasse, Il y avait la plus grosse montagne de merde que j’ai jamais vue. Celle du chien bien sûr [et non celle du gars]. C’est un sac de poubelle qu’il faut pour ramasser ça.
BA : Faque qu’est-ce tu fais? …C’est pas l’passé, c’est le présent depuis que tu t’en retournes faire peu importe c’que tu fais, pis que j’connais pas une crisse de chose sur toé. Pis, pourquoi t’as dit ça, « jusqu’à c’que j’décide quand tu quittes », pourquoi tu penses que j’vais vouloir qu’ tu partes?
BA : [Faque] qu’est-ce tu fais? …C’est pas l’passé, c’est le présent étant donné que tu t’en retournes faire j’sais pas quoi, pis que j’connais pas une crisse de chose sur toé. Pis, pourquoi t’as dit ça, « jusqu’à c’que j’décide quand tu quittes », pourquoi tu penses que j’vais vouloir qu’ tu partes?
DD, à l’appareil
CC (en coulisses) : Ça a l’air de ben aller.
DD : Il / Elle vient pas. Il / elle se sent pas-
CC (en coulisses) : Ça a l’air de ben aller.
DD : Il / Elle vient pas. Il / elle se sent pas…
DD : On va pas se mettre à parler d’physique quantique. On va boire, on va danser. C’est quoi le problème, envoye dépêche, tu vas être en retard. Qu’est ce tu fais là dedans? Tu r’gardes tu la télé?
DD : On va pas se mettre à parler de Michel Houellebecq. On va boire, on va danser. C’est quoi le problème, envoye dépêche, tu vas être en retard. Qu’est ce tu fais là dedans? Tu r’gardes tu la télé?
BB apparaît dans la porte.
BB apparaît dans la porte.
DD, à l’appareil
BB : J’aime y croire.
BB : J’aime y croire.
AA & DD sont joués par le même acteurs (ne sont pas le même personnage); BA & BB sont joués par le même acteur- Est ce le même personnage? À la discrétion du metteur en scène. Tout rôles, tout genre.
Transfert de Harry Sandjofsky Traduit par Laïma Abouraja, Mylène Bergeron, Kristelle Delorme
AA & DD sont joués par le même acteurs (ne sont pas le même personnage); BA & BB sont joués par le même acteur- Est ce le même personnage? À la discrétion du metteur en scène. Tout rôles, tout genre.
BA : Qu’est ce tu veux (criss)?
BA : Qu’est ce tu veux?
BA : Chanceux. Y’a font jouer à tous bouts d’champ.
BA : Chanceux. Y’a font jouer à tous bouts d’champs.
AA : Sont sortie ensemble.
AA : Sont sortis ensemble.
BA : « Qu’est ce qu’il / elle a de mieux que moi? ». Attends t’es sérieux. Qu’est ce tu m’dis? Que toi pis moi on faisait un beau couple couple?
BA : « Qu’est ce qu’il / elle a de mieux que moi? ». Attends t’es sérieux. Qu’est ce tu m’dis? Que toi pis moi on faisait un beau couple?
AA : Tu penses t’es en amour? C’est juste une histoire de cul. On en riait, on riait des gens d’icitte qui s’amourachaient d’un touriste, « oui, oh oui, j’vais r’venir l’été prochain », pis maintenant c’t’à toi qu’ça arrive. C’est quoi là…Ça fait trois s’maines que vous vous voyez, à prendre des longues marches sur la plage? C’est le grand amour?… T’es plein d’marde, t’es en amour avec c’te monde là. Parce tu trouveras jamais mieux qu’moi. Tu t’amouraches d’un/une trou d’cul qui utilise des mots comme « perception ». Quoi, tu ris tu d’moi là?
AA : Tu penses t’es en amour? C’est juste une histoire de cul. On en riait, on riait des gens d’icitte qui s’amourachaient d’un touriste, « oui, oh oui, j’vais r’venir l’été prochain », pis maintenant c’t’à toi qu’ça arrive. C’est quoi là…Ça fait trois s’maines que vous vous voyez, à prendre des longues marches sur la plage? C’est le grand amour?…T’es plein d’marde… t’es en amour avec c’te monde là. Parce tu trouveras jamais mieux qu’moi. Tu t’amouraches d’un/une trou d’cul qui utilise des mots comme « perception ». Quoi, tu ris tu d’moi là?
BA : Tu m’traitais comme un bouche-trou tour l’temps qu’on était ensemble.
BA : Tu m’traitais comme un bouche-trou tout l’temps qu’on était ensemble.
BA : GLENDA. Oh pis câlisse. J’vas leur apporter leurs verres moi-même.
BA : Linda. Oh pis câlisse. J’vas leur apporter leurs verres moi-même.
CC : J’t’ici.
CC : Je suis ici.
CC : Non, j’tais juste ici.
CC : Non, j’étais juste ici.
CC : J’ai l’air maussade? C’t’un drôle de mot ça, maussade. En tout cas, peu importe, y’é quelle heure? J’ai pas r’gardé.
CC : J’ai l’air maussade? C’est un drôle de mot ça, maussade. En tout cas, peu importe, quelle heure est-il? J’ai pas regardé.
CC : C’pour ça qu’y a personne encore dehors pour m’bloquer la vue. Pour dire comme toi, est maussade la température.
CC : C’est pour ça qu’il n’y a encore personne dehors pour me bloquer la vue. Pour dire comme toi, elle est maussade la température.
CC : « -vers midi», ouin jsais. Vous autres le monde d’ici c’est c’que vous dites, pour nous rassurer, les touristes. On vient ici juste pour vot’ soleil… Y’avait un gars t’à l’heure qui promenait son chien. Gros gars, gros chien. Y s’éclaboussaient dans les vagues. Juste en avant d’la terrasse y’avait l’plus gros tas d’marde que j’ai jamais vu. Celui du chien ben sûr, pas celui du gars. C’t’un sac de poubelle que ça prend pour ramasser ça.
CC : « -vers midi», oui je sais. Vous les gens d’ici c’est ce que vous dites, pour nous rassurer, nous les touristes. On vient ici seulement pour votre soleil…Tout à l’heure, il y avait un gars qui promenait son chien. Gros gars, gros chien. Ils s’éclaboussaient dans les vagues. Devant de la terrasse, Il y avait la plus grosse montagne de merde que j’ai jamais vue. Celle du chien bien sûr et non celle du gars. C’est un sac de poubelle qu’il faut pour ramasser ça.
CC : T’as pas froid just’en robe de chambre? C’est frisquet c’matin… J’ai jamais compris pourquoi les gens voudrait un chien qui pourrait p’t-être les tuer. Question d’contrôle probablement : Pour montrer à tout l’monde qu’y peuvent maîtriser une esti d ‘bête. Pour être capable de maîtriser quèque chose comme y faut? Dieu sait qu’on peut pas maîtriser la Vie.
CC : Tu n’as pas froid en robe de chambre? C’est frisquet ce matin… J’ai jamais compris pourquoi les gens voudrait un chien qui pourrait les tuer. Question de contrôle probablement : Pour montrer à tout le monde qu’ils peuvent maîtriser une putain de bête. Pour être capable de maîtriser quelque chose comme il faut? Dieu sait qu’on ne peut pas maîtriser la Vie.
CC : Chus marié?
CC : Je suis marié?
CC : Ben…
CC : Et bien…
CC : C’tait pas toi qui avais dit « pas de passé »?
CC : C’est pas toi qui avais dit « pas de passé »?
CC : Y’a personne qui peut se foutre du passé.
CC : Personne ne peut se foutre du passé.
CC : Tu t’sens utilisé?
CC : Tu te sens utilisé?
CC : Laisse-moi deviner. Tu décides quand j’pars? Juste pour pas t’sentir utilisé?
CC : Laisse-moi deviner. Tu décides quand je quitte? Seulement pour pas te sentir utilisé?
CC : C’est la fête du travail. Les vacances sont finies. Faut que j’retourne travailler.
CC : C’est la fête du travail. Les vacances sont finies. Je dois retourner travailler.
CC : Tu sais même pas c’que j’fais.
BA : Faque qu’est-ce tu fais? …C’est pas l’passé, c’est le présent depuis que tu t’en retournes faire peu importe c’que tu fais, pis que j’connais pas une crisse de chose sur toé. Pis, pourquoi t’as dit ça, « jusqu’à c’que j’décide quand tu pars », pourquoi tu penses que j’vais vouloir qu’ tu partes?
CC : J’vais r’venir.
CC : Tu ne sais même pas ce que je fais. BA : Faque qu’est-ce tu fais? …C’est pas l’passé, c’est le présent depuis que tu t’en retournes faire peu importe c’que tu fais, pis que j’connais pas une crisse de chose sur toé. Pis, pourquoi t’as dit ça, « jusqu’à c’que j’décide quand tu quittes », pourquoi tu penses que j’vais vouloir qu’ tu partes? CC : Je vais revenir.
CC : J’vais t’donner mon adresse.
CC : Je vais te donner mon adresse.
CC : Ça veut dire que tu pourras venir me voir.
BA : C’est tu ben loin? Tu peux tu m’dire de quoi? Est-ce que j’vais devoir t’appeler en premier? T’es tu sûr que ça va être correct? Que tu vas avoir le temps de m’trouver une chambre quequ’part?
CC : J’savais qu’on allait devoir parler de ça. J’avais juste pas planifié qu’on en parlerait ce matin.
CC : Ça veut dire que tu pourras me rendre visite. BA : C’est tu ben loin? Tu peux tu m’dire de quoi? Est-ce que j’vais devoir t’appeler en premier? T’es tu sûr que ça va être correct? Que tu vas avoir le temps de m’trouver une chambre quekpart? CC : Je savais qu’on allait devoir en parler. Je n’avais juste pas planifié qu’on en parlerait ce matin.
CC : Je sais que tout c’que j’vais dire maintenant ça sera pas correct. J’peux tu juste dire une chose? (Bobby/Bobbie), j’te trouve vraiment superbe / beau ce matin.
CC : Je sais que tout ce que je vais dire maintenant ça ne sera pas correct. Puis-je seulement te dire une chose? (Gabriel /Gabrielle), je te trouve vraiment superbe / beau ce matin.
CC : Y vente pas mal dehors. J’pense que j’t’en train de poigner une infection à l’oreille.
CC : Il vente beaucoup dehors. J’ai l’impression que je suis en train d’attraper une otite .
DD : Oh écoute celle-là, l’expert. Y finit par se marier après sa longue liste d’échecs, y s’engage, pis là, Dr. Phil peut donner ses conseils aux mal-aimés qui se languissent d’amour. J’ai été là, tu t’souviens? J’ai assisté à toutes les expériences des étapes de ta vie. C’est l’temps, à mon âge, de finalement admettre qu’y a pas de lien entre le bon sexe pis l’amour.
DD : Oh écoute celle-là, l’expert. Y finit par se marier après sa longue liste d’échecs, y s’engage, pis là, Dr. Phil peut donner ses conseils aux mal-aimés qui se languissent d’amour. J’ai été là, tu t’souviens? J’ai assisté à toutes les étapes de ta vie. C’est l’temps, à mon âge, de finalement admettre qu’y a pas de lien entre le bon sexe pis l’amour.
CC entre. J’dis ça d’même-
CC : entre. J’dis ça d’même-
Note : Pour BA et / ou BB, utilisez les noms Bobby / Bobbie dans la 2ième scène et idem Bobby / Bobbie ou Charlie dans la dernière scène pour indiquer si BA et BB sont le même personnage.
Note : Pour BA et / ou BB, utilisez les noms Gabriel / Gabrielle dans la 2ième scène et idem Gabriel / Gabrielle ou Charlie dans la dernière scène pour indiquer si BA et BB sont le même personnage.
de Harry Sandjofsky
Laïma Abouraja, Mylène Bergeron, Kristelle Delorme
Transfert
Traduit par
AA & DD sont joués par le même acteurs (ne sont pas le même personnage); BA & BB sont joués par le même acteur- Est ce le même personnage? À la discrétion du metteur en scène. Tout rôles, tout genre.
AA & DD sont joués par le même acteurs (ne sont pas le même personnage); BA & BB sont joués par le même acteur- Est ce le même personnage? À la discrétion du metteur en scène. Tout rôles, tout genre.
AA & DD sont joués par le/la même comédien(ne) même s’il ne s’agit pas du même personnage; BA & BB sont joués par le/la même comédien(ne) – mais s’agit-il du même personnage?
AA: Whoo-hoo!
BA: «the fuck?
AA: I love this tune.
BA: Lucky you. La pièce d’un million de fois par jour.
AA: What’s up your ass?
BA: Je suis tellement heureuse de vous voir.
AA: D’ja entendu? Erik est arrivé deuxième.
BA: Qui?
AA: Erik. Vendt. Ma sœur est allée avec lui.
BA: Le nageur?
AA: Oui.
BA: Elle ne va pas sortir avec lui. Elle, comme, l’ai rencontré une fois.
AA: Ils sortirent.
BA: J’étais là. Certains partis, nous étions à Medford. Il a filé à travers. Janice était partout sur lui, mais il est parti.
AA: Ils sont sortis, me faire confiance.
BA: Whatever. Il est venu en deuxième position?
AA: Certains Goomy recherchez Kid nom de Phelps ont frappé. C’était juste à la télé.
BA: Je ne suis pas fixé sur le tour pendant les Jeux olympiques.
AA: Alors …
BA: Je suis donc occupé kinda ici.
AA: Est-ce gentil? Je suis sorti pour dire salut.
BA: à quelqu’un hors GLENDA! I GOT YOUR ORDER READY! Cette fille est si lente.
AA: Le client de son amour.
BA: Ils aiment ses seins, pas son service.
AA: C’est un trade-off. Donc ce que vous êtes dans un tel état d’esprit de Pissy? J’ai entendu que vous êtes en amour.
BA: Ouais bien.
AA: Quoi, tu vas le nier? Donc, vous ne le nie pas. Vous ne pouvez pas le nier toute façon, je vous ai vu. Tu as l’air très heureux. C’est pourquoi je ne peux pas comprendre cette attitude putain tu me donne maintenant.
BA: Vous voulez boire quelque chose? Parce que c’est un bar. Vous voulez commander un verre?
AA: Je ne viens plus parce que je suis curieux: what’s so good about this one?
BA: «Qu’est-ce (il / elle) a obtenu que je n’ai pas obtenu?” Attendez … vous êtes sérieux. Qu’est-ce que vous me dites? Que vous et moi étaient un bon couple?
AA: Qu’est-ce qui n’allait pas chez nous?
BA: Qu’est-ce qui n’allait pas? Pour commencer, avec vous “non” signifie “non” mais “oui” signifie que “peut-être», comment est-ce?
AA: Comment ça? Je ne sais même pas ce que le baiser que cela signifie.
BA: Deuxième point: nous ne savons pas comment communiquer.
AA: Talking? Talking’s over-rated. Nous avons communiqué très bien.
BA: Ouais bien.
AA: Nous n’avons pas? Vous étiez semblant tout ce temps?
BA: C’était votre perception des choses.
AA: “Perception”, what the fuck, qui êtes-vous traîner avec? Et est-ce vrai (il / elle) ne conduit pas? C’est le mot: (il / elle) est descendu en bus? What’s that about?
BA: Il ya des choses de manière plus importante que l’aptitude à conduire.
AA: Oh what’s this bullshit maintenant?
BA: Ne venez pas derrière le bar.
AA: Certains touristes fucking, certains jettent l’été, vous allez me jeter dehors comme la corbeille?
BA: Ce que vous jeter? On est pas été d’aller ensemble pendant des mois.
AA: A qui la faute?
BA: Evadez-vous derrière le bar. Dois-je dois appeler Danny?
AA: Pourquoi appeler Danny? Déplacez-vous à moi. Je ne suis pas grosse.
BA: Step back around. Merci.
AA: Je crois que tu es en amour? C’est de vacances du sexe. Nous avions l’habitude de rire, nous avions l’habitude de se moquer de la population locale en baisse pour un touriste, oui, oh oui, je serai de retour l’été prochain », et maintenant tu tombes pour vous-même. Qu’est-ce qu’elle fait, trois semaines, vous êtes accroché à l’autre, de longues promenades sur la plage? Que l’amour vrai? … You’re shit Fulla, tu es en amour avec eux. ‘Cause you’ll never répondre mieux que moi. Falling pour certains connard utilise des mots comme «perception». Quoi, vous moquez de moi, maintenant?
BA: Tu viens ici, je ne t’ai pas vu, combien de temps?
AA: En attendant que tu viennes à vos sens.
BA: me traitait comme une réflexion après coup tout le temps nous étions ensemble.
AA: C’est votre «perception».
BA: Maintenant, tout d’un coup, je me suis quelqu’un —
AA: Vous “a quelqu’un”.
BA: Oui, quelqu’un réel. Une personne réelle.
AA: Vous êtes hors de votre esprit fucking.
BA: GLENDA! Oh merde, je vais les prendre les boissons moi-même. Exits
AA: Il n’ya aucun moyen c’est la réalité. (Il / elle) C ‘est un touriste! Il n’y a pas moyen.
CC est tout seul, les anneaux de téléphone cellulaire, vérifie le numéro, désactive téléphone, entrez BA
BA: Aha. Trouver vous.
CC: Ici, je suis est.
BA: Woke up à un lit vide. La pensée: c’est ça, (il / elle) est parti.
CC: Non. Juste ici.
BA: Pourquoi si sombre?
CC: Suis-je morose? C’est un drôle de mot, que: maussade. Presque onomatopées. What time is it anyway? Je n’ai pas regardé.
BA: Vraiment rapide. Considérant ce temps, nous sommes allés au lit.
CC: C’est pour ça que personne n’est encore sorti, le blocage de mon point de vue. Rappelez-vous, par ce temps maussade.
BA: Il va éclaircir —
CC: “- avant midi”, ouais je sais. Vous sections locales sont programmées pour dire que, nous rassurent les touristes. Nous venons ici que pour votre soleil … Il y avait un gars plus haut, qui promenait son chien. Grand gars, gros chien. Un plongeon dans les vagues. Si la mère de tous les dépôts juste là en face du pont. Le chien bien sûr, pas le mec. Besoin d’un sac à ordures pour la merde-scoop.
BA: Vous n’avez pas à le faire.
CC: Faire quoi?
BA: Talk. Faire la merde pour me parler au sujet de. Nous pouvons simplement assis ici tranquille, profiter de l’océan.
CC: Tu n’as pas froid au juste votre robe? Il fait froid ce matin … Je n’ai jamais compris pourquoi les gens voudraient un chien qui pourrait éventuellement les tuer. Questions de contrôle sans doute: tout le monde montrent qu’ils puissent maîtriser cette bête fucking. Faut être capable de maîtriser quelque chose de bien? Le Christ sait nous ne pouvons pas maîtriser la vie.
BA: Vous êtes marié non?
CC: Je suis?
BA: vous vous êtes mariée trop jeune. Vous ne recevaient pas le long si vous avez eu une séparation provisoire. Et maintenant, après un mois et demi ici-bas, vous vous rendez compte encore de l’amour (lui), de sorte que vous allez revenir.
CC: Eh bien …
BA: Avez-vous un enfant?
CC: Un gosse?
BA: Oui. Vous savez, un enfant?
CC: En fait n’est-ce pas toi qui a dit «non passés”?
BA: Je ne tiens pas sur le passé.
CC: Personne ne se soucie pas du passé.
BA: Il est maintenant je parle … Ouais bien. Ai-je été utile?
CC: Vous sentez-il utilisé?
BA: Je vais le jour de votre départ.
CC: Laisse-moi deviner: vous décidez quand je pars? Juste pour que vous ne vous sentirez pas utilisé.
BA: Mais vous partez, non?
CC: C’est la fête du Travail. Les vacances sont finies. J’ai besoin de se remettre au travail.
BA: Il ya des emplois ici. Ce qui est drôle?
CC: Vous ne savez pas ce que je fais.
BA: So what do you do? … Ce n’est pas le passé, c’est le présent puisque vous allez revenir à faire tout ce que vous faites, que je ne connais pas un putain de chose sur vous. Et pourquoi avez-vous dit que, «jusqu’à ce que je décide que vous devez laisser», pourquoi tu crois que je vais vous voulez partir?
CC: Je reviendrai.
BA: L’été prochain? Et je suis censé attendre?
CC: Vous avez mon numéro.
BA: Et votre e-mail? Et votre face-page de livre?
CC: Qu’est-ce qu’un face-livre?
BA: Je ne sais même pas d’où vous venez.
CC: Je vais vous donner mon adresse.
BA: Meaning what?
CC: dire que vous pouvez venir me rendre visite.
BA: How far is it? Pouvez-vous me donner un indice? Devrai-je appeler en premier? Assurez-vous que la voie est libre? Vous donner le temps de me trouver une chambre quelque part?
CC: Je ne figurait nous aurions à en parler. Je n’étais tout simplement pas l’intention à ce sujet ce matin.
BA: Quand? C’est le dernier week-end.
CC: Et maintenant je suis pensant que rien que je dis sera rien. Moi aussi je peux juste dire ce que c’est? (Bobby / Bobbie), vous avez l’air fantastique ce matin.
BA: Oh, allons au lit, non?
CC: Il ya du vent ici. Je pense que je reçois le message d’infection de l’oreille.
BA: OK. Beau. Nous allons retourner au lit.
DD sur le téléphone
JJ: Donc tu ne viens pas. Tu ne viens pas. Est-ce que je dois comprendre à partir du - Non, s’il vous plaît, il suffit de dire, pouvez-vous dire? À haute voix, comme un adulte: Je ne viens pas … Pourquoi l’air mort? Hm? Quelle est la question avec vous? Pourquoi ne puis vous dire simplement - Ah ça y est. Enfin. Merci. Qu’est-ce que tu veux dire tu ne viens pas? C’est l’un de mes meilleurs amis, vous avez à venir. Tu avais promis … Je ne reçois pas hystérique … Je ne suis pas, OK OK OK OK me donner une raison … Donnez-moi un - Tu as quoi? Vous «ne se sentent pas à l’aise?” Que voulez-vous dire? … Qu’est-ce que ça veut dire “votre genre de personnes?” Ils sont mon type de personnes. Et si tu es avec moi, cela doit signifier que mon genre de personnes que peut être votre genre de personnes, il vous suffit d’ouvrir votre esprit … J’ai dit: «open your mind” Quoi? Que faites-vous obtenir si bouleversé - Bonjour? Hell - oh fuck.
CC: off Sound like it’s going well.
DD: (il / elle) ne viendra pas. (Il / elle) ne se sent pas —
CC: Confortable, oui j’ai entendu.
DD: Vous avez entendu?
CC: On vous a entendu au Nunavut.
DD: Je pense que c’est un autre dans une série de relations condamnées à ne pas travailler.
CC: Ne dis pas cela.
DD: C’est un mariage. Intimider un mariage peut être comment?
CC: Pour certains, nous pouvons être assez intimidante.
DD: Nous ne sommes pas de taille.
CC: Quand tu as apporté (lui) pour le dîner département il ya quelques semaines, (il / elle) avait l’air d’un lapin dans les phares.
DD: OK Donc, nous n’allons pas discuter de Pynchon. On va boire, nous danserons, what’s the big deal, et dépêchez-vous, vous allez être en retard. Que fais-tu là? Êtes-vous regarder la télévision?
CC: Bien que je m’habille.
DD: Les Jeux olympiques? You actually like cette absurdité?
CC: Ce sont des entretiens de la Jamaïque qui a remporté la médaille d’argent. En bob-luge.
DD: Riveting.
CC: Non, pensez-y. A la Jamaïque vient au Canada et bob-luge à un niveau de classe mondiale. Tout est possible
DD: Le miroir dans cette salle, est-il un regard plus lourd? Non? Merde. Pas étonnant que je suis seul. En tout cas, dépêchez-vous. Si vous êtes en retard ne peuvent pas vous blâmer, ils vont blâmer le conducteur. Qui sera assis à votre mariage, seul. Dateless. À nouveau.
CC: Dateless mais pas tout seul. (Il / elle) C ‘est juste ne vient pas aujourd’hui. Mais vous deux semblent avoir une connexion, en dépit de vos différences ….
JJ: Oh écoute de celui-ci, l’expert. Obtenir enfin mariés, après que (son) propre longue liste d’échecs, de lier enfin le nœud et maintenant (il / elle) peut, le Dr Phil-like, dole out des conseils à l’amour-Lorn. Je suis passé par là, souvenez-vous? J’ai vu tous vos expériences avec tous les milieux de vie. Non, c’est le temps, à mon âge, à Final admettre qu’il n’y a aucun lien entre le sexe et l’amour.
CC: Ah mais bon sexe dans l’amour, il n’y a rien de mieux.
DD: vantard. Tease.
CC: entrée I’m just saying —
DD: Bon Dieu, qu’est-ce que tu portes?
CC: Quoi?
DD: Etes-vous vous marier ou de mise sur un spectacle de clown?
CC: Est-ce si grave?
DD: Tu ressembles à Donatella Versace a vomi.
BB apparaît dans une porte
BB: Je ne cherche pas.
JJ: Oh mon Dieu. Vous ne devriez pas être ici. Attendre. Je ne devrais pas être ici. Je vous laisse à … sorties, de dessus Oh regarde, lucky me - les jeux sont sous tension.
CC: Nous ne devrions pas nous voir avant. C’est un malheur, je crois.
BB: Je suis sûr que nous pouvons traiter de la malchance, nous avons vécu bien pire obtenir ici. Quoi qu’il en soit je ne cherche pas à vous, je suis à la recherche de votre image dans le miroir.
CC: Avez-vous venir ici sans un manteau? Vous allez prendre votre décès.
BB: Je devais vous le dire: j’ai pensé toute la nuit, sur tout ce que nous avons traversé et j’ai décidé que je vous aime réellement.
CC: Qu’est-ce qu’un co-incidence. J’ai effectivement love you too.
BB: Ce soir, nous avons à porter un toast à tous les autres qui nous ont ralenti sur notre chemin jusqu’à aujourd’hui.
CC: C’est une bonne idée. Ils méritent une mention.
BB: OK, dépêche-toi, tu n’es même pas habillé … Vous êtes habillé?
CC: J’ai pensé qu’il serait amusant. Je vais changer.
BB: Ou pas.
CC: Vraiment?
BB: Si rien d’autre, il sera mémorable. Ans à partir de maintenant ils me disent “se souvenir de ce (il / elle) portait à (son) mariage?
CC: (Bobby / Bobbie ou Charlie), nous sommes effectivement compatible ne sont pas nous?
BB: Je me plais à penser ainsi.
Note: pour BA et / ou BB utiliser les noms de Bobby / Bobbie dans la scène 2e, et ensuite, soit Bobby / Bobbie ou Charlie dans la dernière scène d’indiquer si oui ou non BA et BB sont les mêmes caractères
Transfert de Harry Sandjofsky Traduit par Laïma Abouraja, Mylène Bergeron, Kristelle Delorme
AA & DD sont joués par le même acteurs (ne sont pas le même personnage); BA & BB sont joués par le même acteur- Est ce le même personnage? À la discrétion du metteur en scène. Tout rôles, tout genre.
AA : You-hou…
BA : Qu’est ce tu veux (criss)?
AA : Je l’aime c’te toune là.
BA : Chanceux. Y’a font jouer à tous bouts d’champ.
AA : Qu’est ce tu fous d’bon?
BA : Chus juste bein content de te voir.
AA* :T’as tu vu? Erik est passé v’là une seconde.
BA : Qui?
AA : Erik. Vendt. Ma sœur est sortie avec lui.
BA : Le nageur?
AA : Ouais.
BA : Est pas sortie avec. Elle l’a genre, juste rencontré une fois.
AA : Sont sortie ensemble.
BA : J’tais là. C’tait à un party à Medford. Il l’a spotté. Janice était pâmée d’ssus mais yé parti.
AA : Sont sorti ensemble, j’te l’dis.
BA : En tout cas, yé passé v’là une seconde?
AA : Y s’est faite battre par le p’tit fendant d’Phelps. Ça vient juste de passer à télé.
BA : Je r’garde pas la télé pendant les Olympiques.
AA : Faque…
BA : Faque chu juste un peu occupé là.
AA : T’es pas content? Chus v’nu juste pour te dire allô.
BA ( à quelqu’un hors-scène) :LINDA. TA COMMANDE EST PRÊTE. Est tellement lente c’te fille là.
AA : Les clients l’adorent.
BA : Y’aiment ses boules, pas son service.
AA : Ça r’vient au même. Faque pourquoi t’as une face de bœuf là? Y paraît qu’t’es en amour.
BA : Ouin genre.
AA* : Quoi, tu vas l’nier? Faque tu l’nies pas? De toutes façons tu peux pas l’nier, j’t’ai vu. T’avais l’air tellement heureux. C’pour ça que j’comprend pas ta criss d’attitude à marde.
BA : Tu veux tu d’quoi à boire? Parce que t’es dans un bar. Tu veux tu un verre?
AA : Chus v’nu parce que j’tais curieux. Qu’est ce qu’il / elle a de si spécial(e) celui / celle là?
BA : « Qu’est ce qu’il / elle a de mieux que moi? ». Attends t’es sérieux. Qu’est ce tu m’dis? Que toi pis moi on faisait un beau couple couple?
AA : C’était quoi notre problème?
BA : Notre problème? Pour commencer, avec toi « non » ça veut dire « non », mais « oui » ça veut juste dire « peut-être », comment ça?
AA : Comment ça? Criss, j’comprend même pas c’que tu m’dis.
BA : Deuxièmement : on est pas capable de communiquer.
AA : Parler. Parler c’est dépassé. On communique bien.
BA : Ouais c’est ça.
AA : Non? Tu faisais semblant tout ce temps là?
BA : Ça c’est ta perception des choses.
AA : « Perception », de quoi, criss, avec qui tu t’tiens? Pis c’tu vrai qu’il / elle conduit pas? C’est ça. Il / Elle est arrivé en bus. Qu’est ce tu dis de ça?
BA : Y’a des choses vraiment plus importantes que savoir conduire.
AA : C’est quoi ces conneries là encore?
BA : Viens pas en arrière du bar.
AA : Pour un / une esti d’touriste, une amourette d’été, tu vas m’crisser là comme un déchet?
BA : Comment ça t’crisser là? Ça fait des mois qu’on est pu ensemble.
AA : Pis c’est d’la faute à qui?
BA : Dégage d’en arrière du bar. Faut tu qu’j’appelle Danny?
AA : Pourquoi appeler Danny? Bouge moi toi-même. Ch’ pas gros.
BA : Tasse toé. Merci.
AA : Tu penses t’es en amour? C’est juste une histoire de cul. On en riait, on riait des gens d’icitte qui s’amourachaient d’un touriste, « oui, oh oui, j’vais r’venir l’été prochain », pis maintenant c’t’à toi qu’ça arrive. C’est quoi là…Ça fait trois s’maines que vous vous voyez, à prendre des longues marches sur la plage? C’est le grand amour?… T’es plein d’marde, t’es en amour avec c’te monde là. Parce tu trouveras jamais mieux qu’moi. Tu t’amouraches d’un/une trou d’cul qui utilise des mots comme « perception ». Quoi, tu ris tu d’moi là?
BA : T’arrives ici, j’tais pas vu depuis, combien d’temps?
AA : J’attend que tu r’prennes tes esprits.
BA : Tu m’traitais comme un bouche-trou tour l’temps qu’on était ensemble.
AA : Ça c’est ta « perception ».
BA : Là, maintenant que j’ai quelqu’un…
AA : Tu « as quelqu’un ».
BA : Ouais, quelqu’un de vrai. Une vraie personne.
AA : Esti qu’tu dis n’importe quoi.
BA : GLENDA. Oh pis câlisse. J’vas leur apporter leurs verres moi-même.
AA : Ça peut pas être vrai. C’t’un / une toursite. Ça s’peut pas.
BA : Aha. J’t’ai trouvé.
CC : J’t’ici.
BA : J’me suis réveillé pis j’tais tout seul. J’me suis dit : ça y est yé /est parti.
CC : Non, j’tais juste ici.
BA : Pourquoi t’as l’air si maussade?
CC : J’ai l’air maussade? C’t’un drôle de mot ça, maussade. En tout cas, peu importe, y’é quelle heure? J’ai pas r’gardé.
BA : Vraiment d’bonne heure. Surtout si on considère à quelle heure on s’est couché.
CC : C’pour ça qu’y a personne encore dehors pour m’bloquer la vue. Pour dire comme toi, est maussade la température.
BA : Ça va s’éclaircir-
CC : « -vers midi», ouin jsais. Vous autres le monde d’ici c’est c’que vous dites, pour nous rassurer, les touristes. On vient ici juste pour vot’ soleil… Y’avait un gars t’à l’heure qui promenait son chien. Gros gars, gros chien. Y s’éclaboussaient dans les vagues. Juste en avant d’la terrasse y’avait l’plus gros tas d’marde que j’ai jamais vu. Celui du chien ben sûr, pas celui du gars. C’t’un sac de poubelle que ça prend pour ramasser ça.
BA : T’as pas besoin de faire ça.
CC : Faire quoi?
BA : Parler. Inventer des conneries pour me parler. On peut juste rester assis ici, tranquille, pis profiter d’l’océan.
CC : T’as pas froid just’en robe de chambre? C’est frisquet c’matin… J’ai jamais compris pourquoi les gens voudrait un chien qui pourrait p’t-être les tuer. Question d’contrôle probablement : Pour montrer à tout l’monde qu’y peuvent maîtriser une esti d ‘bête. Pour être capable de maîtriser quèque chose comme y faut? Dieu sait qu’on peut pas maîtriser la Vie.
BA : T’es marié non?
CC : Chus marié?
BA : Tu t’es marié trop jeune. T’assumais pas de te retrouver tout seul faque t’as juste pris un break. Pis maintenant après un mois et d’mi qu’t’es ici tu réalises que t’es encore en amour avec lui/elle faque tu y r’tournes.
CC : Ben…
BA : T’as-tu un p’tit?
CC : Un p’tit?
BA : Ouais, tsé, un enfant?
CC : C’tait pas toi qui avais dit « pas de passé »?
BA : J’ m’en fou du passé.
CC : Y’a personne qui peut se foutre du passé.
BA : J’parle de maintenant… En tout cas. J’t’ai tu été utile?
CC : Tu t’sens utilisé?
BA : J’vais l’être le jour où tu vas t’en aller.
CC : Laisse-moi deviner. Tu décides quand j’pars? Juste pour pas t’sentir utilisé?
BA : Mais tu t’en vas, non?
CC : C’est la fête du travail. Les vacances sont finies. Faut que j’retourne travailler.
BA : Y’a d’la job icitte. Qu’est-ce qu’ya d’drôle?
CC : Tu sais même pas c’que j’fais.
BA : Faque qu’est-ce tu fais? …C’est pas l’passé, c’est le présent depuis que tu t’en retournes faire peu importe c’que tu fais, pis que j’connais pas une crisse de chose sur toé. Pis, pourquoi t’as dit ça, « jusqu’à c’que j’décide quand tu pars », pourquoi tu penses que j’vais vouloir qu’ tu partes?
CC : J’vais r’venir.
BA : L’été prochain? Pis chus supposé t’attendre?
CC : Tu vas avoir mon numéro.
BA : Pis ton courriel? Pis ton facebook?
CC : C’est quoi facebook?
BA : J’sais même pas d’où tu viens?
CC : J’vais t’donner mon adresse.
BA : Ça veut dire quoi?
CC : Ça veut dire que tu pourras venir me voir.
BA : C’est tu ben loin? Tu peux tu m’dire de quoi? Est-ce que j’vais devoir t’appeler en premier? T’es tu sûr que ça va être correct? Que tu vas avoir le temps de m’trouver une chambre quequ’part?
CC : J’savais qu’on allait devoir parler de ça. J’avais juste pas planifié qu’on en parlerait ce matin.
BA : Quand? C’est la dernière fin d’semaine.
CC : Je sais que tout c’que j’vais dire maintenant ça sera pas correct. J’peux tu juste dire une chose? (Bobby/Bobbie), j’te trouve vraiment superbe / beau ce matin.
BA : Oh, on retourne se coucher, ok?
CC : Y vente pas mal dehors. J’pense que j’t’en train de poigner une infection à l’oreille.
BA : Ok. C’est beau. On retourne se coucher.
DD, à l’appareil
DD : Faque tu viens pas. Tu viens pas. C’est tu ça que j’dois comprendre –Non, s’il te plait, dis-le, tu peux pas le dire? Fort, comme un(e) grand(e): J’viens pas… Pourquoi là tu fais la baboune? Hm? Qu’est-ce qui s’passe avec toi? Pourquoi tu peux pas juste dire – Oh bon. Enfin. Merci. Qu’est-ce que tu veux dire par j’viens pas? C’est un de mes meilleurs amis, tu dois venir. Tu m’as promis… Chus pas hystérique… Je l’suis pas, OK OK OK OK donne moi une raison… Donne moi une – Tu quoi? Tu « t’sens pas à l’aise? » Qu’est-ce tu veux dire?…Qu’est-ce ça veux dire « pas ton genre de monde? » C’est mon genre de monde. Pis si t’es avec moé, ça veux dire que mon genre de monde ça peut aussi être ton genre de monde, t’as juste à ouvrir ton esprit… J’ai dit « ouvrir ton esprit ». Quoi? Pourquoi tu te fâches autant – Allô? All – Ah Calisse.
CC (en coulisses) : Ça a l’air de ben aller.
DD : Il / Elle vient pas. Il / elle se sent pas-
CC : À l’aise, oui j’ai entendu.
DD : T’as entendu?
CC : Y t’ont entendu jusqu’au Nunavut.
DD : J’imagine que c’t’une autre de ces relations là qui est vouée à l’échec.
CC : Dis pas ça.
DD : C’t’un mariage. À quel point un mariage c’est intimidant?
CC : Pour certains, on peut être gênant.
DD : On est pas gênant.
CC : Quand tu l’as amené au souper du département vl’à quequ’ s’maines, y’/ elle avait l’air p’tit (e) dans ses culottes.
DD : On va pas se mettre à parler d’physique quantique. On va boire, on va danser. C’est quoi le problème, envoye dépêche, tu vas être en retard. Qu’est ce tu fais là dedans? Tu r’gardes tu la télé?
CC : Pendant que j’m’habille.
DD : Les Olympiques? C’est rendu qu’t’aime ces niaiseries là?
CC : Sont en train d’interviewé le Jamaïcain qui a gagné l’argent en bobsleigh.
DD : Fascinant.
CC : Non, penses-y. Un jamaïcain s’pointe au Canada pis fait du bobsleigh de niveau international. Tout est possible.
DD : Le miroir dans pièce là, y grossit tu? Non? Merde. Ça doit être dans ma tête. En tout cas, grouille-toi. Si t’es en retard, ç’pas toi qui vont blâmer, c’est l’chauffeur. C’est qui qui va être assis tout seul à ton mariage. Pas d’date. Encore.
CC : Pas d’date mais pas tout seul. Il / Elle vient juste pas aujourd’hui. Mais vous avez l’air de connecter, malgré vos…différences.
DD : Oh écoute celle-là, l’expert. Y finit par se marier après sa longue liste d’échecs, y s’engage, pis là, Dr. Phil peut donner ses conseils aux mal-aimés qui se languissent d’amour. J’ai été là, tu t’souviens? J’ai assisté à toutes les expériences des étapes de ta vie. C’est l’temps, à mon âge, de finalement admettre qu’y a pas de lien entre le bon sexe pis l’amour.
CC : Ah mais l’bon sexe en amour, y’a rien d’mieux.
DD : Frais-chié. Écoeure moi pas.
CC entre. J’dis ça d’même-
DD : Mon Dieu, qu’est ce t’as su’l dos.
CC : Quoi?
DD : Tu t’maries tu ou tu t’en vas faire le clown?
CC : S’tu si laid qu’ça?
DD : T’as l’air du vomi de Donatella Versace.
BB apparaît dans la porte.
BB : Je r’garde pas.
DD : Oh mon dieu.T’es pas s’pposé être ici. Attends. J’pas s’pposé être ici. Je vais vous laisser tout les deux. Sors, en coulisse Oh check, j’suis chanceux- c’est les Olympiques qui jouent.
CC : On est pas sensé s’voir avant. Ça porte malheur y paraît.
BB : J’suis sur qu’on peut supporter la malchance. On a connu bein pire. Toutes façons, j’te r’garde pas, je r’garde ton reflet dans l’miroir.
CC : T’es tu v’nu ici sans manteau? Tu vas attraper la mort.
BB : Y fallait que j’te dise :J’y ai pensé toute la nuit, à tout ce qu’on a traversé, pis j’ai décidé que je t’aime dans le fond.
CC : Quelle coïncidence. Dans le fond, j’t’aime aussi.
BB : Ce soir, va falloir porter un toast à tout ceux qui nous ont mis des bâtons dans les roues jusqu’à ce jour.
CC : Excellente idée. Ils méritent une mention.
BB : OK, dépêche toi, t’es même pas encore habillé…T’es habillé?
CC : J’ai pensé que ça serait drôle. J’vais m’changer.
BB : Ou pas.
CC : Vraiment?
BB : Si tu restes de même ça va être mémorable. Dans une coupl’ d’années ils vont toute dire « t’souviens tu de c’qu’il/ elle portait à son mariage? »
CC : (Bobby / Bobbie ou Charlie) ; On est compatible dans l’fond non?
BB : J’aime y croire.
Note : Pour BA et / ou BB, utilisez les noms Bobby / Bobbie dans la 2ième scène et idem Bobby / Bobbie ou Charlie dans la dernière scène pour indiquer si BA et BB sont le même personnage.
AA: Whoo-hoo!
BA: ‘the fuck?
AA: I love this tune.
BA: Lucky you. The play it a million times a day.
AA: What’s up your ass?
BA: I’m just so happy to see you.
AA: D’ja hear? Erik came in second.
BA: Who?
AA: Erik. Vendt. My sister went out with him.
BA: The swimmer?
AA: Yeah.
BA: She didn’t go out with him. She, like, met him once.
AA: They went out.
BA: I was there. Some party, we were down in Medford. He whizzed through. Janice was all over him but he left.
AA: They went out, trust me.
BA: Whatever. He came in second?
AA: Some goomy looking kid named Phelps beat him. It was just on TV.
BA: I don’t the turn set on during the Olympics.
AA: So…
BA: So I’m kinda busy here.
AA: Is that nice? I came out to say hi.
BA: to someone off GLENDA! I GOT YOUR ORDER READY! That girl is so slow.
AA: The customers love her.
BA: They love her tits, not her service.
AA: It’s a trade-off. So what are you in such a pissy mood for? I heard you’re in love.
BA: Yeah well.
AA: What, you’re gonna deny it? So you’re not denying it. You can’t deny it anyway, I seen you. You look very happy. Which is why I can’t understand this fucking attitude you’re giving me now.
BA: You want a drink? ‘cause this is a bar. You want to order a drink?
AA: I’m coming over ‘cause I’m curious: what’s so good about this one?
BA: “What does (he/she) got that I don’t got?” Wait… you’re serious. What are you telling me? That you and me were a good couple?
AA: What was wrong with us?
BA: What was wrong? To start, with you “no” means “no” but “yes” only means “maybe”, how’s that?
AA: How’s that? I don’t even know what the fuck that means.
BA: Point two: we don’t know how to communicate.
AA: Talking? Talking’s over-rated. We communicated just fine.
BA: Yeah well.
AA: We didn’t? You were faking it all that time?
BA: That was your perception of things.
AA: “Perception”, what the fuck, who are you hanging around with? And is it true (he/she) doesn’t drive? That’s the word: (he/she) came down by bus? What’s that about?
BA: Some things are way more important that the ability to drive.
AA: Oh what’s this bullshit now?
BA: Don’t come behind the bar.
AA: Some fucking tourist, some summer fling, you’re gonna throw me out like the trash?
BA: What throw you out? We ain’t been going together for months.
AA: Whose fault is that?
BA: Get away from behind the bar. Do I gotta call Danny?
AA: Why call Danny? Move me yourself. I’m not big.
BA: Step back around. Thank you. AA: You think you’re in love? It’s vacation sex. We used to laugh, we used to laugh at locals falling for a tourist, “yes, oh yes, I’ll be back next summer” and now you’re falling for it yourself. What’s it been, three weeks you’re hanging off each other, long walks on the beach? That’s true love?… You’re fulla shit, you’re in love with them. ‘cause you’ll never meet better than me. Falling for some asshole uses words like “perception”. What, you laughing at me now?
BA: You come here, I haven’t seen you in, how long?
AA: Waiting for you to come to your senses.
BA: Treated me like an afterthought all the time we were together.
AA: That’s your “perception”.
BA: Now all of a sudden I got somebody –
AA: You “got somebody”.
BA: Yeah, somebody real. A real person.
AA: You’re out of your fucking mind.
BA: GLENDA! Oh fuck this, I’ll take them the drinks myself. Exits
AA: There’s no way it’s real. (He/she)’s a tourist! There’s no way.
CC sits alone, cell phone rings, checks the number, turns off phone; enter BA
BA: Aha. Found you.
CC: Here I’m is.
BA: Woke up to an empty bed. Thought: that’s it, (he/she)’s gone.
CC: Nope. Just out here.
BA: Why so glum?
CC: Am I glum? It’s a funny word, that: glum. Almost onomatopoeic. What time is it anyway? I didn’t look.
BA: Really early. Considering what time we went to bed.
CC: That’s why nobody’s out yet, blocking my view. Mind you, this glum weather.
BA: It’ll clear up -
CC: “ – by noon”, yeah I know. You locals are programmed to say that, reassure us tourists. We only come here for your sun… There was one guy out earlier, walking his dog. Big guy, big dog. Splashing in the waves. Had the Mother of all Dumps right there in front of the deck. The dog of course, not the guy. Needed a garbage bag for the poop-scoop.
BA: You don’t have to do this.
CC: Do what?
BA: Talk. Make shit up to talk to me about. We can just sit here quiet, enjoy the ocean.
CC: You’re not cold in just your robe? It’s chilly this morning… I never understood why people would want a dog that could possibly kill them. Control issues probably: show everybody they can master this fucking beast. Got to be able to master something right? Christ knows we can’t master Life.
BA: You’re married aren’t you?
CC: I am?
BA: You got married too young. You weren’t getting along so you had a trial separation. And now after a month and a half down here you realize you still love (him/her) so you’re going back.
CC: Well…
BA: Do you have a kid?
CC: A kid?
BA: Yeah. You know, a child?
CC: Actually wasn’t it you who said “no pasts”?
BA: I don’t care about the past.
CC: Nobody can not care about the past.
BA: It’s now I’m talking about… Yeah well. Was I helpful?
CC: You feel used?
BA: I will the day you leave.
CC: Let me guess: you decide when I leave? Just so you won’t feel used.
BA: But you are leaving, right?
CC: It’s Labour Day. Holidays are over. I need to get back to work.
BA: There’s jobs here. What’s funny?
CC: You don’t know what I do.
BA: So what do you do?… It’s not the past, it’s the present since you’re going back to do whatever you do, that I don’t know a fucking thing about you. And why did you say that, “until I decide you should leave”, why do you think I’m gonna want you to leave?
CC: I’ll come back.
BA: Next summer? And I’m supposed to wait?
CC: You’ll have my number.
BA: And your email? And your face-book page?
CC: What’s a face-book?
BA: I don’t even know where you’re from.
CC: I’ll give you my address.
BA: Meaning what?
CC: Meaning you can come visit me.
BA: How far is it? Can you give me a hint? Will I have to call first? Make sure the coast is clear? Give you time to find me a room someplace?
CC: I did figure we’d have to talk about this. I just wasn’t planning on it this morning.
BA: When? It’s the last week-end.
CC: And now I’m figuring that nothing I say will be any good. So can I just say this? (Bobby/Bobbie), you look fantastic this morning.
BA: Oh, let’s go to bed, right?
CC: It’s windy out here. I think I’m getting an ear infection.
BA: OK. Fine. We’ll go back to bed.
DD on the phone
DD: So you’re not coming. You’re not coming. Is this what I am to understand from – No, please, just say it, can you say it? Out loud, like an adult: I’m not coming… Why the dead air? Hm? What is the matter with you? Why can’t you just say – Oh there it is. Finally. Thank you. What do you mean you’re not coming? This is one of my best friends, you have to come. You promised… I am not getting hysterical… I am not, OK OK OK OK give me a reason… Give me a – You what? You “don’t feel comfortable?” What do you mean?… What does that mean “your kind of people?” They’re my kind of people. And if you’re with me that must mean that my kind of people can be your kind of people, you just need to open your mind… I said “open your mind” What? What are you getting so upset – Hello? Hell – oh fuck.
CC: off Sound like it’s going well.
DD: (He/She)’s not coming. (He/She) doesn’t feel –
CC: Comfortable, yes I heard.
DD: You heard?
CC: They heard you in Nunavut.
DD: I guess it’s another in a series of relationships doomed not to work.
CC: Don’t say that.
DD: It’s a wedding. How intimidating can a wedding be?
CC: To some we can be quite daunting.
DD: We are not daunting.
CC: When you brought (him/her) to the department dinner a few weeks ago, (he/she) looked like a bunny in the head-lights.
DD: OK so we won’t discuss Pynchon. We’ll drink, we’ll dance, what’s the big deal and hurry up, you’re going to be late. What are you doing in there? Are you watching television?
CC: While I dress.
DD: The Olympics? You actually like that nonsense?
CC: They’re interviewing the Jamaican who won the silver. In bob-sledding.
DD: Riveting.
CC: No, think about it. A Jamaican comes to Canada and bob-sleds at a world-class level. Anything is possible
DD: The mirror in this room, does it make one look heavier? No? Shit. No wonder I’m alone. Anyway, hurry up. If you’re late they won’t blame you, they’ll blame the driver. Who will be sitting at your wedding, alone. Dateless. Again.
CC: Dateless but not alone. (He/she)’s just not coming today. But you two seem to have a connection, in spite of your… differences.
DD: Oh listen to this one, the expert. Finally getting married, after (his/her) own long list of failures, finally tying the knot and now (he/she) can, Dr. Phil-like, dole out advice to the love-lorn. I’ve been there, remember? I have seen all your experiments with all walks of life. No it’s time, at my age, to final admit that there is no connection between good sex and love.
CC: Ah but good sex in love, there is nothing better.
DD: Braggart. Tease.
CC: enters I’m just saying –
DD: Good God what are you wearing?
CC: What?
DD: Are you getting married or putting on a clown show?
CC: Is it that bad?
DD: You look like Donatella Versace threw up.
BB appears in a doorway
BB: I’m not looking.
DD: Oh my God. You shouldn’t be here. Wait. I shouldn’t be here. I’ll leave you two to… exits, from off Oh look, lucky me – the Olympics are on.
CC: We shouldn’t be seeing each other before. It’s bad luck, I think.
BB: I’m sure we can handle some bad luck, we’ve been through much worse getting to here. Anyway I’m not looking at you, I’m looking at your image in the mirror.
CC: Did you come over here without a coat? You’ll catch your death.
BB: I had to tell you this: I’ve been thinking about it all night, about everything we’ve been through and I’ve decided that I actually love you.
CC: What a co-incidence. I actually love you too.
BB: Tonight we have to give a toast to all the others that have slowed us down on our road to today.
CC: That’s a good idea. They deserve some mention.
BB: OK, hurry up, you’re not even dressed… You are dressed?
CC: I thought it would be fun. I’ll change.
BB: Or don’t.
CC: Really?
BB: If nothing else it will be memorable. Years from now they’ll say “remember what (he/she) wore at (his/her) wedding?”
CC: (Bobby/Bobbie or Charlie); we’re actually compatible aren’t we?
BB: I like to think so.
AA & DD sont joués par le/la même comédien(ne) même s’il ne s’agit pas du même personnage; BA & BB sont joués par le/la même comédien(ne) – mais s’agit-il du même personnage?
AA: Whoo-hoo!
BA: «the fuck?
AA: I love this tune.
BA: Lucky you. La pièce d’un million de fois par jour.
AA: What’s up your ass?
BA: Je suis tellement heureuse de vous voir.
AA: D’ja entendu? Erik est arrivé deuxième.
BA: Qui?
AA: Erik. Vendt. Ma sœur est allée avec lui.
BA: Le nageur?
AA: Oui.
BA: Elle ne va pas sortir avec lui. Elle, comme, l’ai rencontré une fois.
AA: Ils sortirent.
BA: J’étais là. Certains partis, nous étions à Medford. Il a filé à travers. Janice était partout sur lui, mais il est parti.
AA: Ils sont sortis, me faire confiance.
BA: Whatever. Il est venu en deuxième position?
AA: Certains Goomy recherchez Kid nom de Phelps ont frappé. C’était juste à la télé.
BA: Je ne suis pas fixé sur le tour pendant les Jeux olympiques.
AA: Alors …
BA: Je suis donc occupé kinda ici.
AA: Est-ce gentil? Je suis sorti pour dire salut.
BA: à quelqu’un hors GLENDA! I GOT YOUR ORDER READY! Cette fille est si lente.
AA: Le client de son amour.
BA: Ils aiment ses seins, pas son service.
AA: C’est un trade-off. Donc ce que vous êtes dans un tel état d’esprit de Pissy? J’ai entendu que vous êtes en amour.
BA: Ouais bien.
AA: Quoi, tu vas le nier? Donc, vous ne le nie pas. Vous ne pouvez pas le nier toute façon, je vous ai vu. Tu as l’air très heureux. C’est pourquoi je ne peux pas comprendre cette attitude putain tu me donne maintenant.
BA: Vous voulez boire quelque chose? Parce que c’est un bar. Vous voulez commander un verre?
AA: Je ne viens plus parce que je suis curieux: what’s so good about this one?
BA: «Qu’est-ce (il / elle) a obtenu que je n’ai pas obtenu?” Attendez … vous êtes sérieux. Qu’est-ce que vous me dites? Que vous et moi étaient un bon couple?
AA: Qu’est-ce qui n’allait pas chez nous?
BA: Qu’est-ce qui n’allait pas? Pour commencer, avec vous “non” signifie “non” mais “oui” signifie que “peut-être», comment est-ce?
AA: Comment ça? Je ne sais même pas ce que le baiser que cela signifie.
BA: Deuxième point: nous ne savons pas comment communiquer.
AA: Talking? Talking’s over-rated. Nous avons communiqué très bien.
BA: Ouais bien.
AA: Nous n’avons pas? Vous étiez semblant tout ce temps?
BA: C’était votre perception des choses.
AA: “Perception”, what the fuck, qui êtes-vous traîner avec? Et est-ce vrai (il / elle) ne conduit pas? C’est le mot: (il / elle) est descendu en bus? What’s that about?
BA: Il ya des choses de manière plus importante que l’aptitude à conduire.
AA: Oh what’s this bullshit maintenant?
BA: Ne venez pas derrière le bar.
AA: Certains touristes fucking, certains jettent l’été, vous allez me jeter dehors comme la corbeille?
BA: Ce que vous jeter? On est pas été d’aller ensemble pendant des mois.
AA: A qui la faute?
BA: Evadez-vous derrière le bar. Dois-je dois appeler Danny?
AA: Pourquoi appeler Danny? Déplacez-vous à moi. Je ne suis pas grosse.
BA: Step back around. Merci.
AA: Je crois que tu es en amour? C’est de vacances du sexe. Nous avions l’habitude de rire, nous avions l’habitude de se moquer de la population locale en baisse pour un touriste, oui, oh oui, je serai de retour l’été prochain », et maintenant tu tombes pour vous-même. Qu’est-ce qu’elle fait, trois semaines, vous êtes accroché à l’autre, de longues promenades sur la plage? Que l’amour vrai? … You’re shit Fulla, tu es en amour avec eux. ‘Cause you’ll never répondre mieux que moi. Falling pour certains connard utilise des mots comme «perception». Quoi, vous moquez de moi, maintenant?
BA: Tu viens ici, je ne t’ai pas vu, combien de temps?
AA: En attendant que tu viennes à vos sens.
BA: me traitait comme une réflexion après coup tout le temps nous étions ensemble.
AA: C’est votre «perception».
BA: Maintenant, tout d’un coup, je me suis quelqu’un —
AA: Vous “a quelqu’un”.
BA: Oui, quelqu’un réel. Une personne réelle.
AA: Vous êtes hors de votre esprit fucking.
BA: GLENDA! Oh merde, je vais les prendre les boissons moi-même. Exits
AA: Il n’ya aucun moyen c’est la réalité. (Il / elle) C ‘est un touriste! Il n’y a pas moyen.
CC est tout seul, les anneaux de téléphone cellulaire, vérifie le numéro, désactive téléphone, entrez BA
BA: Aha. Trouver vous.
CC: Ici, je suis est.
BA: Woke up à un lit vide. La pensée: c’est ça, (il / elle) est parti.
CC: Non. Juste ici.
BA: Pourquoi si sombre?
CC: Suis-je morose? C’est un drôle de mot, que: maussade. Presque onomatopées. What time is it anyway? Je n’ai pas regardé.
BA: Vraiment rapide. Considérant ce temps, nous sommes allés au lit.
CC: C’est pour ça que personne n’est encore sorti, le blocage de mon point de vue. Rappelez-vous, par ce temps maussade.
BA: Il va éclaircir —
CC: “- avant midi”, ouais je sais. Vous sections locales sont programmées pour dire que, nous rassurent les touristes. Nous venons ici que pour votre soleil … Il y avait un gars plus haut, qui promenait son chien. Grand gars, gros chien. Un plongeon dans les vagues. Si la mère de tous les dépôts juste là en face du pont. Le chien bien sûr, pas le mec. Besoin d’un sac à ordures pour la merde-scoop.
BA: Vous n’avez pas à le faire.
CC: Faire quoi?
BA: Talk. Faire la merde pour me parler au sujet de. Nous pouvons simplement assis ici tranquille, profiter de l’océan.
CC: Tu n’as pas froid au juste votre robe? Il fait froid ce matin … Je n’ai jamais compris pourquoi les gens voudraient un chien qui pourrait éventuellement les tuer. Questions de contrôle sans doute: tout le monde montrent qu’ils puissent maîtriser cette bête fucking. Faut être capable de maîtriser quelque chose de bien? Le Christ sait nous ne pouvons pas maîtriser la vie.
BA: Vous êtes marié non?
CC: Je suis?
BA: vous vous êtes mariée trop jeune. Vous ne recevaient pas le long si vous avez eu une séparation provisoire. Et maintenant, après un mois et demi ici-bas, vous vous rendez compte encore de l’amour (lui), de sorte que vous allez revenir.
CC: Eh bien …
BA: Avez-vous un enfant?
CC: Un gosse?
BA: Oui. Vous savez, un enfant?
CC: En fait n’est-ce pas toi qui a dit «non passés”?
BA: Je ne tiens pas sur le passé.
CC: Personne ne se soucie pas du passé.
BA: Il est maintenant je parle … Ouais bien. Ai-je été utile?
CC: Vous sentez-il utilisé?
BA: Je vais le jour de votre départ.
CC: Laisse-moi deviner: vous décidez quand je pars? Juste pour que vous ne vous sentirez pas utilisé.
BA: Mais vous partez, non?
CC: C’est la fête du Travail. Les vacances sont finies. J’ai besoin de se remettre au travail.
BA: Il ya des emplois ici. Ce qui est drôle?
CC: Vous ne savez pas ce que je fais.
BA: So what do you do? … Ce n’est pas le passé, c’est le présent puisque vous allez revenir à faire tout ce que vous faites, que je ne connais pas un putain de chose sur vous. Et pourquoi avez-vous dit que, «jusqu’à ce que je décide que vous devez laisser», pourquoi tu crois que je vais vous voulez partir?
CC: Je reviendrai.
BA: L’été prochain? Et je suis censé attendre?
CC: Vous avez mon numéro.
BA: Et votre e-mail? Et votre face-page de livre?
CC: Qu’est-ce qu’un face-livre?
BA: Je ne sais même pas d’où vous venez.
CC: Je vais vous donner mon adresse.
BA: Meaning what?
CC: dire que vous pouvez venir me rendre visite.
BA: How far is it? Pouvez-vous me donner un indice? Devrai-je appeler en premier? Assurez-vous que la voie est libre? Vous donner le temps de me trouver une chambre quelque part?
CC: Je ne figurait nous aurions à en parler. Je n’étais tout simplement pas l’intention à ce sujet ce matin.
BA: Quand? C’est le dernier week-end.
CC: Et maintenant je suis pensant que rien que je dis sera rien. Moi aussi je peux juste dire ce que c’est? (Bobby / Bobbie), vous avez l’air fantastique ce matin.
BA: Oh, allons au lit, non?
CC: Il ya du vent ici. Je pense que je reçois le message d’infection de l’oreille.
BA: OK. Beau. Nous allons retourner au lit.
DD sur le téléphone
JJ: Donc tu ne viens pas. Tu ne viens pas. Est-ce que je dois comprendre à partir du - Non, s’il vous plaît, il suffit de dire, pouvez-vous dire? À haute voix, comme un adulte: Je ne viens pas … Pourquoi l’air mort? Hm? Quelle est la question avec vous? Pourquoi ne puis vous dire simplement - Ah ça y est. Enfin. Merci. Qu’est-ce que tu veux dire tu ne viens pas? C’est l’un de mes meilleurs amis, vous avez à venir. Tu avais promis … Je ne reçois pas hystérique … Je ne suis pas, OK OK OK OK me donner une raison … Donnez-moi un - Tu as quoi? Vous «ne se sentent pas à l’aise?” Que voulez-vous dire? … Qu’est-ce que ça veut dire “votre genre de personnes?” Ils sont mon type de personnes. Et si tu es avec moi, cela doit signifier que mon genre de personnes que peut être votre genre de personnes, il vous suffit d’ouvrir votre esprit … J’ai dit: «open your mind” Quoi? Que faites-vous obtenir si bouleversé - Bonjour? Hell - oh fuck.
CC: off Sound like it’s going well.
DD: (il / elle) ne viendra pas. (Il / elle) ne se sent pas —
CC: Confortable, oui j’ai entendu.
DD: Vous avez entendu?
CC: On vous a entendu au Nunavut.
DD: Je pense que c’est un autre dans une série de relations condamnées à ne pas travailler.
CC: Ne dis pas cela.
DD: C’est un mariage. Intimider un mariage peut être comment?
CC: Pour certains, nous pouvons être assez intimidante.
DD: Nous ne sommes pas de taille.
CC: Quand tu as apporté (lui) pour le dîner département il ya quelques semaines, (il / elle) avait l’air d’un lapin dans les phares.
DD: OK Donc, nous n’allons pas discuter de Pynchon. On va boire, nous danserons, what’s the big deal, et dépêchez-vous, vous allez être en retard. Que fais-tu là? Êtes-vous regarder la télévision?
CC: Bien que je m’habille.
DD: Les Jeux olympiques? You actually like cette absurdité?
CC: Ce sont des entretiens de la Jamaïque qui a remporté la médaille d’argent. En bob-luge.
DD: Riveting.
CC: Non, pensez-y. A la Jamaïque vient au Canada et bob-luge à un niveau de classe mondiale. Tout est possible
DD: Le miroir dans cette salle, est-il un regard plus lourd? Non? Merde. Pas étonnant que je suis seul. En tout cas, dépêchez-vous. Si vous êtes en retard ne peuvent pas vous blâmer, ils vont blâmer le conducteur. Qui sera assis à votre mariage, seul. Dateless. À nouveau.
CC: Dateless mais pas tout seul. (Il / elle) C ‘est juste ne vient pas aujourd’hui. Mais vous deux semblent avoir une connexion, en dépit de vos différences ….
JJ: Oh écoute de celui-ci, l’expert. Obtenir enfin mariés, après que (son) propre longue liste d’échecs, de lier enfin le nœud et maintenant (il / elle) peut, le Dr Phil-like, dole out des conseils à l’amour-Lorn. Je suis passé par là, souvenez-vous? J’ai vu tous vos expériences avec tous les milieux de vie. Non, c’est le temps, à mon âge, à Final admettre qu’il n’y a aucun lien entre le sexe et l’amour.
CC: Ah mais bon sexe dans l’amour, il n’y a rien de mieux.
DD: vantard. Tease.
CC: entrée I’m just saying —
DD: Bon Dieu, qu’est-ce que tu portes?
CC: Quoi?
DD: Etes-vous vous marier ou de mise sur un spectacle de clown?
CC: Est-ce si grave?
DD: Tu ressembles à Donatella Versace a vomi.
BB apparaît dans une porte
BB: Je ne cherche pas.
JJ: Oh mon Dieu. Vous ne devriez pas être ici. Attendre. Je ne devrais pas être ici. Je vous laisse à … sorties, de dessus Oh regarde, lucky me - les jeux sont sous tension.
CC: Nous ne devrions pas nous voir avant. C’est un malheur, je crois.
BB: Je suis sûr que nous pouvons traiter de la malchance, nous avons vécu bien pire obtenir ici. Quoi qu’il en soit je ne cherche pas à vous, je suis à la recherche de votre image dans le miroir.
CC: Avez-vous venir ici sans un manteau? Vous allez prendre votre décès.
BB: Je devais vous le dire: j’ai pensé toute la nuit, sur tout ce que nous avons traversé et j’ai décidé que je vous aime réellement.
CC: Qu’est-ce qu’un co-incidence. J’ai effectivement love you too.
BB: Ce soir, nous avons à porter un toast à tous les autres qui nous ont ralenti sur notre chemin jusqu’à aujourd’hui.
CC: C’est une bonne idée. Ils méritent une mention.
BB: OK, dépêche-toi, tu n’es même pas habillé … Vous êtes habillé?
CC: J’ai pensé qu’il serait amusant. Je vais changer.
BB: Ou pas.
CC: Vraiment?
BB: Si rien d’autre, il sera mémorable. Ans à partir de maintenant ils me disent “se souvenir de ce (il / elle) portait à (son) mariage?
CC: (Bobby / Bobbie ou Charlie), nous sommes effectivement compatible ne sont pas nous?
BB: Je me plais à penser ainsi.
Note: pour BA et / ou BB utiliser les noms de Bobby / Bobbie dans la scène 2e, et ensuite, soit Bobby / Bobbie ou Charlie dans la dernière scène d’indiquer si oui ou non BA et BB sont les mêmes caractères
AA: Whoo-hoo!
BA: ‘the fuck?
AA: I love this tune.
BA: Lucky you. The play it a million times a day.
AA: What’s up your ass?
BA: I’m just so happy to see you.
AA: D’ja hear? Erik came in second.
BA: Who?
AA: Erik. Vendt. My sister went out with him.
BA: The swimmer?
AA: Yeah.
BA: She didn’t go out with him. She, like, met him once.
AA: They went out.
BA: I was there. Some party, we were down in Medford. He whizzed through. Janice was all over him but he left.
AA: They went out, trust me.
BA: Whatever. He came in second?
AA: Some goomy looking kid named Phelps beat him. It was just on TV.
BA: I don’t the turn set on during the Olympics.
AA: So…
BA: So I’m kinda busy here.
AA: Is that nice? I came out to say hi.
BA: to someone off GLENDA! I GOT YOUR ORDER READY! That girl is so slow.
AA: The customers love her.
BA: They love her tits, not her service.
AA: It’s a trade-off. So what are you in such a pissy mood for? I heard you’re in love.
BA: Yeah well.
AA: What, you’re gonna deny it? So you’re not denying it. You can’t deny it anyway, I seen you. You look very happy. Which is why I can’t understand this fucking attitude you’re giving me now.
BA: You want a drink? ‘cause this is a bar. You want to order a drink?
AA: I’m coming over ‘cause I’m curious: what’s so good about this one?
BA: “What does (he/she) got that I don’t got?” Wait… you’re serious. What are you telling me? That you and me were a good couple?
AA: What was wrong with us?
BA: What was wrong? To start, with you “no” means “no” but “yes” only means “maybe”, how’s that?
AA: How’s that? I don’t even know what the fuck that means.
BA: Point two: we don’t know how to communicate.
AA: Talking? Talking’s over-rated. We communicated just fine.
BA: Yeah well.
AA: We didn’t? You were faking it all that time?
BA: That was your perception of things.
AA: “Perception”, what the fuck, who are you hanging around with? And is it true (he/she) doesn’t drive? That’s the word: (he/she) came down by bus? What’s that about?
BA: Some things are way more important that the ability to drive.
AA: Oh what’s this bullshit now?
BA: Don’t come behind the bar.
AA: Some fucking tourist, some summer fling, you’re gonna throw me out like the trash?
BA: What throw you out? We ain’t been going together for months.
AA: Whose fault is that?
BA: Get away from behind the bar. Do I gotta call Danny?
AA: Why call Danny? Move me yourself. I’m not big.
BA: Step back around. Thank you. AA: You think you’re in love? It’s vacation sex. We used to laugh, we used to laugh at locals falling for a tourist, “yes, oh yes, I’ll be back next summer” and now you’re falling for it yourself. What’s it been, three weeks you’re hanging off each other, long walks on the beach? That’s true love?… You’re fulla shit, you’re in love with them. ‘cause you’ll never meet better than me. Falling for some asshole uses words like “perception”. What, you laughing at me now?
BA: You come here, I haven’t seen you in, how long?
AA: Waiting for you to come to your senses.
BA: Treated me like an afterthought all the time we were together.
AA: That’s your “perception”.
BA: Now all of a sudden I got somebody –
AA: You “got somebody”.
BA: Yeah, somebody real. A real person.
AA: You’re out of your fucking mind.
BA: GLENDA! Oh fuck this, I’ll take them the drinks myself. Exits
AA: There’s no way it’s real. (He/she)’s a tourist! There’s no way.
CC sits alone, cell phone rings, checks the number, turns off phone; enter BA
BA: Aha. Found you.
CC: Here I’m is.
BA: Woke up to an empty bed. Thought: that’s it, (he/she)’s gone.
CC: Nope. Just out here.
BA: Why so glum?
CC: Am I glum? It’s a funny word, that: glum. Almost onomatopoeic. What time is it anyway? I didn’t look.
BA: Really early. Considering what time we went to bed.
CC: That’s why nobody’s out yet, blocking my view. Mind you, this glum weather.
BA: It’ll clear up -
CC: “ – by noon”, yeah I know. You locals are programmed to say that, reassure us tourists. We only come here for your sun… There was one guy out earlier, walking his dog. Big guy, big dog. Splashing in the waves. Had the Mother of all Dumps right there in front of the deck. The dog of course, not the guy. Needed a garbage bag for the poop-scoop.
BA: You don’t have to do this.
CC: Do what?
BA: Talk. Make shit up to talk to me about. We can just sit here quiet, enjoy the ocean.
CC: You’re not cold in just your robe? It’s chilly this morning… I never understood why people would want a dog that could possibly kill them. Control issues probably: show everybody they can master this fucking beast. Got to be able to master something right? Christ knows we can’t master Life.
BA: You’re married aren’t you?
CC: I am?
BA: You got married too young. You weren’t getting along so you had a trial separation. And now after a month and a half down here you realize you still love (him/her) so you’re going back.
CC: Well…
BA: Do you have a kid?
CC: A kid?
BA: Yeah. You know, a child?
CC: Actually wasn’t it you who said “no pasts”?
BA: I don’t care about the past.
CC: Nobody can not care about the past.
BA: It’s now I’m talking about… Yeah well. Was I helpful?
CC: You feel used?
BA: I will the day you leave.
CC: Let me guess: you decide when I leave? Just so you won’t feel used.
BA: But you are leaving, right?
CC: It’s Labour Day. Holidays are over. I need to get back to work.
BA: There’s jobs here. What’s funny?
CC: You don’t know what I do.
BA: So what do you do?… It’s not the past, it’s the present since you’re going back to do whatever you do, that I don’t know a fucking thing about you. And why did you say that, “until I decide you should leave”, why do you think I’m gonna want you to leave?
CC: I’ll come back.
BA: Next summer? And I’m supposed to wait?
CC: You’ll have my number.
BA: And your email? And your face-book page?
CC: What’s a face-book?
BA: I don’t even know where you’re from.
CC: I’ll give you my address.
BA: Meaning what?
CC: Meaning you can come visit me.
BA: How far is it? Can you give me a hint? Will I have to call first? Make sure the coast is clear? Give you time to find me a room someplace?
CC: I did figure we’d have to talk about this. I just wasn’t planning on it this morning.
BA: When? It’s the last week-end.
CC: And now I’m figuring that nothing I say will be any good. So can I just say this? (Bobby/Bobbie), you look fantastic this morning.
BA: Oh, let’s go to bed, right?
CC: It’s windy out here. I think I’m getting an ear infection.
BA: OK. Fine. We’ll go back to bed.
DD on the phone
DD: So you’re not coming. You’re not coming. Is this what I am to understand from – No, please, just say it, can you say it? Out loud, like an adult: I’m not coming… Why the dead air? Hm? What is the matter with you? Why can’t you just say – Oh there it is. Finally. Thank you. What do you mean you’re not coming? This is one of my best friends, you have to come. You promised… I am not getting hysterical… I am not, OK OK OK OK give me a reason… Give me a – You what? You “don’t feel comfortable?” What do you mean?… What does that mean “your kind of people?” They’re my kind of people. And if you’re with me that must mean that my kind of people can be your kind of people, you just need to open your mind… I said “open your mind” What? What are you getting so upset – Hello? Hell – oh fuck.
CC: off Sound like it’s going well.
DD: (He/She)’s not coming. (He/She) doesn’t feel –
CC: Comfortable, yes I heard.
DD: You heard?
CC: They heard you in Nunavut.
DD: I guess it’s another in a series of relationships doomed not to work.
CC: Don’t say that.
DD: It’s a wedding. How intimidating can a wedding be?
CC: To some we can be quite daunting.
DD: We are not daunting.
CC: When you brought (him/her) to the department dinner a few weeks ago, (he/she) looked like a bunny in the head-lights.
DD: OK so we won’t discuss Pynchon. We’ll drink, we’ll dance, what’s the big deal and hurry up, you’re going to be late. What are you doing in there? Are you watching television?
CC: While I dress.
DD: The Olympics? You actually like that nonsense?
CC: They’re interviewing the Jamaican who won the silver. In bob-sledding.
DD: Riveting.
CC: No, think about it. A Jamaican comes to Canada and bob-sleds at a world-class level. Anything is possible
DD: The mirror in this room, does it make one look heavier? No? Shit. No wonder I’m alone. Anyway, hurry up. If you’re late they won’t blame you, they’ll blame the driver. Who will be sitting at your wedding, alone. Dateless. Again.
CC: Dateless but not alone. (He/she)’s just not coming today. But you two seem to have a connection, in spite of your… differences.
DD: Oh listen to this one, the expert. Finally getting married, after (his/her) own long list of failures, finally tying the knot and now (he/she) can, Dr. Phil-like, dole out advice to the love-lorn. I’ve been there, remember? I have seen all your experiments with all walks of life. No it’s time, at my age, to final admit that there is no connection between good sex and love.
CC: Ah but good sex in love, there is nothing better.
DD: Braggart. Tease.
CC: enters I’m just saying –
DD: Good God what are you wearing?
CC: What?
DD: Are you getting married or putting on a clown show?
CC: Is it that bad?
DD: You look like Donatella Versace threw up.
BB appears in a doorway
BB: I’m not looking.
DD: Oh my God. You shouldn’t be here. Wait. I shouldn’t be here. I’ll leave you two to… exits, from off Oh look, lucky me – the Olympics are on.
CC: We shouldn’t be seeing each other before. It’s bad luck, I think.
BB: I’m sure we can handle some bad luck, we’ve been through much worse getting to here. Anyway I’m not looking at you, I’m looking at your image in the mirror.
CC: Did you come over here without a coat? You’ll catch your death.
BB: I had to tell you this: I’ve been thinking about it all night, about everything we’ve been through and I’ve decided that I actually love you.
CC: What a co-incidence. I actually love you too.
BB: Tonight we have to give a toast to all the others that have slowed us down on our road to today.
CC: That’s a good idea. They deserve some mention.
BB: OK, hurry up, you’re not even dressed… You are dressed?
CC: I thought it would be fun. I’ll change.
BB: Or don’t.
CC: Really?
BB: If nothing else it will be memorable. Years from now they’ll say “remember what (he/she) wore at (his/her) wedding?”
CC: (Bobby/Bobbie or Charlie); we’re actually compatible aren’t we?
BB: I like to think so.