Historique de CollectifHamlet.V3FragmentXIX

Cacher les modifications mineures - Affichage du code

08 janvier 2009 à 09h20 par SZ -
Lignes 6-20 modifiées:

Scène 19 : K. Claudius, Hamlet, Q. Gertrude, Phantasmo, Ophélie, Rosencrantz, Guilderstern, Horacio

CLAUDIUS: (À bout) Où est Polonius?!

HAMLET: Au ciel, but if you cannot finde him there, You will nose him dans le lobby. Mais ne vous pressez pas, il vous attendra.

(un temps)

CLAUDIUS : Hamlet, mon fils, nous nous soucions de vous.

en:

Scène 19 : K. Claudius, Hamlet, Q. Gertrude, Phantasmo, Ophélie, Rosencrantz, Guilderstern, Horacio

CLAUDIUS: (À bout) Où est Polonius?!

HAMLET: Au ciel, but if you cannot finde him there, You will nose him dans le lobby. Mais ne vous pressez pas, il vous attendra.

(un temps)

CLAUDIUS : Hamlet, mon fils, nous nous soucions de vous.

Lignes 25-32 modifiées:

HAMLET : Adieu mère.

CLAUDIUS : Votre père aimant, mon fils.

HAMLET: Ma mère! Avec elle, vous avez convolé.

en:

HAMLET : Adieu mère.

CLAUDIUS : Votre père aimant, mon fils.

HAMLET: Ma mère! Avec elle, vous avez convolé.

Ligne 34 ajoutée:
Lignes 37-45 modifiées:

(Hamlet fait un gros bec-prout à K. Claudius.)

CLAUDIUS : Faites vos adieux à votre fils, ma Reine.

(Gertrude et Hamlet s’éloignent)

CLAUDIUS : Putréfaction!

en:

(Hamlet fait un gros bec-prout à K. Claudius.)

CLAUDIUS : Faites vos adieux à votre fils, ma Reine.

(Gertrude et Hamlet s’éloignent)

CLAUDIUS : Putréfaction!

Ligne 47 ajoutée:
Ligne 49 ajoutée:
Ligne 51 ajoutée:
Ligne 53 ajoutée:
Ligne 55 ajoutée:
Ligne 57 ajoutée:
Ligne 59 ajoutée:
Ligne 61 ajoutée:
Ligne 63 ajoutée:
Ligne 65 ajoutée:
Ligne 67 ajoutée:
Ligne 69 ajoutée:
Ligne 71 ajoutée:
Lignes 74-78 modifiées:

(Entre Phantasmo.)

PHANTASMO : …Attend, j’ai un autre appel. Phantasmo à l’appareille? Oh, Heirns Fortinbrase, oui! Quoi? Vous voulez que je dise au Roi… du Danemark… oui?

en:

(Entre Phantasmo.)

PHANTASMO : …Attend, j’ai un autre appel.

Phantasmo à l’appareille? Oh, Heirns Fortinbrase, oui! Quoi? Vous voulez que

je dise au Roi… du Danemark… oui?

Ligne 85 ajoutée:
Ligne 87 ajoutée:
Ligne 89 ajoutée:
Ligne 91 ajoutée:
Ligne 93 ajoutée:
Lignes 96-102 modifiées:

(Phantasmo va pour sortir, se ravise…)

PHANTASMO : Comment faire toutes les occasions d’informer contre moi, mon éperon terne vengeance! Qu’est-ce qu’un homme, son chef bien marché et de son temps mais pour le sommeil et l’alimentation? une bête, pas plus. (Sonnerie de cellulaire.)

en:

(Phantasmo va pour sortir, se ravise…) PHANTASMO : Comment faire toutes les occasions d’informer contre moi, 
mon éperon terne vengeance! Qu’est-ce qu’un homme, 
son chef bien marché et de son temps mais pour le sommeil et l’alimentation? une bête, pas plus. (Sonnerie de cellulaire.)

Lignes 103-104 modifiées:

(Il sort. Entre K. Claudius. Il porte une bassine d’eau, dans lequel flotte un petit bateau. Il joue avec le bateau.)

en:

(Il sort Entre K. Claudius. Il porte une bassine d’eau, dans lequel flotte un petit bateau. Il joue avec le bateau.)

Ligne 106 modifiée:

CLAUDIUS :

en:

CLAUDIUS :

Ligne 108 ajoutée:
Ligne 110 ajoutée:
Ligne 112 ajoutée:
Ligne 114 ajoutée:
Ligne 116 ajoutée:
Ligne 118 ajoutée:
Ligne 120 ajoutée:
Lignes 123-126 modifiées:

(Entre Q. Gertrude affolée, K. Claudius sursaute.)

GERTRUDE : Oh Claudius… Oh God in all your glory, what have you done?

en:

(Entrent Q. Gertrude affolée, K. Claudius sursaute.)

GERTRUDE : Oh Claudius… Oh God in all your glory, what have you done?

Ligne 128 ajoutée:
Ligne 130 ajoutée:
Ligne 132 ajoutée:
Lignes 136-137 modifiées:

CLAUDIUS : Hélas ma mie! Et de l’autre côté,

en:

CLAUDIUS : Hélas ma mie! Et de l’autre côté,

Ligne 139 ajoutée:
Ligne 141 ajoutée:
Lignes 144-152 modifiées:

GERTRUDE : Oh, here is the young Ophélie.

(Entre Ophélie. Sous sa robe, son ventre est rond.)

OPHÉLIE : Comment savoir que j’ai votre amour véritable?

(Ophélie extirpe de sous sa robe une poupée rudimentaire.)

POUPÉE (OPHÉLIE) :

en:

GERTRUDE : Oh, here is the young Ophélie.

(Entre Ophélie. Sous sa robe, son ventre est rond.)

OPHÉLIE : Comment savoir que j’ai votre amour véritable?

(Ophélie extirpe de sous sa robe une poupée rudimentaire.) . POUPÉE (OPHÉLIE) :

Ligne 158 ajoutée:
Ligne 160 ajoutée:
Lignes 166-169 modifiées:

(Ophélie punie violement la poupée en plantant des aiguilles dans son cœur, ses yeux et son sexe.)

OPHÉLIE : Il est mort et disparu, lady, il est mort et disparu,

en:

(Ophélie n’apprécie punie violement la poupée en plantant des aiguilles dans son cœur, ses yeux et son sexe.)

OPHÉLIE : Il est mort et disparu, lady, il est mort et disparu,

Ligne 172 ajoutée:
Lignes 175-179 modifiées:

CLAUDIUS : Ophélie?

OPHÉLIE : Par dieu, pourquoi japper?

en:

CLAUDIUS : Ophélie?

OPHÉLIE : Par dieu, pourquoi japper?

Ligne 182 ajoutée:
Ligne 184 ajoutée:
Ligne 186 ajoutée:
Lignes 189-190 modifiées:

POUPÉE (OPHÉLIE) : Yomigaèmasenne dèsse ka?

en:

POUPÉE (OPHÉLIE) : Yomigaèmasenne dèsse ka?

Ligne 193 ajoutée:
Ligne 195 ajoutée:
Ligne 197 ajoutée:
Ligne 199 ajoutée:
Ligne 201 ajoutée:
Lignes 205-206 modifiées:

OPHÉLIE : Ah je suis morte,

en:

OPHÉLIE : Ah je suis morte,

Ligne 208 ajoutée:
Ligne 210 ajoutée:
Ligne 212 ajoutée:
Lignes 216-217 modifiées:

POUPÉE (OPHÉLIE): Naibou latrine,

en:

POUPÉE (OPHÉLIE): Naibou latrine,

Ligne 219 ajoutée:
Ligne 221 ajoutée:
Ligne 223 ajoutée:
Lignes 226-229 modifiées:

(Elle noie la poupée dans la bassine d’eau.)

OPHÉLIE : Il est mort, il est parti,

en:

(Elle noie la poupée dans la bassine d’eau.)

OPHÉLIE : Il est mort, il est parti,

Ligne 231 ajoutée:
Ligne 233 ajoutée:
Lignes 236-239 modifiées:

(Ophélie sort, trainant sa poupée qui dégouline d’eau.)

OPHÉLIE : Il est mort et disparu, lady, mort et disparu.

en:

(Ophélie sort, trainant sa poupée qui dégouline d’eau.)

OPHÉLIE : Il est mort et disparu, lady, mort et disparu.

Ligne 241 ajoutée:
Lignes 244-247 modifiées:

(Entre le didascaliste, Horatio.)

HORATIO: Ophélie se dirige vers la porte sans le secours de ses yeux et se retire en maintenant toujours fixés sur Claudius ses regards. Claudius appuie ses coudes sur ses genoux, la tête supportée par ses mains. Sa couronne glisse de sa tête…

en:

(Entre le didascaliste, Horatio.) HORATIO: Ophélie se dirige vers la porte sans le secours de ses yeux et se retire en maintenant toujours fixés sur Claudius ses regards. Claudius appuie ses coudes sur ses genoux, la tête supportée par ses mains. Sa couronne glisse de sa tête…

10 décembre 2008 à 04h53 par Phantasmo_Gomez -
10 décembre 2008 à 04h53 par Phantasmo_Gomez -
Ligne 97 modifiée:

(Entrent Q. Gertrude affolée, K. Claudius sursaute.)

en:

(Entre Q. Gertrude affolée, K. Claudius sursaute.)

03 décembre 2008 à 02h02 par Phantasmo_Gomez -
Ligne 129 modifiée:

(Ophélie n’apprécie punie violement la poupée en plantant des aiguilles dans son cœur, ses yeux et son sexe.)

en:

(Ophélie punie violement la poupée en plantant des aiguilles dans son cœur, ses yeux et son sexe.)

27 novembre 2008 à 11h52 par Phantasmo_Gomez -
27 novembre 2008 à 11h52 par Phantasmo_Gomez -
Lignes 6-16 modifiées:

Scène 19 : K. Claudius, Hamlet, Q. Gertrude, Phantasmo, Ophélie, Rosencrantz, Guilderstern, Horacio

CLAUDIUS: (À bout) Où est Polonius?!

HAMLET: Au ciel, but if you cannot finde him there, You will nose him dans le lobby. Mais ne vous pressez pas, il vous attendra.

(un temps)

CLAUDIUS : Hamlet, mon fils, nous nous soucions de vous.

en:

Scène 19 : K. Claudius, Hamlet, Q. Gertrude, Phantasmo, Ophélie, Rosencrantz, Guilderstern, Horacio

CLAUDIUS: (À bout) Où est Polonius?!

HAMLET: Au ciel, but if you cannot finde him there, You will nose him dans le lobby. Mais ne vous pressez pas, il vous attendra.

(un temps)

CLAUDIUS : Hamlet, mon fils, nous nous soucions de vous.

Lignes 29-36 modifiées:

HAMLET : Adieu mère.

CLAUDIUS : Votre père aimant, mon fils.

HAMLET: Ma mère! Avec elle, vous avez convolé.

en:

HAMLET : Adieu mère.

CLAUDIUS : Votre père aimant, mon fils.

HAMLET: Ma mère! Avec elle, vous avez convolé.

Ligne 37 supprimée:
Lignes 40-48 modifiées:

(Hamlet fait un gros bec-prout à K. Claudius.)

CLAUDIUS : Faites vos adieux à votre fils, ma Reine.

(Gertrude et Hamlet s’éloignent)

CLAUDIUS : Putréfaction!

en:

(Hamlet fait un gros bec-prout à K. Claudius.)

CLAUDIUS : Faites vos adieux à votre fils, ma Reine.

(Gertrude et Hamlet s’éloignent)

CLAUDIUS : Putréfaction!

Ligne 49 supprimée:
Ligne 50 supprimée:
Ligne 51 supprimée:
Ligne 52 supprimée:
Ligne 53 supprimée:
Ligne 54 supprimée:
Ligne 55 supprimée:
Ligne 56 supprimée:
Ligne 57 supprimée:
Ligne 58 supprimée:
Ligne 59 supprimée:
Ligne 60 supprimée:
Ligne 61 supprimée:
Lignes 64-73 modifiées:

(Entre Phantasmo.)

PHANTASMO : …Attend, j’ai un autre appel.

Phantasmo à l’appareille? Oh, Heirns Fortinbrase, oui! Quoi? Vous voulez que

je dise au Roi… du Danemark… oui?

en:

(Entre Phantasmo.)

PHANTASMO : …Attend, j’ai un autre appel. Phantasmo à l’appareille? Oh, Heirns Fortinbrase, oui! Quoi? Vous voulez que je dise au Roi… du Danemark… oui?

Ligne 69 supprimée:
Ligne 70 supprimée:
Ligne 71 supprimée:
Ligne 72 supprimée:
Ligne 73 supprimée:
Lignes 76-80 modifiées:

(Phantasmo va pour sortir, se ravise…) PHANTASMO : Comment faire toutes les occasions d’informer contre moi, 
mon éperon terne vengeance! Qu’est-ce qu’un homme, 
son chef bien marché et de son temps mais pour le sommeil et l’alimentation? une bête, pas plus. (Sonnerie de cellulaire.)

en:

(Phantasmo va pour sortir, se ravise…)

PHANTASMO : Comment faire toutes les occasions d’informer contre moi, mon éperon terne vengeance! Qu’est-ce qu’un homme, son chef bien marché et de son temps mais pour le sommeil et l’alimentation? une bête, pas plus. (Sonnerie de cellulaire.)

Lignes 85-86 modifiées:

(Il sort Entre K. Claudius. Il porte une bassine d’eau, dans lequel flotte un petit bateau. Il joue avec le bateau.)

en:

(Il sort. Entre K. Claudius. Il porte une bassine d’eau, dans lequel flotte un petit bateau. Il joue avec le bateau.)

Ligne 87 modifiée:

CLAUDIUS :

en:

CLAUDIUS :

Ligne 88 supprimée:
Ligne 89 supprimée:
Ligne 90 supprimée:
Ligne 91 supprimée:
Ligne 92 supprimée:
Ligne 93 supprimée:
Ligne 94 supprimée:
Lignes 97-100 modifiées:

(Entrent Q. Gertrude affolée, K. Claudius sursaute.)

GERTRUDE : Oh Claudius… Oh God in all your glory, what have you done?

en:

(Entrent Q. Gertrude affolée, K. Claudius sursaute.)

GERTRUDE : Oh Claudius… Oh God in all your glory, what have you done?

Ligne 101 supprimée:
Ligne 102 supprimée:
Ligne 103 supprimée:
Lignes 107-108 modifiées:

CLAUDIUS : Hélas ma mie! Et de l’autre côté,

en:

CLAUDIUS : Hélas ma mie! Et de l’autre côté,

Ligne 109 supprimée:
Ligne 110 supprimée:
Lignes 113-125 modifiées:

GERTRUDE : Oh, here is the young Ophélie.

(Entre Ophélie. Sous sa robe, son ventre est rond.)

OPHÉLIE : Comment savoir que j’ai votre amour véritable?

(Ophélie extirpe de sous sa robe une poupée rudimentaire.) . POUPÉE (OPHÉLIE) :

en:

GERTRUDE : Oh, here is the young Ophélie.

(Entre Ophélie. Sous sa robe, son ventre est rond.)

OPHÉLIE : Comment savoir que j’ai votre amour véritable?

(Ophélie extirpe de sous sa robe une poupée rudimentaire.)

POUPÉE (OPHÉLIE) :

Ligne 122 supprimée:
Ligne 123 supprimée:
Lignes 129-133 modifiées:

(Ophélie n’apprécie punie violement la poupée en plantant des aiguilles dans son cœur, ses yeux et son sexe.)

OPHÉLIE : Il est mort et disparu, lady, il est mort et disparu,

en:

(Ophélie n’apprécie punie violement la poupée en plantant des aiguilles dans son cœur, ses yeux et son sexe.)

OPHÉLIE : Il est mort et disparu, lady, il est mort et disparu,

Ligne 133 supprimée:
Lignes 136-141 modifiées:

CLAUDIUS : Ophélie?

OPHÉLIE : Par dieu, pourquoi japper?

en:

CLAUDIUS : Ophélie?

OPHÉLIE : Par dieu, pourquoi japper?

Ligne 141 supprimée:
Ligne 142 supprimée:
Ligne 143 supprimée:
Lignes 146-148 modifiées:

POUPÉE (OPHÉLIE) : Yomigaèmasenne dèsse ka?

en:

POUPÉE (OPHÉLIE) : Yomigaèmasenne dèsse ka?

Ligne 148 supprimée:
Ligne 149 supprimée:
Ligne 150 supprimée:
Ligne 151 supprimée:
Ligne 152 supprimée:
Lignes 156-157 modifiées:

OPHÉLIE : Ah je suis morte,

en:

OPHÉLIE : Ah je suis morte,

Ligne 158 supprimée:
Ligne 159 supprimée:
Ligne 160 supprimée:
Lignes 164-165 modifiées:

POUPÉE (OPHÉLIE): Naibou latrine,

en:

POUPÉE (OPHÉLIE): Naibou latrine,

Ligne 166 supprimée:
Ligne 167 supprimée:
Ligne 168 supprimée:
Lignes 171-174 modifiées:

(Elle noie la poupée dans la bassine d’eau.)

OPHÉLIE : Il est mort, il est parti,

en:

(Elle noie la poupée dans la bassine d’eau.)

OPHÉLIE : Il est mort, il est parti,

Ligne 175 supprimée:
Ligne 176 supprimée:
Lignes 179-182 modifiées:

(Ophélie sort, trainant sa poupée qui dégouline d’eau.)

OPHÉLIE : Il est mort et disparu, lady, mort et disparu.

en:

(Ophélie sort, trainant sa poupée qui dégouline d’eau.)

OPHÉLIE : Il est mort et disparu, lady, mort et disparu.

Ligne 183 supprimée:
Lignes 186-190 modifiées:

(Entre le didascaliste, Horatio.) HORATIO: Ophélie se dirige vers la porte sans le secours de ses yeux et se retire en maintenant toujours fixés sur Claudius ses regards. Claudius appuie ses coudes sur ses genoux, la tête supportée par ses mains. Sa couronne glisse de sa tête…

en:

(Entre le didascaliste, Horatio.)

HORATIO: Ophélie se dirige vers la porte sans le secours de ses yeux et se retire en maintenant toujours fixés sur Claudius ses regards. Claudius appuie ses coudes sur ses genoux, la tête supportée par ses mains. Sa couronne glisse de sa tête…

27 novembre 2008 à 11h35 par Phantasmo_Gomez -
27 novembre 2008 à 11h35 par Phantasmo_Gomez -
Lignes 6-9 modifiées:

Scène 19 : K. Claudius, Hamlet, Q. Gertrude, Phantasmo, Ophélie, Rosencrantz, Guilderstern

K. Claudius, Hamlet, Q. Gertrude, Rosencrantz et Guilderstern sont déjà sur scène. K. Claudius : Hamlet, mon fils, nous nous soucions de vous.

en:

Scène 19 : K. Claudius, Hamlet, Q. Gertrude, Phantasmo, Ophélie, Rosencrantz, Guilderstern, Horacio

CLAUDIUS: (À bout) Où est Polonius?!

HAMLET: Au ciel, but if you cannot finde him there, You will nose him dans le lobby. Mais ne vous pressez pas, il vous attendra.

(un temps)

CLAUDIUS : Hamlet, mon fils, nous nous soucions de vous.

Lignes 25-29 modifiées:

Hamlet : Adieu mère.

K. Claudius : Votre père aimant, mon fils.

Hamlet : Ma mère! Avec elle, vous avez convolé.

en:

HAMLET : Adieu mère.

CLAUDIUS : Votre père aimant, mon fils.

HAMLET: Ma mère! Avec elle, vous avez convolé.

Ligne 34 ajoutée:
Lignes 37-44 modifiées:

Hamlet fait un gros bec-prout à K. Claudius.

K. Claudius : Gertrude, laissez-moi. Et faite vos adieux à votre fils. Gertrude et Hamlet s’éloignent

K. Claudius : Putréfaction!

en:

(Hamlet fait un gros bec-prout à K. Claudius.)

CLAUDIUS : Faites vos adieux à votre fils, ma Reine.

(Gertrude et Hamlet s’éloignent)

CLAUDIUS : Putréfaction!

Ligne 47 ajoutée:
Ligne 49 ajoutée:
Ligne 51 ajoutée:
Ligne 53 ajoutée:
Ligne 55 ajoutée:
Ligne 57 ajoutée:
Ligne 59 ajoutée:
Ligne 61 ajoutée:
Ligne 63 ajoutée:
Ligne 65 ajoutée:
Ligne 67 ajoutée:
Ligne 69 ajoutée:
Ligne 71 ajoutée:
Lignes 75-80 modifiées:

Entre Phantasmo. Il porte un uniforme de nazi et il parle dans un cellulaire. La réception est très mauvaise.

Phantasmo : …Attend, j’ai un autre appel. Oui, Phantasmo à l’appareille? Oh, Heirns Fortinbrase, oui! Quoi? Vous voulez que je dise au Roi… du Danemark… oui? Lui dires… que Fortinbrase la Marde…,oui? de Norvège… vieux neveu… oui?

en:

(Entre Phantasmo.)

PHANTASMO : …Attend, j’ai un autre appel.

Phantasmo à l’appareille? Oh, Heirns Fortinbrase, oui! Quoi? Vous voulez que

je dise au Roi… du Danemark… oui?

Lui dires… que Fortinbrase la Marde….,oui? de Norvège… vieux neveu… oui?

Ligne 87 ajoutée:
Ligne 89 ajoutée:
Ligne 91 ajoutée:
Lignes 93-94 modifiées:

D’accord. Oui, vous aussi! Gloire au reich et au führer. Au-revoir

en:

D’accord. Oui, vous aussi! Au-revoir

(Phantasmo va pour sortir, se ravise…) PHANTASMO : Comment faire toutes les occasions d’informer contre moi, 
mon éperon terne vengeance! Qu’est-ce qu’un homme, 
son chef bien marché et de son temps mais pour le sommeil et l’alimentation? une bête, pas plus. (Sonnerie de cellulaire.)

Lignes 103-105 modifiées:

Il sort Entrent K. Claudius. Il porte une bassine d’eau, dans lequel flotte un petit bateau. Il joue avec le bateau.

en:

(Il sort Entre K. Claudius. Il porte une bassine d’eau, dans lequel flotte un petit bateau. Il joue avec le bateau.)

Ligne 106 modifiée:

K. Claudius :

en:

CLAUDIUS :

Ligne 108 ajoutée:
Ligne 110 ajoutée:
Ligne 112 ajoutée:
Ligne 114 ajoutée:
Ligne 116 modifiée:

Ratatiné! Rabougri! Crevé!…

en:
Ligne 118 ajoutée:
Ligne 120 ajoutée:
Lignes 123-125 modifiées:

Entrent Q. Gertrude affolée, K. Claudius sursaute.

Q. Gertrude : Oh Claudius… Oh God in all your glory, what have you done?

en:

(Entrent Q. Gertrude affolée, K. Claudius sursaute.)

GERTRUDE : Oh Claudius… Oh God in all your glory, what have you done?

Ligne 128 ajoutée:
Ligne 130 ajoutée:
Ligne 132 ajoutée:
Lignes 135-137 modifiées:

K. Claudius : Hélas ma mie! Et de l’autre côté,

en:

CLAUDIUS : Hélas ma mie! Et de l’autre côté,

Ligne 139 ajoutée:
Ligne 141 ajoutée:
Lignes 145-154 modifiées:

Q. Gertrude : Oh, here is the young Ophélie.

Entre Ophélie. Sous sa robe, son ventre est rond.

Ophélie : Comment savoir que j’ai votre amour véritable?

Ophélie extirpe de sous sa robe une poupée rudimentaire, qu’elle traite comme si elle était un véritable enfant. Les dires de la poupée sont grivois

en:

GERTRUDE : Oh, here is the young Ophélie.

(Entre Ophélie. Sous sa robe, son ventre est rond.)

OPHÉLIE : Comment savoir que j’ai votre amour véritable?

(Ophélie extirpe de sous sa robe une poupée rudimentaire.)

Lignes 155-156 modifiées:

Poupée (Ophélie) :

en:

POUPÉE (OPHÉLIE) :

Ligne 158 ajoutée:
Ligne 160 ajoutée:
Lignes 166-169 modifiées:

Ophélie n’apprécie pas les propos de sa poupée et la punie violement en plantant des aiguilles dans son cœur, ses yeux et son sexe.

Ophélie : Il est mort et disparu, lady, il est mort et disparu,

en:

(Ophélie n’apprécie punie violement la poupée en plantant des aiguilles dans son cœur, ses yeux et son sexe.)

OPHÉLIE : Il est mort et disparu, lady, il est mort et disparu,

Ligne 172 ajoutée:
Lignes 176-179 modifiées:

K. Claudius : Ophélie?

Ophélie : Par dieu, pourquoi japper?

en:

CLAUDIUS : Ophélie?

OPHÉLIE : Par dieu, pourquoi japper?

Ligne 182 ajoutée:
Ligne 184 ajoutée:
Ligne 186 ajoutée:
Lignes 190-191 modifiées:

Poupée (Ophélie) : Yomigaèmasenne dèsse ka?

en:

POUPÉE (OPHÉLIE) : Yomigaèmasenne dèsse ka?

Ligne 193 ajoutée:
Ligne 195 ajoutée:
Ligne 197 ajoutée:
Ligne 199 ajoutée:
Ligne 201 ajoutée:
Lignes 204-206 modifiées:

Ophélie : Ah je suis morte,

en:

OPHÉLIE : Ah je suis morte,

Ligne 208 ajoutée:
Ligne 210 ajoutée:
Ligne 212 ajoutée:
Lignes 215-217 modifiées:

Poupée (Ophélie) : Naibou latrine,

en:

POUPÉE (OPHÉLIE): Naibou latrine,

Ligne 219 ajoutée:
Ligne 221 ajoutée:
Ligne 223 ajoutée:
Lignes 226-228 modifiées:

Elle noie la poupée dans la bassine d’eau.

Ophélie : Il est mort, il est parti,

en:

(Elle noie la poupée dans la bassine d’eau.)

OPHÉLIE : Il est mort, il est parti,

Ligne 231 ajoutée:
Ligne 233 ajoutée:
Lignes 236-238 modifiées:

Ophélie sort, trainant sa poupée qui dégouline d’eau.

Ophélie : Il est mort et disparu, lady, mort et disparu.

en:

(Ophélie sort, trainant sa poupée qui dégouline d’eau.)

OPHÉLIE : Il est mort et disparu, lady, mort et disparu.

Ligne 241 ajoutée:
Lignes 244-248 ajoutées:

(Entre le didascaliste, Horatio.) HORATIO: Ophélie se dirige vers la porte sans le secours de ses yeux et se retire en maintenant toujours fixés sur Claudius ses regards. Claudius appuie ses coudes sur ses genoux, la tête supportée par ses mains. Sa couronne glisse de sa tête…

17 novembre 2008 à 13h03 par Phantasmo_Gomez -
Lignes 54-55 modifiées:

Phantasmo à l’appareille? Oh, Heirns Fortinbrase, oui! Quoi? Vous voulez que je dise au Roi… du Danemark… oui? Lui dires… que Fortinbrase la Marde….,oui? de Norvège… vieux neveu… oui?

en:

Oui, Phantasmo à l’appareille? Oh, Heirns Fortinbrase, oui! Quoi? Vous voulez que je dise au Roi… du Danemark… oui? Lui dires… que Fortinbrase la Marde…,oui? de Norvège… vieux neveu… oui?

17 novembre 2008 à 11h23 par Phantasmo_Gomez - C'est pas de vos ?*&%$ affaires!
17 novembre 2008 à 11h23 par Phantasmo_Gomez - C'est pas de vos ?*&%$ affaires!
Lignes 6-12 modifiées:

Scène 19 : K. Claudius, Hamlet, Q. Gertrude, Phantasmo, Ophélie

K. Claudius : Hamlet, mon fils, nous nous soucions de vous Par St-Andrews, qu’avons-nous fait pour que vous soyez ainsi, Votre mère et moi, nous vous aimons de toute notre âme, Et nous croyons qu’une mission vers un ailleurs vous ferait du bien,

en:

Scène 19 : K. Claudius, Hamlet, Q. Gertrude, Phantasmo, Ophélie, Rosencrantz, Guilderstern

K. Claudius, Hamlet, Q. Gertrude, Rosencrantz et Guilderstern sont déjà sur scène. K. Claudius : Hamlet, mon fils, nous nous soucions de vous. Par St-Andrews, qu’avons-nous fait pour que vous soyez ainsi? Votre mère et moi, nous vous aimons de toute notre âme. Et nous croyons qu’une mission vers un ailleurs vous ferait du bien.

Lignes 15-16 modifiées:

Si le vent le veut, vous appareillerez cette nuit, Les dignes Lord Rossencraft et Gilderstone vous y accompagneront,

en:

Si le vent le veut, vous appareillerez cette nuit. Les dignes Lord Rosencrantz et Guilderstern vous y accompagneront.

Ligne 19 ajoutée:
Lignes 21-22 modifiées:

Hamlet : Ma mère, avec elle vous avez convolé, Elle devint votre épouse, mari et femme forment la même chair,

en:

Hamlet : Ma mère! Avec elle, vous avez convolé. Elle devint ainsi votre épouse. Mari et femme forment la même chair.

Ligne 25 supprimée:
Lignes 29-30 modifiées:

K. Claudius : Gertrude, laissez-moi, Et faite vos adieux à votre fils,

en:

K. Claudius : Gertrude, laissez-moi. Et faite vos adieux à votre fils.

Lignes 33-38 modifiées:

K. Claudius : Putréfaction, Cette larve impure souille ma couronne immaculée, Pourriture, Qu’il dorme en Angleterre, Qu’il dorme dans un linceul maculé, Immondice,

en:

K. Claudius : Putréfaction! Cette larve souille ma couronne. Pourriture! Qu’il dorme en Angleterre. Qu’il dorme dans un linceul maculé. Immondice!

Lignes 40-46 modifiées:

Si je pouvais prendre cette dague, Et lui enfoncer dans l’anus avec une telle violence qu’elle en ressorte par l’avant, Mais je ne peux pas, Le Roi d’Angleterre saura s’en charger, Il me le doit, Lui, qui est reconnu pour confondre le derrière avec le devant, Et sa sœur d’avec femme,

en:

Si je pouvais prendre cette dague. Et lui enfoncer dans l’anus avec une telle violence qu’elle en ressorte par l’avant. Mais je ne peux pas. Le Roi d’Angleterre saura s’en charger. Il me le doit. Lui, qui est reconnu pour confondre le derrière d’avec le devant. Et sa sœur d’avec sa femme.

Lignes 49-52 supprimées:
Lignes 54-57 modifiées:

Oui? Heirns Fontenbrase, oui! Quoi? Vous voulez que je dise au Roi… du Danemark… oui? Lui dires… que Fortenbrase….,oui? vieux neveu… à la Norvège… oui? Je vous entends très mal, heirns Fontenbrase, Quoi? Craus un libre… et passe la conduite ouer sa terre…

en:

Phantasmo à l’appareille? Oh, Heirns Fortinbrase, oui! Quoi? Vous voulez que je dise au Roi… du Danemark… oui? Lui dires… que Fortinbrase la Marde….,oui? de Norvège… vieux neveu… oui? Je vous entends très mal, heirns Fortinbrase, Quoi? Craus un libre… et passe la conduite over sa terre…

Lignes 68-70 modifiées:

K. Claudius : Hamlet vogue vers l’Angleterre,

en:

K. Claudius : Vogue, vogue, vogue. Vogue vers l’Angleterre, Hamlet.

Lignes 73-75 modifiées:

Tu t’es cru malin, Hamlet, mais va rejoindre ton père,

en:

Va rejoindre ton père, Hamlet. Ratatiné! Rabougri! Crevé!… Tu t’es cru malin, Hamlet,

Lignes 79-83 modifiées:

Entrent Q. Gertrude

Q. Gertrude : God in all your glory, veille et protège mon sweet Hamlet,

en:

Entrent Q. Gertrude affolée, K. Claudius sursaute.

Q. Gertrude : Oh Claudius… Oh God in all your glory, what have you done? Pourvu qu’il veille sur mon sweet Hamlet. Mais le mal is done.

Lignes 84-87 modifiées:

Lacère lentement le cœur de la young Ophelia, She loses the right.

en:

Lacère slowly le coeur de la young Ophelia, Elle a lost le sens commun!

Ligne 89 modifiée:

La moitié du royaume supporte la cause de son cœur meurtrie,

en:

La moitié du royaume supportant la cause de son cœur meurtrie,

Lignes 93-95 modifiées:

Q. Gertrude : Oh, here is the young Ophelia.

en:

Q. Gertrude : Oh, here is the young Ophélie.

Lignes 120-122 modifiées:

K. Claudius : Ophélie…

en:

K. Claudius : Ophélie?

Lignes 158-161 ajoutées:

Ophélie : Il est mort et disparu, lady, mort et disparu. Mort et disparu, lady, et disparu. Mort, lady, disparu.

10 novembre 2008 à 19h24 par Fantasmo_Gomez -
10 novembre 2008 à 19h23 par Fantasmo_Gomez -
Ligne 157 modifiée:

[i]Ophélie sort, trainant sa poupée qui dégouline d’eau.[i/]

en:

Ophélie sort, trainant sa poupée qui dégouline d’eau.

10 novembre 2008 à 19h22 par Fantosmo_Gomez - 1ère épause de la 3e ré-écriture.
Lignes 6-8 modifiées:

K. Claudius, Hamlet, Q. Gertrude, Phantasmo, Ophélie

en:

Scène 19 : K. Claudius, Hamlet, Q. Gertrude, Phantasmo, Ophélie

Ligne 12 modifiée:

Et nous croyons qu’une mission en un ailleurs vous ferait du bien,

en:

Et nous croyons qu’une mission vers un ailleurs vous ferait du bien,

Lignes 17-21 modifiées:

Hamlet : Oh de tout cœur, adieu mère.

en:

Hamlet : Adieu mère.

Lignes 19-21 modifiées:

Hamlet : Ma mère, j’ai dit, avec elle vous avez convolé,

en:

Hamlet : Ma mère, avec elle vous avez convolé,

Lignes 21-26 modifiées:

Ainsi, mère, adieu, j’irais porter votre honneur en Angleterre.

Hamlet embrasse K. Claudius.

en:

Ainsi, mère, adieu, je pars pour l’Angleterre.

Hamlet fait un gros bec-prout à K. Claudius.

Ligne 28 modifiée:

Et faite vos adieux à Hamlet,

en:

Et faite vos adieux à votre fils,

Lignes 31-35 modifiées:

K. Claudius : Bordel, Ce petit enculé commence sérieusement à me les chauffer, Il part pour l’Angleterre, mais ne doit jamais en revenir, Si je pouvais… oh oui, si je pouvais prendre cette dague, Et lui enfoncer si fort dans son anus qu’elle ressorte par en avant,

en:

K. Claudius : Putréfaction, Cette larve impure souille ma couronne immaculée, Pourriture, Qu’il dorme en Angleterre, Qu’il dorme dans un linceul maculé, Immondice, Si je pouvais… Si je pouvais prendre cette dague, Et lui enfoncer dans l’anus avec une telle violence qu’elle en ressorte par l’avant, Mais je ne peux pas,

Lignes 43-47 modifiées:

Après tout, il est reconnu pour confondre le derrière du devant, Et sa sœur de sa femme, Il y a encore un Hamlet de trop dans ce royaume.

en:

Lui, qui est reconnu pour confondre le derrière avec le devant, Et sa sœur d’avec femme, Les asticots anglais goûteront à la chaire tarée du prince Hamlet.

Lignes 81-86 modifiées:

Q. Gertrude : Dieu dans toute ta splendeur, veille et protège mon doux Hamlet, Mais le malheur de la mort du sage Polonius, Lacère lentement le cœur de la jeune Ophélie, Pauvre jeune fille, elle en perd la raison.

en:

Q. Gertrude : God in all your glory, veille et protège mon sweet Hamlet, La mort du sage Polonius, Lacère lentement le cœur de la young Ophelia, She loses the right.

Lignes 89-95 modifiées:

Et à peine a-t-il oublié son père mort, Que nous devons le remplir d’idées pacifiques.

Q. Gertrude : Oh, voila que vient la jeune Ophélie!

en:

La moitié du royaume supporte la cause de son cœur meurtrie, Nous devons le remplir d’idées pacifiques.

Q. Gertrude : Oh, here is the young Ophelia.

Lignes 100-102 modifiées:

Vous, un autre homme?

en:
Lignes 104-109 modifiées:

Poupée (Ophélie) : Shiro no itadaki gotochi také,

en:

Poupée (Ophélie) : Pénis rabougris, Sabishii no aoujirouhi tarashimase Gekkohou, Orè hèsou kagè dèse, Shi no èda kakkimase

Lignes 111-114 modifiées:

Tsuukoudomè no ichimen no kyuushuu, Mottè yasashii no majimé no ren’bo doshabouri,

en:
Ligne 116 modifiée:

Sa tête est le sol qui accueille les amants

en:

Il est le sol qui accueille les amants

Lignes 120-122 modifiées:

K. Claudius : Mais… Quoi… jeune Ophélie…. Pourquoi?

en:

K. Claudius : Ophélie…

Ligne 125 modifiée:

Je ne peux espérer mais pleurer,

en:

Au lieu d’espérer, je ne peux que pleurer,

Lignes 131-137 modifiées:

Iié, iié, atashi sarimasse dèsse to watashitashi wa hikihashimasse dèsse, Itsoudemo karè yomigaèmasenne dèsse, sakourazoukamori mimamomasse, O-higè mashiro an’na shin’setsou dèsse, O-kouki nobé no namanurui arimashita,

en:

Ano orgie, kourouou no tsoukiyo, Orè long membre taremase, karèra wa doko dèse ka, Sakourazoukamori mimamomasse Ippohou onorè ashi, Kimyohou no kohoudail no hen’sa shimase.

Ophélie : Ah je suis morte, Sanglote l’amoureuse, De plaisir perdu, Frileuse, papier de soie, Qu’elle frotte entre ses doigts.

Poupée (Ophélie) : Naibou latrine, Doko atashi magarou dèse, Meigetsou katagemase, An’na orè issai ken’jin owarimase, Shi aida o ashi ikimase.

Ligne 152 supprimée:

Et nous sommes séparés,

Lignes 157-158 modifiées:

Ophélie sort, trainant sa poupée qui dégouline d’eau.

en:

[i]Ophélie sort, trainant sa poupée qui dégouline d’eau.[i/]

05 novembre 2008 à 11h03 par SZ -
Lignes 1-148 ajoutées:

Troisièmes Réécritures

V3 Fragment XVIII

K. Claudius, Hamlet, Q. Gertrude, Phantasmo, Ophélie

K. Claudius : Hamlet, mon fils, nous nous soucions de vous Par St-Andrews, qu’avons-nous fait pour que vous soyez ainsi, Votre mère et moi, nous vous aimons de toute notre âme, Et nous croyons qu’une mission en un ailleurs vous ferait du bien, Pourquoi pas l’Angleterre? Vous y seriez comme chez vous, Si le vent le veut, vous appareillerez cette nuit, Les dignes Lord Rossencraft et Gilderstone vous y accompagneront,

Hamlet : Oh de tout cœur, adieu mère.

K. Claudius : Votre père aimant, mon fils.

Hamlet : Ma mère, j’ai dit, avec elle vous avez convolé, Elle devint votre épouse, mari et femme forment la même chair, Ainsi, mère, adieu, j’irais porter votre honneur en Angleterre.

Hamlet embrasse K. Claudius.

K. Claudius : Gertrude, laissez-moi, Et faite vos adieux à Hamlet, Gertrude et Hamlet s’éloignent

K. Claudius : Bordel, Ce petit enculé commence sérieusement à me les chauffer, Il part pour l’Angleterre, mais ne doit jamais en revenir, Si je pouvais… oh oui, si je pouvais prendre cette dague, Et lui enfoncer si fort dans son anus qu’elle ressorte par en avant, Le Roi d’Angleterre saura s’en charger, Il me le doit, Après tout, il est reconnu pour confondre le derrière du devant, Et sa sœur de sa femme, Il y a encore un Hamlet de trop dans ce royaume.

Entre Phantasmo. Il porte un uniforme de nazi et il parle dans un cellulaire. La réception est très mauvaise.

Phantasmo : …Attend, j’ai un autre appel. Oui? Heirns Fontenbrase, oui! Quoi? Vous voulez que je dise au Roi… du Danemark… oui? Lui dires… que Fortenbrase….,oui? vieux neveu… à la Norvège… oui? Je vous entends très mal, heirns Fontenbrase, Quoi? Craus un libre… et passe la conduite ouer sa terre… Selon les articles… d’accord sur… oui? Vous connaissez notre Randevous… mars groupe d’experts de là… D’accord. Oui, vous aussi! Gloire au reich et au führer. Au-revoir Oui? Pardons, des détails à régler… Quoi? Un bain?…

Il sort Entrent K. Claudius. Il porte une bassine d’eau, dans lequel flotte un petit bateau. Il joue avec le bateau.

K. Claudius : Hamlet vogue vers l’Angleterre, Dans quelques temps, il devrait être mort, Si ce n’est déjà fait, Tu t’es cru malin, Hamlet, mais va rejoindre ton père, Quand on emmerde un serpent, il mord, Don’t fuck with King Claudius!

Entrent Q. Gertrude

Q. Gertrude : Dieu dans toute ta splendeur, veille et protège mon doux Hamlet, Mais le malheur de la mort du sage Polonius, Lacère lentement le cœur de la jeune Ophélie, Pauvre jeune fille, elle en perd la raison.

K. Claudius : Hélas ma mie! Et de l’autre côté, Il est dit que son frère revient de France, Et à peine a-t-il oublié son père mort, Que nous devons le remplir d’idées pacifiques.

Q. Gertrude : Oh, voila que vient la jeune Ophélie!

Entre Ophélie. Sous sa robe, son ventre est rond.

Ophélie : Comment savoir que j’ai votre amour véritable? Vous, un autre homme?

Ophélie extirpe de sous sa robe une poupée rudimentaire, qu’elle traite comme si elle était un véritable enfant. Les dires de la poupée sont grivois

. Poupée (Ophélie) : Shiro no itadaki gotochi také, An’na otonashii no sakoura kazamasse, Tsuukoudomè no ichimen no kyuushuu, Mottè yasashii no majimé no ren’bo doshabouri,

Ophélie n’apprécie pas les propos de sa poupée et la punie violement en plantant des aiguilles dans son cœur, ses yeux et son sexe.

Ophélie : Il est mort et disparu, lady, il est mort et disparu, Sa tête est le sol qui accueille les amants Et il absorbe leur amour ruisselant.

K. Claudius : Mais… Quoi… jeune Ophélie…. Pourquoi?

Ophélie : Par dieu, pourquoi japper? Je me désole de voir comment il repose dans le sol glacial, Je ne peux espérer mais pleurer, Ne pourrait-il pas revenir? Il est mort et disparu, lady, il est mort et disparu.

Poupée (Ophélie) : Yomigaèmasenne dèsse ka? Iié, iié, atashi sarimasse dèsse to watashitashi wa hikihashimasse dèsse, Itsoudemo karè yomigaèmasenne dèsse, sakourazoukamori mimamomasse, O-higè mashiro an’na shin’setsou dèsse, O-kouki nobé no namanurui arimashita,

Elle noie la poupée dans la bassine d’eau.

Ophélie : Il est mort, il est parti, Et nous sommes séparés, Dieu ait pitié de son âme, Et pour toutes les âmes chrétiennes, j’implore le seigneur, Dieu soit avec vous, lady, dieu soit avec vous.

Ophélie sort, trainant sa poupée qui dégouline d’eau.

V3 Fragment XX

Troisièmes Réécritures

Éditer page - Historique - Imprimable - Changements récents - Aide - RechercheWiki
Page last modified on 08 janvier 2009 à 09h20