Montrer les modifications mineures - Affichage du code
Scène 19 : K. Claudius, Hamlet, Q. Gertrude, Phantasmo, Ophélie, Rosencrantz, Guilderstern, Horacio
CLAUDIUS: (À bout) Où est Polonius?!
HAMLET: Au ciel, but if you cannot finde him there, You will nose him dans le lobby. Mais ne vous pressez pas, il vous attendra.
(un temps)
CLAUDIUS : Hamlet, mon fils, nous nous soucions de vous.
Scène 19 : K. Claudius, Hamlet, Q. Gertrude, Phantasmo, Ophélie, Rosencrantz, Guilderstern, Horacio
CLAUDIUS: (À bout) Où est Polonius?!
HAMLET: Au ciel, but if you cannot finde him there, You will nose him dans le lobby. Mais ne vous pressez pas, il vous attendra.
(un temps)
CLAUDIUS : Hamlet, mon fils, nous nous soucions de vous.
HAMLET : Adieu mère.
CLAUDIUS : Votre père aimant, mon fils.
HAMLET: Ma mère! Avec elle, vous avez convolé.
HAMLET : Adieu mère.
CLAUDIUS : Votre père aimant, mon fils.
HAMLET: Ma mère! Avec elle, vous avez convolé.
(Hamlet fait un gros bec-prout à K. Claudius.)
CLAUDIUS : Faites vos adieux à votre fils, ma Reine.
(Gertrude et Hamlet s’éloignent)
CLAUDIUS : Putréfaction!
(Hamlet fait un gros bec-prout à K. Claudius.)
CLAUDIUS : Faites vos adieux à votre fils, ma Reine.
(Gertrude et Hamlet s’éloignent)
CLAUDIUS : Putréfaction!
(Entre Phantasmo.)
PHANTASMO : …Attend, j’ai un autre appel. Phantasmo à l’appareille? Oh, Heirns Fortinbrase, oui! Quoi? Vous voulez que je dise au Roi… du Danemark… oui?
(Entre Phantasmo.)
PHANTASMO : …Attend, j’ai un autre appel.
Phantasmo à l’appareille? Oh, Heirns Fortinbrase, oui! Quoi? Vous voulez que
je dise au Roi… du Danemark… oui?
(Phantasmo va pour sortir, se ravise…)
PHANTASMO : Comment faire toutes les occasions d’informer contre moi, mon éperon terne vengeance! Qu’est-ce qu’un homme, son chef bien marché et de son temps mais pour le sommeil et l’alimentation? une bête, pas plus. (Sonnerie de cellulaire.)
(Phantasmo va pour sortir, se ravise…) PHANTASMO : Comment faire toutes les occasions d’informer contre moi, mon éperon terne vengeance! Qu’est-ce qu’un homme, son chef bien marché et de son temps mais pour le sommeil et l’alimentation? une bête, pas plus. (Sonnerie de cellulaire.)
(Il sort. Entre K. Claudius. Il porte une bassine d’eau, dans lequel flotte un petit bateau. Il joue avec le bateau.)
(Il sort Entre K. Claudius. Il porte une bassine d’eau, dans lequel flotte un petit bateau. Il joue avec le bateau.)
CLAUDIUS :
CLAUDIUS :
(Entre Q. Gertrude affolée, K. Claudius sursaute.)
GERTRUDE : Oh Claudius… Oh God in all your glory, what have you done?
(Entrent Q. Gertrude affolée, K. Claudius sursaute.)
GERTRUDE : Oh Claudius… Oh God in all your glory, what have you done?
CLAUDIUS : Hélas ma mie! Et de l’autre côté,
CLAUDIUS : Hélas ma mie! Et de l’autre côté,
GERTRUDE : Oh, here is the young Ophélie.
(Entre Ophélie. Sous sa robe, son ventre est rond.)
OPHÉLIE : Comment savoir que j’ai votre amour véritable?
(Ophélie extirpe de sous sa robe une poupée rudimentaire.)
POUPÉE (OPHÉLIE) :
GERTRUDE : Oh, here is the young Ophélie.
(Entre Ophélie. Sous sa robe, son ventre est rond.)
OPHÉLIE : Comment savoir que j’ai votre amour véritable?
(Ophélie extirpe de sous sa robe une poupée rudimentaire.) . POUPÉE (OPHÉLIE) :
(Ophélie punie violement la poupée en plantant des aiguilles dans son cœur, ses yeux et son sexe.)
OPHÉLIE : Il est mort et disparu, lady, il est mort et disparu,
(Ophélie n’apprécie punie violement la poupée en plantant des aiguilles dans son cœur, ses yeux et son sexe.)
OPHÉLIE : Il est mort et disparu, lady, il est mort et disparu,
CLAUDIUS : Ophélie?
OPHÉLIE : Par dieu, pourquoi japper?
CLAUDIUS : Ophélie?
OPHÉLIE : Par dieu, pourquoi japper?
POUPÉE (OPHÉLIE) : Yomigaèmasenne dèsse ka?
POUPÉE (OPHÉLIE) : Yomigaèmasenne dèsse ka?
OPHÉLIE : Ah je suis morte,
OPHÉLIE : Ah je suis morte,
POUPÉE (OPHÉLIE): Naibou latrine,
POUPÉE (OPHÉLIE): Naibou latrine,
(Elle noie la poupée dans la bassine d’eau.)
OPHÉLIE : Il est mort, il est parti,
(Elle noie la poupée dans la bassine d’eau.)
OPHÉLIE : Il est mort, il est parti,
(Ophélie sort, trainant sa poupée qui dégouline d’eau.)
OPHÉLIE : Il est mort et disparu, lady, mort et disparu.
(Ophélie sort, trainant sa poupée qui dégouline d’eau.)
OPHÉLIE : Il est mort et disparu, lady, mort et disparu.
(Entre le didascaliste, Horatio.)
HORATIO: Ophélie se dirige vers la porte sans le secours de ses yeux et se retire en maintenant toujours fixés sur Claudius ses regards. Claudius appuie ses coudes sur ses genoux, la tête supportée par ses mains. Sa couronne glisse de sa tête…
(Entre le didascaliste, Horatio.) HORATIO: Ophélie se dirige vers la porte sans le secours de ses yeux et se retire en maintenant toujours fixés sur Claudius ses regards. Claudius appuie ses coudes sur ses genoux, la tête supportée par ses mains. Sa couronne glisse de sa tête…
(Entrent Q. Gertrude affolée, K. Claudius sursaute.)
(Entre Q. Gertrude affolée, K. Claudius sursaute.)
(Ophélie n’apprécie punie violement la poupée en plantant des aiguilles dans son cœur, ses yeux et son sexe.)
(Ophélie punie violement la poupée en plantant des aiguilles dans son cœur, ses yeux et son sexe.)
Scène 19 : K. Claudius, Hamlet, Q. Gertrude, Phantasmo, Ophélie, Rosencrantz, Guilderstern, Horacio
CLAUDIUS: (À bout) Où est Polonius?!
HAMLET: Au ciel, but if you cannot finde him there, You will nose him dans le lobby. Mais ne vous pressez pas, il vous attendra.
(un temps)
CLAUDIUS : Hamlet, mon fils, nous nous soucions de vous.
Scène 19 : K. Claudius, Hamlet, Q. Gertrude, Phantasmo, Ophélie, Rosencrantz, Guilderstern, Horacio
CLAUDIUS: (À bout) Où est Polonius?!
HAMLET: Au ciel, but if you cannot finde him there, You will nose him dans le lobby. Mais ne vous pressez pas, il vous attendra.
(un temps)
CLAUDIUS : Hamlet, mon fils, nous nous soucions de vous.
HAMLET : Adieu mère.
CLAUDIUS : Votre père aimant, mon fils.
HAMLET: Ma mère! Avec elle, vous avez convolé.
HAMLET : Adieu mère.
CLAUDIUS : Votre père aimant, mon fils.
HAMLET: Ma mère! Avec elle, vous avez convolé.
(Hamlet fait un gros bec-prout à K. Claudius.)
CLAUDIUS : Faites vos adieux à votre fils, ma Reine.
(Gertrude et Hamlet s’éloignent)
CLAUDIUS : Putréfaction!
(Hamlet fait un gros bec-prout à K. Claudius.)
CLAUDIUS : Faites vos adieux à votre fils, ma Reine.
(Gertrude et Hamlet s’éloignent)
CLAUDIUS : Putréfaction!
(Entre Phantasmo.)
PHANTASMO : …Attend, j’ai un autre appel.
Phantasmo à l’appareille? Oh, Heirns Fortinbrase, oui! Quoi? Vous voulez que
je dise au Roi… du Danemark… oui?
(Entre Phantasmo.)
PHANTASMO : …Attend, j’ai un autre appel. Phantasmo à l’appareille? Oh, Heirns Fortinbrase, oui! Quoi? Vous voulez que je dise au Roi… du Danemark… oui?
(Phantasmo va pour sortir, se ravise…) PHANTASMO : Comment faire toutes les occasions d’informer contre moi, mon éperon terne vengeance! Qu’est-ce qu’un homme, son chef bien marché et de son temps mais pour le sommeil et l’alimentation? une bête, pas plus. (Sonnerie de cellulaire.)
(Phantasmo va pour sortir, se ravise…)
PHANTASMO : Comment faire toutes les occasions d’informer contre moi, mon éperon terne vengeance! Qu’est-ce qu’un homme, son chef bien marché et de son temps mais pour le sommeil et l’alimentation? une bête, pas plus. (Sonnerie de cellulaire.)
(Il sort Entre K. Claudius. Il porte une bassine d’eau, dans lequel flotte un petit bateau. Il joue avec le bateau.)
(Il sort. Entre K. Claudius. Il porte une bassine d’eau, dans lequel flotte un petit bateau. Il joue avec le bateau.)
CLAUDIUS :
CLAUDIUS :
(Entrent Q. Gertrude affolée, K. Claudius sursaute.)
GERTRUDE : Oh Claudius… Oh God in all your glory, what have you done?
(Entrent Q. Gertrude affolée, K. Claudius sursaute.)
GERTRUDE : Oh Claudius… Oh God in all your glory, what have you done?
CLAUDIUS : Hélas ma mie! Et de l’autre côté,
CLAUDIUS : Hélas ma mie! Et de l’autre côté,
GERTRUDE : Oh, here is the young Ophélie.
(Entre Ophélie. Sous sa robe, son ventre est rond.)
OPHÉLIE : Comment savoir que j’ai votre amour véritable?
(Ophélie extirpe de sous sa robe une poupée rudimentaire.) . POUPÉE (OPHÉLIE) :
GERTRUDE : Oh, here is the young Ophélie.
(Entre Ophélie. Sous sa robe, son ventre est rond.)
OPHÉLIE : Comment savoir que j’ai votre amour véritable?
(Ophélie extirpe de sous sa robe une poupée rudimentaire.)
POUPÉE (OPHÉLIE) :
(Ophélie n’apprécie punie violement la poupée en plantant des aiguilles dans son cœur, ses yeux et son sexe.)
OPHÉLIE : Il est mort et disparu, lady, il est mort et disparu,
(Ophélie n’apprécie punie violement la poupée en plantant des aiguilles dans son cœur, ses yeux et son sexe.)
OPHÉLIE : Il est mort et disparu, lady, il est mort et disparu,
CLAUDIUS : Ophélie?
OPHÉLIE : Par dieu, pourquoi japper?
CLAUDIUS : Ophélie?
OPHÉLIE : Par dieu, pourquoi japper?
POUPÉE (OPHÉLIE) : Yomigaèmasenne dèsse ka?
POUPÉE (OPHÉLIE) : Yomigaèmasenne dèsse ka?
OPHÉLIE : Ah je suis morte,
OPHÉLIE : Ah je suis morte,
POUPÉE (OPHÉLIE): Naibou latrine,
POUPÉE (OPHÉLIE): Naibou latrine,
(Elle noie la poupée dans la bassine d’eau.)
OPHÉLIE : Il est mort, il est parti,
(Elle noie la poupée dans la bassine d’eau.)
OPHÉLIE : Il est mort, il est parti,
(Ophélie sort, trainant sa poupée qui dégouline d’eau.)
OPHÉLIE : Il est mort et disparu, lady, mort et disparu.
(Ophélie sort, trainant sa poupée qui dégouline d’eau.)
OPHÉLIE : Il est mort et disparu, lady, mort et disparu.
(Entre le didascaliste, Horatio.) HORATIO: Ophélie se dirige vers la porte sans le secours de ses yeux et se retire en maintenant toujours fixés sur Claudius ses regards. Claudius appuie ses coudes sur ses genoux, la tête supportée par ses mains. Sa couronne glisse de sa tête…
(Entre le didascaliste, Horatio.)
HORATIO: Ophélie se dirige vers la porte sans le secours de ses yeux et se retire en maintenant toujours fixés sur Claudius ses regards. Claudius appuie ses coudes sur ses genoux, la tête supportée par ses mains. Sa couronne glisse de sa tête…
Scène 19 : K. Claudius, Hamlet, Q. Gertrude, Phantasmo, Ophélie, Rosencrantz, Guilderstern
K. Claudius, Hamlet, Q. Gertrude, Rosencrantz et Guilderstern sont déjà sur scène. K. Claudius : Hamlet, mon fils, nous nous soucions de vous.
Scène 19 : K. Claudius, Hamlet, Q. Gertrude, Phantasmo, Ophélie, Rosencrantz, Guilderstern, Horacio
CLAUDIUS: (À bout) Où est Polonius?!
HAMLET: Au ciel, but if you cannot finde him there, You will nose him dans le lobby. Mais ne vous pressez pas, il vous attendra.
(un temps)
CLAUDIUS : Hamlet, mon fils, nous nous soucions de vous.
Hamlet : Adieu mère.
K. Claudius : Votre père aimant, mon fils.
Hamlet : Ma mère! Avec elle, vous avez convolé.
HAMLET : Adieu mère.
CLAUDIUS : Votre père aimant, mon fils.
HAMLET: Ma mère! Avec elle, vous avez convolé.
Hamlet fait un gros bec-prout à K. Claudius.
K. Claudius : Gertrude, laissez-moi. Et faite vos adieux à votre fils. Gertrude et Hamlet s’éloignent
K. Claudius : Putréfaction!
(Hamlet fait un gros bec-prout à K. Claudius.)
CLAUDIUS : Faites vos adieux à votre fils, ma Reine.
(Gertrude et Hamlet s’éloignent)
CLAUDIUS : Putréfaction!
Entre Phantasmo. Il porte un uniforme de nazi et il parle dans un cellulaire. La réception est très mauvaise.
Phantasmo : …Attend, j’ai un autre appel. Oui, Phantasmo à l’appareille? Oh, Heirns Fortinbrase, oui! Quoi? Vous voulez que je dise au Roi… du Danemark… oui? Lui dires… que Fortinbrase la Marde…,oui? de Norvège… vieux neveu… oui?
(Entre Phantasmo.)
PHANTASMO : …Attend, j’ai un autre appel.
Phantasmo à l’appareille? Oh, Heirns Fortinbrase, oui! Quoi? Vous voulez que
je dise au Roi… du Danemark… oui?
Lui dires… que Fortinbrase la Marde….,oui? de Norvège… vieux neveu… oui?
D’accord. Oui, vous aussi! Gloire au reich et au führer. Au-revoir
D’accord. Oui, vous aussi! Au-revoir
(Phantasmo va pour sortir, se ravise…) PHANTASMO : Comment faire toutes les occasions d’informer contre moi, mon éperon terne vengeance! Qu’est-ce qu’un homme, son chef bien marché et de son temps mais pour le sommeil et l’alimentation? une bête, pas plus. (Sonnerie de cellulaire.)
Il sort Entrent K. Claudius. Il porte une bassine d’eau, dans lequel flotte un petit bateau. Il joue avec le bateau.
(Il sort Entre K. Claudius. Il porte une bassine d’eau, dans lequel flotte un petit bateau. Il joue avec le bateau.)
K. Claudius :
CLAUDIUS :
Ratatiné! Rabougri! Crevé!…
Entrent Q. Gertrude affolée, K. Claudius sursaute.
Q. Gertrude : Oh Claudius… Oh God in all your glory, what have you done?
(Entrent Q. Gertrude affolée, K. Claudius sursaute.)
GERTRUDE : Oh Claudius… Oh God in all your glory, what have you done?
K. Claudius : Hélas ma mie! Et de l’autre côté,
CLAUDIUS : Hélas ma mie! Et de l’autre côté,
Q. Gertrude : Oh, here is the young Ophélie.
Entre Ophélie. Sous sa robe, son ventre est rond.
Ophélie : Comment savoir que j’ai votre amour véritable?
Ophélie extirpe de sous sa robe une poupée rudimentaire, qu’elle traite comme si elle était un véritable enfant. Les dires de la poupée sont grivois
GERTRUDE : Oh, here is the young Ophélie.
(Entre Ophélie. Sous sa robe, son ventre est rond.)
OPHÉLIE : Comment savoir que j’ai votre amour véritable?
(Ophélie extirpe de sous sa robe une poupée rudimentaire.)
Poupée (Ophélie) :
POUPÉE (OPHÉLIE) :
Ophélie n’apprécie pas les propos de sa poupée et la punie violement en plantant des aiguilles dans son cœur, ses yeux et son sexe.
Ophélie : Il est mort et disparu, lady, il est mort et disparu,
(Ophélie n’apprécie punie violement la poupée en plantant des aiguilles dans son cœur, ses yeux et son sexe.)
OPHÉLIE : Il est mort et disparu, lady, il est mort et disparu,
K. Claudius : Ophélie?
Ophélie : Par dieu, pourquoi japper?
CLAUDIUS : Ophélie?
OPHÉLIE : Par dieu, pourquoi japper?
Poupée (Ophélie) : Yomigaèmasenne dèsse ka?
POUPÉE (OPHÉLIE) : Yomigaèmasenne dèsse ka?
Ophélie : Ah je suis morte,
OPHÉLIE : Ah je suis morte,
Poupée (Ophélie) : Naibou latrine,
POUPÉE (OPHÉLIE): Naibou latrine,
Elle noie la poupée dans la bassine d’eau.
Ophélie : Il est mort, il est parti,
(Elle noie la poupée dans la bassine d’eau.)
OPHÉLIE : Il est mort, il est parti,
Ophélie sort, trainant sa poupée qui dégouline d’eau.
Ophélie : Il est mort et disparu, lady, mort et disparu.
(Ophélie sort, trainant sa poupée qui dégouline d’eau.)
OPHÉLIE : Il est mort et disparu, lady, mort et disparu.
(Entre le didascaliste, Horatio.) HORATIO: Ophélie se dirige vers la porte sans le secours de ses yeux et se retire en maintenant toujours fixés sur Claudius ses regards. Claudius appuie ses coudes sur ses genoux, la tête supportée par ses mains. Sa couronne glisse de sa tête…
Phantasmo à l’appareille? Oh, Heirns Fortinbrase, oui! Quoi? Vous voulez que je dise au Roi… du Danemark… oui? Lui dires… que Fortinbrase la Marde….,oui? de Norvège… vieux neveu… oui?
Oui, Phantasmo à l’appareille? Oh, Heirns Fortinbrase, oui! Quoi? Vous voulez que je dise au Roi… du Danemark… oui? Lui dires… que Fortinbrase la Marde…,oui? de Norvège… vieux neveu… oui?
Scène 19 : K. Claudius, Hamlet, Q. Gertrude, Phantasmo, Ophélie
K. Claudius : Hamlet, mon fils, nous nous soucions de vous Par St-Andrews, qu’avons-nous fait pour que vous soyez ainsi, Votre mère et moi, nous vous aimons de toute notre âme, Et nous croyons qu’une mission vers un ailleurs vous ferait du bien,
Scène 19 : K. Claudius, Hamlet, Q. Gertrude, Phantasmo, Ophélie, Rosencrantz, Guilderstern
K. Claudius, Hamlet, Q. Gertrude, Rosencrantz et Guilderstern sont déjà sur scène. K. Claudius : Hamlet, mon fils, nous nous soucions de vous. Par St-Andrews, qu’avons-nous fait pour que vous soyez ainsi? Votre mère et moi, nous vous aimons de toute notre âme. Et nous croyons qu’une mission vers un ailleurs vous ferait du bien.
Si le vent le veut, vous appareillerez cette nuit, Les dignes Lord Rossencraft et Gilderstone vous y accompagneront,
Si le vent le veut, vous appareillerez cette nuit. Les dignes Lord Rosencrantz et Guilderstern vous y accompagneront.
Hamlet : Ma mère, avec elle vous avez convolé, Elle devint votre épouse, mari et femme forment la même chair,
Hamlet : Ma mère! Avec elle, vous avez convolé. Elle devint ainsi votre épouse. Mari et femme forment la même chair.
K. Claudius : Gertrude, laissez-moi, Et faite vos adieux à votre fils,
K. Claudius : Gertrude, laissez-moi. Et faite vos adieux à votre fils.
K. Claudius : Putréfaction, Cette larve impure souille ma couronne immaculée, Pourriture, Qu’il dorme en Angleterre, Qu’il dorme dans un linceul maculé, Immondice,
K. Claudius : Putréfaction! Cette larve souille ma couronne. Pourriture! Qu’il dorme en Angleterre. Qu’il dorme dans un linceul maculé. Immondice!
Si je pouvais prendre cette dague, Et lui enfoncer dans l’anus avec une telle violence qu’elle en ressorte par l’avant, Mais je ne peux pas, Le Roi d’Angleterre saura s’en charger, Il me le doit, Lui, qui est reconnu pour confondre le derrière avec le devant, Et sa sœur d’avec femme,
Si je pouvais prendre cette dague. Et lui enfoncer dans l’anus avec une telle violence qu’elle en ressorte par l’avant. Mais je ne peux pas. Le Roi d’Angleterre saura s’en charger. Il me le doit. Lui, qui est reconnu pour confondre le derrière d’avec le devant. Et sa sœur d’avec sa femme.
Oui? Heirns Fontenbrase, oui! Quoi? Vous voulez que je dise au Roi… du Danemark… oui? Lui dires… que Fortenbrase….,oui? vieux neveu… à la Norvège… oui? Je vous entends très mal, heirns Fontenbrase, Quoi? Craus un libre… et passe la conduite ouer sa terre…
Phantasmo à l’appareille? Oh, Heirns Fortinbrase, oui! Quoi? Vous voulez que je dise au Roi… du Danemark… oui? Lui dires… que Fortinbrase la Marde….,oui? de Norvège… vieux neveu… oui? Je vous entends très mal, heirns Fortinbrase, Quoi? Craus un libre… et passe la conduite over sa terre…
K. Claudius : Hamlet vogue vers l’Angleterre,
K. Claudius : Vogue, vogue, vogue. Vogue vers l’Angleterre, Hamlet.
Tu t’es cru malin, Hamlet, mais va rejoindre ton père,
Va rejoindre ton père, Hamlet. Ratatiné! Rabougri! Crevé!… Tu t’es cru malin, Hamlet,
Entrent Q. Gertrude
Q. Gertrude : God in all your glory, veille et protège mon sweet Hamlet,
Entrent Q. Gertrude affolée, K. Claudius sursaute.
Q. Gertrude : Oh Claudius… Oh God in all your glory, what have you done? Pourvu qu’il veille sur mon sweet Hamlet. Mais le mal is done.
Lacère lentement le cœur de la young Ophelia, She loses the right.
Lacère slowly le coeur de la young Ophelia, Elle a lost le sens commun!
La moitié du royaume supporte la cause de son cœur meurtrie,
La moitié du royaume supportant la cause de son cœur meurtrie,
Q. Gertrude : Oh, here is the young Ophelia.
Q. Gertrude : Oh, here is the young Ophélie.
K. Claudius : Ophélie…
K. Claudius : Ophélie?
Ophélie : Il est mort et disparu, lady, mort et disparu. Mort et disparu, lady, et disparu. Mort, lady, disparu.
[i]Ophélie sort, trainant sa poupée qui dégouline d’eau.[i/]
Ophélie sort, trainant sa poupée qui dégouline d’eau.
Scène 19 : K. Claudius, Hamlet, Q. Gertrude, Phantasmo, Ophélie
Et nous croyons qu’une mission en un ailleurs vous ferait du bien,
Et nous croyons qu’une mission vers un ailleurs vous ferait du bien,
Hamlet : Oh de tout cœur, adieu mère.
Hamlet : Adieu mère.
Hamlet : Ma mère, j’ai dit, avec elle vous avez convolé,
Hamlet : Ma mère, avec elle vous avez convolé,
Ainsi, mère, adieu, j’irais porter votre honneur en Angleterre.
Hamlet embrasse K. Claudius.
Ainsi, mère, adieu, je pars pour l’Angleterre.
Hamlet fait un gros bec-prout à K. Claudius.
Et faite vos adieux à Hamlet,
Et faite vos adieux à votre fils,
K. Claudius : Bordel, Ce petit enculé commence sérieusement à me les chauffer, Il part pour l’Angleterre, mais ne doit jamais en revenir, Si je pouvais… oh oui, si je pouvais prendre cette dague, Et lui enfoncer si fort dans son anus qu’elle ressorte par en avant,
K. Claudius : Putréfaction, Cette larve impure souille ma couronne immaculée, Pourriture, Qu’il dorme en Angleterre, Qu’il dorme dans un linceul maculé, Immondice, Si je pouvais… Si je pouvais prendre cette dague, Et lui enfoncer dans l’anus avec une telle violence qu’elle en ressorte par l’avant, Mais je ne peux pas,
Après tout, il est reconnu pour confondre le derrière du devant, Et sa sœur de sa femme, Il y a encore un Hamlet de trop dans ce royaume.
Lui, qui est reconnu pour confondre le derrière avec le devant, Et sa sœur d’avec femme, Les asticots anglais goûteront à la chaire tarée du prince Hamlet.
Q. Gertrude : Dieu dans toute ta splendeur, veille et protège mon doux Hamlet, Mais le malheur de la mort du sage Polonius, Lacère lentement le cœur de la jeune Ophélie, Pauvre jeune fille, elle en perd la raison.
Q. Gertrude : God in all your glory, veille et protège mon sweet Hamlet, La mort du sage Polonius, Lacère lentement le cœur de la young Ophelia, She loses the right.
Et à peine a-t-il oublié son père mort, Que nous devons le remplir d’idées pacifiques.
Q. Gertrude : Oh, voila que vient la jeune Ophélie!
La moitié du royaume supporte la cause de son cœur meurtrie, Nous devons le remplir d’idées pacifiques.
Q. Gertrude : Oh, here is the young Ophelia.
Vous, un autre homme?
Poupée (Ophélie) : Shiro no itadaki gotochi také,
Poupée (Ophélie) : Pénis rabougris, Sabishii no aoujirouhi tarashimase Gekkohou, Orè hèsou kagè dèse, Shi no èda kakkimase
Tsuukoudomè no ichimen no kyuushuu, Mottè yasashii no majimé no ren’bo doshabouri,
Sa tête est le sol qui accueille les amants
Il est le sol qui accueille les amants
K. Claudius : Mais… Quoi… jeune Ophélie…. Pourquoi?
K. Claudius : Ophélie…
Je ne peux espérer mais pleurer,
Au lieu d’espérer, je ne peux que pleurer,
Iié, iié, atashi sarimasse dèsse to watashitashi wa hikihashimasse dèsse, Itsoudemo karè yomigaèmasenne dèsse, sakourazoukamori mimamomasse, O-higè mashiro an’na shin’setsou dèsse, O-kouki nobé no namanurui arimashita,
Ano orgie, kourouou no tsoukiyo, Orè long membre taremase, karèra wa doko dèse ka, Sakourazoukamori mimamomasse Ippohou onorè ashi, Kimyohou no kohoudail no hen’sa shimase.
Ophélie : Ah je suis morte, Sanglote l’amoureuse, De plaisir perdu, Frileuse, papier de soie, Qu’elle frotte entre ses doigts.
Poupée (Ophélie) : Naibou latrine, Doko atashi magarou dèse, Meigetsou katagemase, An’na orè issai ken’jin owarimase, Shi aida o ashi ikimase.
Et nous sommes séparés,
Ophélie sort, trainant sa poupée qui dégouline d’eau.
[i]Ophélie sort, trainant sa poupée qui dégouline d’eau.[i/]
K. Claudius : Hamlet, mon fils, nous nous soucions de vous Par St-Andrews, qu’avons-nous fait pour que vous soyez ainsi, Votre mère et moi, nous vous aimons de toute notre âme, Et nous croyons qu’une mission en un ailleurs vous ferait du bien, Pourquoi pas l’Angleterre? Vous y seriez comme chez vous, Si le vent le veut, vous appareillerez cette nuit, Les dignes Lord Rossencraft et Gilderstone vous y accompagneront,
Hamlet : Oh de tout cœur, adieu mère.
K. Claudius : Votre père aimant, mon fils.
Hamlet : Ma mère, j’ai dit, avec elle vous avez convolé, Elle devint votre épouse, mari et femme forment la même chair, Ainsi, mère, adieu, j’irais porter votre honneur en Angleterre.
Hamlet embrasse K. Claudius.
K. Claudius : Gertrude, laissez-moi, Et faite vos adieux à Hamlet, Gertrude et Hamlet s’éloignent
K. Claudius : Bordel, Ce petit enculé commence sérieusement à me les chauffer, Il part pour l’Angleterre, mais ne doit jamais en revenir, Si je pouvais… oh oui, si je pouvais prendre cette dague, Et lui enfoncer si fort dans son anus qu’elle ressorte par en avant, Le Roi d’Angleterre saura s’en charger, Il me le doit, Après tout, il est reconnu pour confondre le derrière du devant, Et sa sœur de sa femme, Il y a encore un Hamlet de trop dans ce royaume.
Entre Phantasmo. Il porte un uniforme de nazi et il parle dans un cellulaire. La réception est très mauvaise.
Phantasmo : …Attend, j’ai un autre appel. Oui? Heirns Fontenbrase, oui! Quoi? Vous voulez que je dise au Roi… du Danemark… oui? Lui dires… que Fortenbrase….,oui? vieux neveu… à la Norvège… oui? Je vous entends très mal, heirns Fontenbrase, Quoi? Craus un libre… et passe la conduite ouer sa terre… Selon les articles… d’accord sur… oui? Vous connaissez notre Randevous… mars groupe d’experts de là… D’accord. Oui, vous aussi! Gloire au reich et au führer. Au-revoir Oui? Pardons, des détails à régler… Quoi? Un bain?…
Il sort Entrent K. Claudius. Il porte une bassine d’eau, dans lequel flotte un petit bateau. Il joue avec le bateau.
K. Claudius : Hamlet vogue vers l’Angleterre, Dans quelques temps, il devrait être mort, Si ce n’est déjà fait, Tu t’es cru malin, Hamlet, mais va rejoindre ton père, Quand on emmerde un serpent, il mord, Don’t fuck with King Claudius!
Entrent Q. Gertrude
Q. Gertrude : Dieu dans toute ta splendeur, veille et protège mon doux Hamlet, Mais le malheur de la mort du sage Polonius, Lacère lentement le cœur de la jeune Ophélie, Pauvre jeune fille, elle en perd la raison.
K. Claudius : Hélas ma mie! Et de l’autre côté, Il est dit que son frère revient de France, Et à peine a-t-il oublié son père mort, Que nous devons le remplir d’idées pacifiques.
Q. Gertrude : Oh, voila que vient la jeune Ophélie!
Entre Ophélie. Sous sa robe, son ventre est rond.
Ophélie : Comment savoir que j’ai votre amour véritable? Vous, un autre homme?
Ophélie extirpe de sous sa robe une poupée rudimentaire, qu’elle traite comme si elle était un véritable enfant. Les dires de la poupée sont grivois
. Poupée (Ophélie) : Shiro no itadaki gotochi také, An’na otonashii no sakoura kazamasse, Tsuukoudomè no ichimen no kyuushuu, Mottè yasashii no majimé no ren’bo doshabouri,
Ophélie n’apprécie pas les propos de sa poupée et la punie violement en plantant des aiguilles dans son cœur, ses yeux et son sexe.
Ophélie : Il est mort et disparu, lady, il est mort et disparu, Sa tête est le sol qui accueille les amants Et il absorbe leur amour ruisselant.
K. Claudius : Mais… Quoi… jeune Ophélie…. Pourquoi?
Ophélie : Par dieu, pourquoi japper? Je me désole de voir comment il repose dans le sol glacial, Je ne peux espérer mais pleurer, Ne pourrait-il pas revenir? Il est mort et disparu, lady, il est mort et disparu.
Poupée (Ophélie) : Yomigaèmasenne dèsse ka? Iié, iié, atashi sarimasse dèsse to watashitashi wa hikihashimasse dèsse, Itsoudemo karè yomigaèmasenne dèsse, sakourazoukamori mimamomasse, O-higè mashiro an’na shin’setsou dèsse, O-kouki nobé no namanurui arimashita,
Elle noie la poupée dans la bassine d’eau.
Ophélie : Il est mort, il est parti, Et nous sommes séparés, Dieu ait pitié de son âme, Et pour toutes les âmes chrétiennes, j’implore le seigneur, Dieu soit avec vous, lady, dieu soit avec vous.
Ophélie sort, trainant sa poupée qui dégouline d’eau.