Historique de CollectifHamlet.V4FragmentXIX

Cacher les modifications mineures - Affichage du code

08 février 2009 à 09h50 par LR - Gertrude: changer "mais le mal is done" par "ici le mal is done". et couper "Hélas ma mie"
Ligne 101 modifiée:

Pourvu qu’il veille sur mon sweet Hamlet. Mais le mal is done.

en:

Pourvu qu’il veille sur mon sweet Hamlet. Ici le mal is done.

Ligne 108 modifiée:

Hélas ma mie! Et de l’autre côté,

en:

Et de l’autre côté,

Ligne 187 supprimée:

HORATIO:

08 février 2009 à 09h46 par LR - Changer "votre père" par "ton père"
Ligne 33 modifiée:

Votre père aimant, mon fils.

en:

Ton père aimant, mon fils.

25 janvier 2009 à 11h56 par herr - Phantasmo_Gomez
25 janvier 2009 à 11h56 par herr - Phantasmo_Gomez
Ligne 68 modifiée:

Phantasmo à l’appareille? Oh, Heirns Fortinbrase, oui! Quoi? Vous voulez que je dise au Roi… du Danemark… oui?

en:

Phantasmo à l’appareille? Oh, herr Fortinbrase, oui! Quoi? Vous voulez que je dise au Roi… du Danemark… oui?

Ligne 70 modifiée:

Je vous entends très mal, heirns Fortinbrase,

en:

Je vous entends très mal, herr Fortinbrase,

08 janvier 2009 à 09h18 par SZ -
Lignes 1-194 ajoutées:

Quatrièmes Réécritures

V4 Fragment XVIII

Scène 19 : K. Claudius, Hamlet, Q. Gertrude, Phantasmo, Ophélie, Rosencrantz, Guilderstern, Horacio

CLAUDIUS: (À bout) Où est Polonius?!

HAMLET: Au ciel, but if you cannot finde him there, You will nose him dans le lobby. Mais ne vous pressez pas, il vous attendra.

(un temps)

CLAUDIUS : Hamlet, mon fils, nous nous soucions de vous. Par St-Andrews, qu’avons-nous fait pour que vous soyez ainsi? Votre mère et moi, nous vous aimons de toute notre âme. Et nous croyons qu’une mission vers un ailleurs vous ferait du bien. Pourquoi pas l’Angleterre? Vous y seriez comme chez vous, Si le vent le veut, vous appareillerez cette nuit. Les dignes Lord Rosencrantz et Guilderstern vous y accompagneront.

HAMLET : Adieu mère.

CLAUDIUS : Votre père aimant, mon fils.

HAMLET: Ma mère! Avec elle, vous avez convolé. Elle devint ainsi votre épouse. Mari et femme forment la même chair. Ainsi, mère, adieu, je pars pour l’Angleterre.

(Hamlet fait un gros bec-prout à K. Claudius.)

CLAUDIUS : Faites vos adieux à votre fils, ma Reine.

(Gertrude et Hamlet s’éloignent)

CLAUDIUS : Putréfaction! Cette larve souille ma couronne. Pourriture! Qu’il dorme en Angleterre. Qu’il dorme dans un linceul maculé. Immondice! Si je pouvais… Si je pouvais prendre cette dague. Et lui enfoncer dans l’anus avec une telle violence qu’elle en ressorte par l’avant. Mais je ne peux pas. Le Roi d’Angleterre saura s’en charger. Il me le doit. Lui, qui est reconnu pour confondre le derrière d’avec le devant. Et sa sœur d’avec sa femme. Les asticots anglais goûteront à la chaire tarée du prince Hamlet.

(Entre Phantasmo.)

PHANTASMO : …Attend, j’ai un autre appel. Phantasmo à l’appareille? Oh, Heirns Fortinbrase, oui! Quoi? Vous voulez que je dise au Roi… du Danemark… oui? Lui dires… que Fortinbrase la Marde….,oui? de Norvège… vieux neveu… oui? Je vous entends très mal, heirns Fortinbrase, Quoi? Craus un libre… et passe la conduite over sa terre… Selon les articles… d’accord sur… oui? Vous connaissez notre Randevous… mars groupe d’experts de là… D’accord. Oui, vous aussi! Au-revoir

(Phantasmo va pour sortir, se ravise…)

PHANTASMO : Comment faire toutes les occasions d’informer contre moi, mon éperon terne vengeance! Qu’est-ce qu’un homme, son chef bien marché et de son temps mais pour le sommeil et l’alimentation? une bête, pas plus. (Sonnerie de cellulaire.) Oui? Pardons, des détails à régler… Quoi? Un bain?…

(Il sort. Entre K. Claudius. Il porte une bassine d’eau, dans lequel flotte un petit bateau. Il joue avec le bateau.)

CLAUDIUS : Vogue, vogue, vogue. Vogue vers l’Angleterre, Hamlet. Dans quelques temps, il devrait être mort, Si ce n’est déjà fait, Va rejoindre ton père, Hamlet. Tu t’es cru malin, Hamlet, Quand on emmerde un serpent, il mord, Don’t fuck with King Claudius!

(Entre Q. Gertrude affolée, K. Claudius sursaute.)

GERTRUDE : Oh Claudius… Oh God in all your glory, what have you done? Pourvu qu’il veille sur mon sweet Hamlet. Mais le mal is done. La mort du sage Polonius, Lacère slowly le coeur de la young Ophelia, Elle a lost le sens commun!

CLAUDIUS : Hélas ma mie! Et de l’autre côté, Il est dit que son frère revient de France, La moitié du royaume supportant la cause de son cœur meurtrie, Nous devons le remplir d’idées pacifiques.

GERTRUDE : Oh, here is the young Ophélie.

(Entre Ophélie. Sous sa robe, son ventre est rond.)

OPHÉLIE : Comment savoir que j’ai votre amour véritable?

(Ophélie extirpe de sous sa robe une poupée rudimentaire.)

POUPÉE (OPHÉLIE) : Pénis rabougris, Sabishii no aoujirouhi tarashimase Gekkohou, Orè hèsou kagè dèse, Shi no èda kakkimase An’na otonashii no sakoura kazamasse,

(Ophélie punie violement la poupée en plantant des aiguilles dans son cœur, ses yeux et son sexe.)

OPHÉLIE : Il est mort et disparu, lady, il est mort et disparu, Il est le sol qui accueille les amants Et il absorbe leur amour ruisselant.

CLAUDIUS : Ophélie?

OPHÉLIE : Par dieu, pourquoi japper? Je me désole de voir comment il repose dans le sol glacial, Au lieu d’espérer, je ne peux que pleurer, Ne pourrait-il pas revenir? Il est mort et disparu, lady, il est mort et disparu.

POUPÉE (OPHÉLIE) : Yomigaèmasenne dèsse ka? Ano orgie, kourouou no tsoukiyo, Orè long membre taremase, karèra wa doko dèse ka, Sakourazoukamori mimamomasse Ippohou onorè ashi, Kimyohou no kohoudail no hen’sa shimase.

OPHÉLIE : Ah je suis morte, Sanglote l’amoureuse, De plaisir perdu, Frileuse, papier de soie, Qu’elle frotte entre ses doigts.

POUPÉE (OPHÉLIE): Naibou latrine, Doko atashi magarou dèse, Meigetsou katagemase, An’na orè issai ken’jin owarimase, Shi aida o ashi ikimase.

(Elle noie la poupée dans la bassine d’eau.)

OPHÉLIE : Il est mort, il est parti, Dieu ait pitié de son âme, Et pour toutes les âmes chrétiennes, j’implore le seigneur, Dieu soit avec vous, lady, dieu soit avec vous.

(Ophélie sort, trainant sa poupée qui dégouline d’eau.)

OPHÉLIE : Il est mort et disparu, lady, mort et disparu. Mort et disparu, lady, et disparu. Mort, lady, disparu.

(Entre le didascaliste, Horatio.)

HORATIO: Ophélie se dirige vers la porte sans le secours de ses yeux et se retire en maintenant toujours fixés sur Claudius ses regards. Claudius appuie ses coudes sur ses genoux, la tête supportée par ses mains. Sa couronne glisse de sa tête…

V4 Fragment XX

Quatrièmes Réécritures

Éditer page - Historique - Imprimable - Changements récents - Aide - RechercheWiki
Page last modified on 08 février 2009 à 09h50