Quatrièmes Réécritures

V4 Fragment XX

‘Côté jardin. Dans un appartement du palais, on retrouve Gertrude, dans ses plus beaux apparats, étendue sur un récamier à se gaver d’huîtres. Horatio dégoûté de cette gourmandise se tient à ses côtés. Dehors, Hamlet pratique le tir au pigeon d’argile. Comme indices de cette action, les cris «off» d’Hamlet, les commentaires «off» d’un servant et des pigeons d’argile passant devant une fenêtre au lointain.

‘Côté cour. Dans une autre pièce du palais, Claudius et Laërte prennent un verre. Ayant eu vent du retour d’Hamlet, il leur est impossible pour le moment de constater sa présence.

HORATIO : ‘À la fenêtre. Voyez Madame.

GERTRUDE : Absorbée dans son festin. Hummm?

HORATIO: Voyez qui nous fait le plaisir de son retour au Danemark!

Gertrude continue de s’empiffrer.

CLAUDIUS : Non! Impossible! Hamlet serait de retour au Danemark! La poisse Leartes, je te le dis, la poisse nous colle aux basquettes. Voilà ce que ça vaut de se fendre le caillou en quatre, de préparer une expédition, de fomenter une exécution. Dire que j’avais mis le roi d’Angleterre dans le coup. Mais Merde! Il nous revient toujours le petit toqué!

HAMLET OFF: Pull the pigeon, please!

‘Un pigeon virevolte devant la fenêtre. Détonation.

VOIX OFF: Shoot, my Lord, shoot.

GERTRUDE : ‘S’étouffant. C’est bien la voix de mon fils. Hamlet! Il est de retour?

HAMLET OFF : Pull the pigeon, please!

VOIX OFF: Missed my Lord!

GERTRUDE: Mais, il s’est remis au tir, ma parole. Qu’est-ce que cela veut dire?

HORATIO : Écoutez Gertrude, ma présence ici doit importuner votre petit gueuleton, j’en conviens. Veillez m’en excusez. Mais, je me dois de vous faire part d’une nouvelle qui, sans doute, calmera votre appétit. À part. Du moins, j’ose l’espérer.

GERTRUDE : ‘Essuyant un surplus sur le bord de ses lèvres. Tout excusé.

HORATIO : Dans cette lettre que le prince me fit parvenir, il me dévoile l’infâme stratagème dont il su s’échapper. Par une conjonction d’hasards, il découvrit l’indice confirmant le souhait du roi de voir sa gorge tranchée. Heureusement, le ciel lui prêtant main forte, il pu regagner les terres si chères à son cœur. Ayant survécu à cette extradition et en rage devant cette traitrise, voici maintenant le prince empreint à une démence sans nom.

HAMLET OFF: Pull, please!

‘Un autre pigeon passe devant la fenêtre. Détonation.

VOIX OFF: Close, my Lord.

CLAUDIUS : Si près Leartes. Si près, nous étions.

LEARTES : Qu’il vienne à nous, mon bon Seigneur. Qu’il soit le bienvenu. Qu’il s’approche. Comment se soumettre à la réconciliation, si ce n’est que par le sang? Je prendrai ma revanche et du bout de mon arme je lui susurrerai : « Ainsi, tes jours se terminent».

HAMLET: Pull!

Détonations en chaîne.

VOIX OFF: Getting better, my Lord.

HAMLET OFF : Je t’aurai petit zoziau malheur. Petit et dodu, tu tomberas bientôt de ton nid haut perché. Tu verras bien qu’une fois éclaté, l’oiselle ne roucoulera plus à tes côtés. Zoziau, zoziau, un autre zoziau!

Détonation.

HORATIO : Voyez madame, il ne répond plus de lui-même.

GERTRUDE : Quel bourbier mon cher Horatio. Mais, dans quel bourbier sommes-nous tombés? Claudius, dis-tu, aurait envoyé Hamlet à la potence? Ah, impossible maintenant d’avaler une autre de ces petites bestioles. Vraiment. ‘Les offre à Horatio qui les refuse vivement Vraiment? Bon écoute, il est vrai, je te l’avoue, depuis quelques temps Claudius a bien changé. Il a beau caché son jeu, mais, faute d’en douter, la trahison est toujours tôt ou tard révélée. On n’y peut rien, tu vois. Je savais bien que quelque chose se tramait. Mais, tu sais, il est parfois plus simple de fermer les yeux. Réflexions et confessions faites, je me chargerai du roi, car comme dit le dicton : «Les meurtrières mindes sont alwayes jaloux».

HAMLET OFF : Birdy, birdy, birdy.

‘Quelques pigeons passent devant la fenêtre. Plusieurs détonations.

VOIX OFF: Oh, better and better, my Lord.

GERTRUDE : Mais Horatio, pour l’amour, tu dois le faire taire. Vas à sa rencontre et fais lui part de notre entretien. Dis-lui de se méfier et surtout de se faire plus discret.

HORATIO : De ce pas madame. De votre côté, look on him, Madame, look on him. La nouvelle ne tardera pas à s’ébruiter. Vous pourrez par vous-même confirmer les dires de votre fils.

GERTRUDE : Une dernière chose Horatio. Guilderstone et Rossencraft?

HORATIO : Zigouillés Madame. Avant de mettre pied à terre, Hamlet avait substitué les noms dans la lettre adressée au roi d’Angleterre. Ainsi, à leur arrivée, à leur plus grand malheur, la demande de votre mari fut exécutée tel que demandée.

GERTRUDE : Bien, très bien. Vas rejoindre mon fils maintenant. Porte-lui mes bénédictions de mère affligée. Adue Horatio.

HORATIO : Madame adue.

‘Les deux sortent.

CLAUDIUS: Nous tenterons une fois de plus Leartes d’écourter les jours de ce petit emmerdeur.

HAMLET : One little bird for me, please!

Détonation.

VOIX OFF : Try again, my Lord.

CLAUDIUS: Voilà ce que je propose. J’ai souvent vu Hamlet s’envenimer, lorsqu’il était question de ton coup d’épée. Comme d’un souhait gourmand, je l’ai fréquemment surpris espérant défier ta main. Ta curiosité a-t-elle été piquée?

LEARTES : Je vous écoute mon Seigneur.

CLAUDIUS : Je pense à un pari mon cher ami.

HAMLET : I dare you my little bird. Come on, pull!

Détonation.

VOIX OFF: Don’t give up, my Lord!

CLAUDIUS: Tu provoqueras Hamlet dans un duel où tu lui donneras l’avantage. L’orgueilleux ne saura refuser. Cette fois sera la bonne. Aucune issue ne sera possible. L’épée que tu tiendras sera démouchetée et la pointe trempée dans un poison mortel. Tu n’auras qu’à l’effleurer pour à lui faire cailler le sang.

HAMLET OFF: Tu ne paies rien pour attendre, Zoziau! Tu verras comme le sang te figera dans les veines une fois que mes balles t’auront fracassé. Tu roucouleras à t’en fendre le gosier, crois-moi! Pull!

Plusieurs détonations.

VOIX OFF : A for efforts, my Lord.

LEARTES : Et puisque je suis son bon ami, personne ne saura me suspecter. Voilà, je comprends bien votre manège. Parfait pour moi!

CLAUDIUS : Et tu le malmèneras avec force. Je lui aurai alors préparé une coupe empoisonnée qui lui sera toute désignée. Lorsqu’il sera exténué, je lui tendrai cette boisson. Voilà qui garantira notre bonheur.

Gertrude entre une guirlande de fleurs au cou. Dans ses bras, elle porte, comme on porterait un mort, une robe toute trempée d’eau.

CLAUDIUS : Ma reine, quelle affreuse nouvelle peut bien ternir à ce point votre doux visage?

GERTRUDE : Mon seigneur, la jeune Ophélie. En faisait une guirlande de fleurs… Aux bords de la rivière… une branche cassée… Dans l’eau… Comme une sirène…sa robe trop lourde…

LEARTES : Prenant la robe contre lui. Trop d’eau ma belle Ophélie, trop d’eau. Le malheur jamais seul ne vient accompagné. Sans larme Ofélia. La réconciliation se fera par le sang.

HAMLET : Pull, pull, pull!

‘Un pigeon fracasse la vitre.

VOIX OFF : Soon my Lord, soon.

V4 Fragment XXII

Quatrièmes Réécritures

Éditer page - Historique - Imprimable - Changements récents - Aide - RechercheWiki
Page last modified on 08 janvier 2009 à 07h29