Main /

Historique de Main.PremièresRéécritures

Cacher les modifications mineures - Affichage du code

26 octobre 2008 à 17h07 par SZ -
Ligne 1 modifiée:

Réécriture du Q1

en:

Réécriture d’HAMLET Q1

26 octobre 2008 à 17h05 par SZ -
Lignes 20-27 modifiées:
en:

Fragment V Germain Pitre

Fragment VI Aurélie Demol

Fragment VII Catherine Arsenault

Fragment VIII Nadia Gosselin-Kessiby

Lignes 30-33 modifiées:
en:

Fragment X Francis Cantin

Fragment XI Luc Philippe Filiatrault

Lignes 36-57 modifiées:
en:

Fragment XIII Jonathan Bécotte

Fragment XIV Philippe Couture

Fragment XV Andrée Desjardins

Fragment XVI Louis-Philippe Labrèche

Fragment XVII Catherine Debard

Fragment XVIII Véronique Girard

Fragment XIX Vincent Gomez

Fragment XX Stéphanie Daviau

Fragment XXI Roxanne Robillard

Fragment XXII Edith Tardif-Paulin

Fragment XXIII Fred Sasseville-Painchaud

Ligne 60 modifiée:
en:

Fragment XXV Véronique Gauthier

26 octobre 2008 à 16h56 par SZ -
Lignes 12-18 modifiées:
en:

Fragment I Laurence Perreault-Rousseau

Fragment II Hubert Larose-St-Jacques

Fragment III Catherine Girardin

Fragment IV Guillaume Thériault

26 octobre 2008 à 15h23 par SZ -
Lignes 13-21 ajoutées:
26 octobre 2008 à 15h20 par SZ -
26 octobre 2008 à 15h20 par SZ -
26 octobre 2008 à 15h17 par SZ -
Ligne 12 modifiée:
en:
26 octobre 2008 à 15h17 par SZ -
Ligne 12 modifiée:
en:
26 octobre 2008 à 15h16 par SZ -
Ligne 12 modifiée:

Fragment#1

en:
26 octobre 2008 à 15h15 par SZ -
Lignes 1-14 ajoutées:

Réécriture du Q1

Ce projet de réécriture(s) d’Hamlet s’inspire, en fait, d’un certain « esprit de collaboration » élisabéthain. À l’époque de Shakespeare, il n’était pas rare que des œuvres dramatiques soient collaboratives, le fruit du travail de plusieurs auteurs. Shakespeare lui-même aurait collaboré assez ouvertement avec Georges Peele sur Titus Andronicus, Thomas Middleton sur Timon of Athens et Macbeth, ainsi qu’avec son successeur John Fletcher sur Pericles, Henry VIII et The Two Noble Kinsmen. D’après les spécialistes, la première partie Henry VI ne compterait pas moins de quatre auteurs et The Booke of Sir Thomas More pas moins de six (dont Shakespeare et sa dite « Hand D »).

À l’approche d’un pareil projet collaboratif les auteurs élisabéthains auraient probablement procédé comme suit. S’il s’agissait d’adapter pour la scène certains épisodes d’une chronique (comme, pour Thomas More, celle d’Holinshed), ils durent tout d’abord s’entendre sur la distribution et le nombre de rôles, pour ensuite se diviser la tâche en découpant le livre choisi en autant de morceaux qu’il y avait d’auteurs.

C’est l’approche que nous avons choisie.

Les textes qui suivent furent “inspirés” d’une traduction automatique (par ordinateur) du Premier Quarto d’Hamlet (1603). Le Premier Quarto a ceci d’étrange qu’il ne résulte pas, semble-t-il, d’un quelconque brouillon de Shakespeare (comme le sera le Q2 de 1605) mais bien de la remémoration imparfaite d’acteurs ayant joué les rôles de Marcellus, Voltemand, et Lucianus. Il s’agit donc de la version (historique) du texte possédant le moins d’autorité (et ce peu d’autorité, notre propre traduction automatique la lui retira presque entièrement). Cette “traduction charabia” fut subdivisée en autant de fragments qu’il y eut de participantes au collectif.

Fragment#1

Éditer page - Historique - Imprimable - Changements récents - Aide - RechercheWiki
Page last modified on 26 octobre 2008 à 17h07