Historique de CollectifHamlet.DeuxièmesRéécritures

Montrer les modifications mineures - Affichage du code

21 mai 2009 à 08h42 par SZ -
Ligne 63 modifiée:
en:
21 mai 2009 à 08h41 par SZ -
Ligne 7 modifiée:

Dans le but de métisser les approches et les styles, cette deuxième réécriture rassemble les participantes par équipes de deux. La principale directive concerne surtout l’attention donnée aux informations capitales contenues dans chaque fragment. C’est à dire que les informations nécessaires au bon déroulement et à la compréhension de l’intrigue soient bel et bien retenues d’un fragment à l’autre.

en:

Dans le but de métisser les approches et les styles, cette deuxième réécriture rassemble les participantes par équipes de deux. La principale directive concernait surtout l’attention donnée aux informations capitales contenues dans chaque fragment. C’est à dire que les informations nécessaires au bon déroulement et à la compréhension de l’intrigue soient bel et bien retenues d’un fragment à l’autre.

05 janvier 2009 à 08h24 par SZ -
Ligne 47 modifiée:
en:
05 janvier 2009 à 08h23 par SZ -
Lignes 46-47 ajoutées:
18 décembre 2008 à 12h43 par SZ -
Lignes 2-3 ajoutées:
18 décembre 2008 à 12h41 par SZ -
Ligne 5 modifiée:

Dans le but de métisser les approches et les styles, cette deuxième réécriture rassemble les participantes en équipes de deux. La principale directive concerne surtout l’attention donnée aux informations capitales contenues dans chaque fragment. C’est à dire que les informations nécessaires au bon déroulement et à la compréhension de l’intrigue soient bel et bien retenues d’un fragment à l’autre.

en:

Dans le but de métisser les approches et les styles, cette deuxième réécriture rassemble les participantes par équipes de deux. La principale directive concerne surtout l’attention donnée aux informations capitales contenues dans chaque fragment. C’est à dire que les informations nécessaires au bon déroulement et à la compréhension de l’intrigue soient bel et bien retenues d’un fragment à l’autre.

18 décembre 2008 à 12h41 par SZ -
Lignes 3-4 modifiées:

Deuxième réécriture d’HAMLET Q1

en:

Deuxième réécriture d’HAMLET Q1

Dans le but de métisser les approches et les styles, cette deuxième réécriture rassemble les participantes en équipes de deux. La principale directive concerne surtout l’attention donnée aux informations capitales contenues dans chaque fragment. C’est à dire que les informations nécessaires au bon déroulement et à la compréhension de l’intrigue soient bel et bien retenues d’un fragment à l’autre.

\\

05 novembre 2008 à 10h25 par SZ -
05 novembre 2008 à 09h50 par SZ -
31 octobre 2008 à 08h48 par SZ -
Ligne 45 modifiée:

V2 Fragment XXI? Roxanne Robillard

en:

Fragment XXI Roxanne Robillard

31 octobre 2008 à 08h08 par SZ -
Ligne 11 modifiée:

V2 Fragment III Catherine Girardin

en:

Fragment III Catherine Girardin

29 octobre 2008 à 19h27 par SZ -
29 octobre 2008 à 19h01 par SZ -
Lignes 37-39 modifiées:

V2 Fragment XVII Véronique Girard / Catherine Girardin

V2 Fragment XVIII Catherine Debard / Roxanne Robillard

en:

V2 Fragment XVII Catherine Debard / Roxanne Robillard

V2 Fragment XVIII Véronique Girard / Catherine Girardin

29 octobre 2008 à 18h59 par SZ -
Lignes 37-39 modifiées:

V2 Fragment XVII Catherine Debard / Catherine Girardin

V2 Fragment XVIII Véronique Girard / Roxanne Robillard

en:

V2 Fragment XVII Véronique Girard / Catherine Girardin

V2 Fragment XVIII Catherine Debard / Roxanne Robillard

29 octobre 2008 à 12h17 par SZ -
Lignes 7-10 modifiées:

V2 Fragment I Laurence Perreault-Rousseau

V2 Fragment II Hubert Larose-St-Jacques

en:

V2 Fragment I Laurence Perreault-Rousseau / Véronique Gauthier

V2 Fragment II Hubert Larose-St-Jacques / Fred Sasseville-Painchaud

Lignes 13-46 modifiées:

V2 Fragment IV Guillaume Thériault

V2 Fragment V Germain Pitre

V2 Fragment VI Aurélie Demol

V2 Fragment VII Catherine Arsenault

V2 Fragment VIII Nadia Gosselin-Kessiby

V2 Fragment IX

V2 Fragment X Francis Cantin

V2 Fragment XI Luc Philippe Filiatrault

V2 Fragment XII

V2 Fragment XIII Jonathan Bécotte

V2 Fragment XIV Philippe Couture

V2 Fragment XV Andrée Desjardins

V2 Fragment XVI Louis-Philippe Labrèche

V2 Fragment XVII Catherine Debard

V2 Fragment XVIII Véronique Girard

V2 Fragment XIX Vincent Gomez

V2 Fragment XX Stéphanie Daviau

en:

V2 Fragment IV Guillaume Thériault / Editih Tardif-Paulin

V2 Fragment V Germain Pitre / Louis-Philippe Labrèche

V2 Fragment VI Aurélie Demol / Vincent Gomez

V2 Fragment VII Catherine Arsenault / Stéphanie Daviau

V2 Fragment VIII Nadia Gosselin-Kessiby / Andrée Desjardins

V2 Fragment X Francis Cantin / Philippe Couture

V2 Fragment XI Luc Philippe Filiatrault / Jonathan Bécotte

V2 Fragment XIII Jonathan Bécotte / Luc Philippe Filiatrault

V2 Fragment XIV Philippe Couture / Francis Cantin

V2 Fragment XV Andrée Desjardins / Nadia Gosselin-Kessiby

V2 Fragment XVI Louis-Philippe Labrèche / Germain Pitre

V2 Fragment XVII Catherine Debard / Catherine Girardin

V2 Fragment XVIII Véronique Girard / Roxanne Robillard

V2 Fragment XIX Vincent Gomez / Aurélie Démol

V2 Fragment XX Stéphanie Daviau / Catherine Arsenault

Lignes 49-56 modifiées:

V2 Fragment XXIII Fred Sasseville-Painchaud

V2 Fragment XXIV?

V2 Fragment XXV Véronique Gauthier

Deuxièmes Réécritures

en:

V2 Fragment XXIII Fred Sasseville-Painchaud / Hubert Larose St-Jacquesh

V2 Fragment XXV Véronique Gauthier / Laurence Perreault-Rousseau

29 octobre 2008 à 12h05 par SZ -
Lignes 3-6 modifiées:
en:

Deuxième réécriture d’HAMLET Q1

Lignes 9-55 modifiées:

Fragment II Hubert Larose-St-Jacques

Fragment III Catherine Girardin

Fragment IV Guillaume Thériault

Fragment V Germain Pitre

Fragment VI Aurélie Demol

Fragment VII Catherine Arsenault

Fragment VIII Nadia Gosselin-Kessiby

Fragment IX

Fragment X Francis Cantin

Fragment XI Luc Philippe Filiatrault

Fragment XII

Fragment XIII Jonathan Bécotte

Fragment XIV Philippe Couture

Fragment XV Andrée Desjardins

Fragment XVI Louis-Philippe Labrèche

Fragment XVII Catherine Debard

Fragment XVIII Véronique Girard

Fragment XIX Vincent Gomez

Fragment XX Stéphanie Daviau

Fragment XXI Roxanne Robillard

Fragment XXII Edith Tardif-Paulin

Fragment XXIII Fred Sasseville-Painchaud

Fragment XXIV?

Fragment XXV Véronique Gauthier

en:

V2 Fragment II Hubert Larose-St-Jacques

V2 Fragment III Catherine Girardin

V2 Fragment IV Guillaume Thériault

V2 Fragment V Germain Pitre

V2 Fragment VI Aurélie Demol

V2 Fragment VII Catherine Arsenault

V2 Fragment VIII Nadia Gosselin-Kessiby

V2 Fragment IX

V2 Fragment X Francis Cantin

V2 Fragment XI Luc Philippe Filiatrault

V2 Fragment XII

V2 Fragment XIII Jonathan Bécotte

V2 Fragment XIV Philippe Couture

V2 Fragment XV Andrée Desjardins

V2 Fragment XVI Louis-Philippe Labrèche

V2 Fragment XVII Catherine Debard

V2 Fragment XVIII Véronique Girard

V2 Fragment XIX Vincent Gomez

V2 Fragment XX Stéphanie Daviau

V2 Fragment XXI? Roxanne Robillard

V2 Fragment XXII Edith Tardif-Paulin

V2 Fragment XXIII Fred Sasseville-Painchaud

V2 Fragment XXIV?

V2 Fragment XXV Véronique Gauthier

29 octobre 2008 à 12h02 par SZ -
Lignes 1-14 modifiées:

Deuxièmes Réécritures

Réécriture d’HAMLET Q1

Ce projet de réécriture(s) d’Hamlet s’inspire, en fait, d’un certain « esprit de collaboration » élisabéthain. À l’époque de Shakespeare, il n’était pas rare que des œuvres dramatiques soient collaboratives, le fruit du travail de plusieurs auteurs. Shakespeare lui-même aurait collaboré assez ouvertement avec Georges Peele sur Titus Andronicus, Thomas Middleton sur Timon of Athens et Macbeth, ainsi qu’avec son successeur John Fletcher sur Pericles, Henry VIII et The Two Noble Kinsmen. D’après les spécialistes, la première partie Henry VI ne compterait pas moins de quatre auteurs et The Booke of Sir Thomas More pas moins de six (dont Shakespeare et sa dite « Hand D »).

À l’approche d’un pareil projet collaboratif les auteurs élisabéthains auraient probablement procédé comme suit. S’il s’agissait d’adapter pour la scène certains épisodes d’une chronique (comme, pour Thomas More, celle d’Holinshed), ils durent tout d’abord s’entendre sur la distribution et le nombre de rôles, pour ensuite se diviser la tâche en découpant le livre choisi en autant de morceaux qu’il y avait d’auteurs.

C’est l’approche que nous avons choisie.

Les textes qui suivent furent “inspirés” d’une traduction automatique (par ordinateur) du Premier Quarto d’Hamlet (1603). Le Premier Quarto a ceci d’étrange qu’il ne résulte pas, semble-t-il, d’un quelconque brouillon de Shakespeare (comme le sera le Q2 de 1605) mais bien de la remémoration imparfaite d’acteurs ayant joué les rôles de Marcellus, Voltemand, et Lucianus. Il s’agit donc de la version (historique) du texte possédant le moins d’autorité (et ce peu d’autorité, notre propre traduction automatique la lui retira presque entièrement). Cette “traduction charabia” fut subdivisée en autant de fragments qu’il y eut de participantes au collectif.

Fragment I Laurence Perreault-Rousseau

en:

Premières Réécritures

Deuxième Réécriture? d’HAMLET Q1

V2 Fragment I Laurence Perreault-Rousseau

29 octobre 2008 à 12h00 par SZ -
Lignes 1-66 ajoutées:

Deuxièmes Réécritures

Réécriture d’HAMLET Q1

Ce projet de réécriture(s) d’Hamlet s’inspire, en fait, d’un certain « esprit de collaboration » élisabéthain. À l’époque de Shakespeare, il n’était pas rare que des œuvres dramatiques soient collaboratives, le fruit du travail de plusieurs auteurs. Shakespeare lui-même aurait collaboré assez ouvertement avec Georges Peele sur Titus Andronicus, Thomas Middleton sur Timon of Athens et Macbeth, ainsi qu’avec son successeur John Fletcher sur Pericles, Henry VIII et The Two Noble Kinsmen. D’après les spécialistes, la première partie Henry VI ne compterait pas moins de quatre auteurs et The Booke of Sir Thomas More pas moins de six (dont Shakespeare et sa dite « Hand D »).

À l’approche d’un pareil projet collaboratif les auteurs élisabéthains auraient probablement procédé comme suit. S’il s’agissait d’adapter pour la scène certains épisodes d’une chronique (comme, pour Thomas More, celle d’Holinshed), ils durent tout d’abord s’entendre sur la distribution et le nombre de rôles, pour ensuite se diviser la tâche en découpant le livre choisi en autant de morceaux qu’il y avait d’auteurs.

C’est l’approche que nous avons choisie.

Les textes qui suivent furent “inspirés” d’une traduction automatique (par ordinateur) du Premier Quarto d’Hamlet (1603). Le Premier Quarto a ceci d’étrange qu’il ne résulte pas, semble-t-il, d’un quelconque brouillon de Shakespeare (comme le sera le Q2 de 1605) mais bien de la remémoration imparfaite d’acteurs ayant joué les rôles de Marcellus, Voltemand, et Lucianus. Il s’agit donc de la version (historique) du texte possédant le moins d’autorité (et ce peu d’autorité, notre propre traduction automatique la lui retira presque entièrement). Cette “traduction charabia” fut subdivisée en autant de fragments qu’il y eut de participantes au collectif.

Fragment I Laurence Perreault-Rousseau

Fragment II Hubert Larose-St-Jacques

Fragment III Catherine Girardin

Fragment IV Guillaume Thériault

Fragment V Germain Pitre

Fragment VI Aurélie Demol

Fragment VII Catherine Arsenault

Fragment VIII Nadia Gosselin-Kessiby

Fragment IX

Fragment X Francis Cantin

Fragment XI Luc Philippe Filiatrault

Fragment XII

Fragment XIII Jonathan Bécotte

Fragment XIV Philippe Couture

Fragment XV Andrée Desjardins

Fragment XVI Louis-Philippe Labrèche

Fragment XVII Catherine Debard

Fragment XVIII Véronique Girard

Fragment XIX Vincent Gomez

Fragment XX Stéphanie Daviau

Fragment XXI Roxanne Robillard

Fragment XXII Edith Tardif-Paulin

Fragment XXIII Fred Sasseville-Painchaud

Fragment XXIV?

Fragment XXV Véronique Gauthier

Deuxièmes Réécritures

Éditer page - Historique - Imprimable - Changements récents - Aide - RechercheWiki
Page last modified on 21 mai 2009 à 08h42